『古文官志』の「李陵の蘇武への返答」にはどのような感情が表現されているか知りたいですか? 当時、李陵は5,000人の歩兵を率いて匈奴の奥深くまで戦いましたが、矢が尽きて逃げ場がなくなり、敗北して降伏しました。この手紙の主な目的は彼の降伏を正当化することです。同時に、故郷への苦い愛と、自身の辛い経験の痛みについても書いている。 【オリジナル】 親愛なる子青様: あなたは、自分の高潔な性格を広めることに熱心に努め、世間に名を馳せてきました。[39] あなたが良い人生を送っていることを光栄に思います。私はとても幸運です。遠い異国にいた古代の人々は悲しかった。風の中にあなたを見たとき、どうして彼らがあなたを恋しく思わなかっただろうか?古代の人々は忘れられていなかった。彼はその恩返しとして、家族以上の存在として私を熱心に慰めてくれました。私は賢くないですが、感動しないわけにはいきません。 【注意事項】 [38] 記憶法: 役人になる昔、官職に就くとき、上司が竹簡に名前を書いたため、官職に就くことは「職名」とも呼ばれていました。清朝:平和な時代。 【翻訳】 親愛なる子青様: あなたは徳を積んで、平和で繁栄した時代に官吏として勤め、あなたの名声は広く広まりました。本当にありがたいことです。私は遠い異国に取り残されていますが、これも昔の人々の悲しみの原因でした。遠くから南を眺め、昔の友達を懐かしむと、どうして懐かしく思わないでいられるでしょうか。昔、あなたが私を軽蔑せず、遠くから手紙を書いて、一生懸命慰め、教えてくれたことに感謝していました。それは血縁者同士の愛情を超えています。わたしは愚かですが、どうして感動しないのでしょうか? 【オリジナル】 ここに初めて来た時から今日まで、私は貧しく、一人で悲しみに暮れていました。一日中何も見なかったが、何か奇妙なものを見た。彼らは風雨から身を守るために革の毛布と毛皮のテント[40]を持っており、空腹と渇きを満たすために腐った肉とチーズを持っていました。私が顔を上げて笑うとき、誰が私の喜びを分かち合ってくれるだろうか?胡族の土地は黒い氷で覆われ[41]、国境地帯は割れている。聞こえるのは悲しい風の音だけだ。 9月の涼しい秋には、万里の長城の外の草は枯れてしまいます。私は夜眠れず、胡家音楽[42]の音、牧民の悲痛な叫び、鳥の群れの羽音や口笛の音、国境の音に耳を傾けていた。朝、座ってそれを聞いていたら、思わず泣いてしまいました。ああ、子青よ、どうして玲が悲しまないでいられるだろうか? 【注意事項】 [39]魏:革。韝(gōu):袖。ベルベット: 鳥や動物の細い毛。カーテン:フェルト製のテント。 [40] ブラックアイス:厚い氷は黒い色をしています。氷は厚く、非常に冷たいと表現されています。 [41] 胡家:万里の長城や西域以外で古代に流行した管楽器。 【翻訳】 降伏して以来、私は貧しく困窮し、憂鬱と苦悩の中で一人座っていました。一日中、他の人種の人々しか見ません。私は風雨から身を守るために革の袖を着て、フェルトのテントで暮らし、空腹と喉の渇きを満たすためにベーコンを食べ、チーズペーストを飲みました。周りを見回して、誰が私の喜びを分かち合えるだろうか?胡国の氷は厚く黒く、国境の土は凍って割れている。聞こえるのは悲しく憂鬱な風の音だけだ。 9月、晩秋、万里の長城の外の草木は枯れていました。夜眠れなかったので、耳をすませてみました。次々と聞こえる胡家の声、牧童の馬の悲しげないななき、音楽といななきが混ざり合い、国境からのさまざまな音が至る所で聞こえました。早朝に起きてこの音を聞いていると、思わず涙が溢れてきました。ああ、子青よ、私には特別な心があるのだろうか?どうして悲しくならないでいられるだろうか? 【オリジナル】 息子と別れた後、彼はさらに退屈を感じた。18歳で殺された老いた母親[43]、鯨のように殺された無実の妻[44]、そして世界が嘆き悲しむ国への恩義を考えた。あなたは名誉を受けるために帰り、私は屈辱を受けるために留まる。私の運命はどうなるのか?私は礼儀と正義の国から来て、無知の国に入った。私は主と両親の優しさを裏切り、蛮族の国で育った。私は何て悲しいことだろう!私は先祖の子孫を蛮族にしてしまった。私は何て悲しいことだろう。私の功績は大きく、罪は小さいのですが、それが認められず、あなたのご厚意に大変申し訳なく思っています。この考えが浮かぶたびに、私は突然人生のことを忘れてしまいます。霊にとって、自分の意志を示すために自分の心臓を刺したり、自分の首を切って自分の意志を示すことは難しいことではないが、国は私にとってもう重要ではなく、自殺することは私の恥を増やすだけだ。だから、私は腕をまくって屈辱に耐え[45]、恥辱の中で生き続けなければならない。周りの人たちはリンのそんな姿を見て、耳障りだと思い、やめるように説得しに来た。外国からの喜びは人を悲しくさせ、悲しみを増すだけだ。 【注意事項】 [42] リンニアン:ある年齢に達すること。ここでは老齢のことを指します。 [43]青鯨:雄のクジラを鯨(クジラ)、雌のクジラを鰐(ニ)と呼ぶ。本来は凶悪な人物を指しますが、ここでは関与して処刑された人物を指します。 [44] 袖をまくり腕を露出させるのは、仕事や戦闘に備える行為である。 【翻訳】 あなたと別れた後、私は晩年に殺された母のこと、罪のない妻や子供たちも残酷に殺されたことを考えると、さらに退屈になりました。私は漢王朝の恩恵に背き、世間から同情された。あなたは漢王朝に戻って名誉を享受しましたが、私は匈奴に留まり屈辱を受けました。これは運命です、私に何ができたでしょうか?私は祭祀と倫理を重んじる場所に生まれましたが、祭祀と倫理を知らない社会に入り、王と両親の恩を裏切り、長い間蛮族の領域で暮らしました。本当に悲しいです!私の父の子孫はロンディ族の人になりましたが、これも私を悲しくさせます。私は匈奴との戦いで大きな功績を残したが、罪も少しは犯した。しかし、漢王の賢明な理解を得ることができず、私の真意は裏切られた。このことを考えると、私は忘我の境地で生への執着を失ってしまったようだった。私にとって、自分の心をさらけ出して自分の純粋さを示すこと、自殺して自分の志を示すことは難しいことではありませんが、国は私との関係を断ち切っており、自殺は何の利益もなく、屈辱を増すだけです。そのため、私は耐えなければならない屈辱のために、この世で怒りと憤りを感じながら生きることがよくあります。そんな私を見た周りの人たちは、不快な楽しい曲を聴いて私を慰め、励ましてくれました。しかし、外国の音楽は人々を悲しくさせ、悲しみを増大させるだけです。 【オリジナル】 残念なことに、子青さん、人々がお互いを知るために最も重要なことは、お互いの心を知ることです。私は前に急いでこれを書き、私の考えをすべて表現しなかったので、もう一度簡単に言います。かつて、先帝は霊帝に5000人の歩兵を与え、辺境の地へ進軍させた。5人の将軍は道に迷い、霊帝は一人で戦いに臨んだ。彼は千里分の食糧を携え、歩兵部隊を率いて天漢江を抜け、強大な胡氏の領土に入った。彼は5000人の兵を率いて10万の軍勢に立ち向かい、疲れ果てた兵士たちに、新たに手綱をつけた馬と戦わせた。しかし、彼は将軍を殺し、旗を奪い[46]、敵を北に追い詰め、すべての痕跡を消し去り、リーダーの首を切って、3つの軍の兵士を死に至らしめました。リンはそのような大きな責任を引き受けるほどの才能がなく、現時点では何か成果を上げるのは難しいだろうと考えていました。 【注意事項】 [45] 搴(qiān):引き抜く。 【翻訳】 ああ、子青!人々がお互いを理解するために最も価値のあることは、お互いに親密になることです。前回の手紙は急いで書いたため、私の気持ちを十分に表現できなかったので、もう一度簡単にお話しします。先帝は初めに私に歩兵5000人を授け、辺境の匈奴を征伐させました。5人の将軍が道に迷い、私は一人で匈奴と戦いました。私は数千里離れた遠征のための食糧と飼料を運び、軍隊を率いて徒歩で国境をはるかに越え、強大な胡氏の領土に入りました。私は5000人の兵士を率いて敵の10万の軍勢に対処し、疲れ果てた軍隊に、回復した騎兵隊に抵抗するよう命じました。しかし、彼らは敵の将軍たちを殺害し、軍旗を奪取し、撤退する敵を追跡した。痕跡を消し、塵を払い落とすように、敵の勇敢な将軍を殺すことで、私の軍隊のすべての兵士が勇気を持って死に立ち向かうことができるようになります。私には特別な能力はありませんが、重要な責任を担えるよう願っています。現時点での私の軍事的功績は、他の状況では上回るのは難しいだろうと密かに信じています。 【オリジナル】 フン族が敗北した後、国全体が軍隊を立ち上げました。彼はまた、10万人を超えるエリート兵士を訓練しました。チャンユは自ら戦場で敵を包囲した。主人と客人の立場は平等ではなく、歩兵と騎兵の勢いも大きく異なります。疲れ果てた兵士たちは、1対1000で再び戦いましたが、負傷したにもかかわらず、依然として互いに支え合い、リードを得るために死ぬまで戦いました。死者と負傷者は野に積み重なり、残った者は百人にも満たず、皆病気で戦えなかった。しかし、凌が腕を上げて叫ぶと、傷病者は皆立ち上がり、敵に剣を向け、胡馬は逃げ去った。兵士たちは全員矢を使い果たし、鉄片さえ持っていない状態でしたが、それでも彼らは頭を上げて叫び、誰が一番先に山を登れるかを競い合いました。この時、天地はリンに激怒し、戦士たちは彼のために血を飲んだ。[47]鄭玉は、凌を救出することは不可能だと考え、撤退しようとしたが、裏切り者の大臣たちが再び戦うよう勧めたため、凌は逃げることができなかった。 【注意事項】 [46]血を飲む:涙を飲むのと同じ。極度の悲しみと怒りを表現します。 【翻訳】 フン族が敗北した後、国全体が精鋭部隊を動員して訓練し、10万人以上の軍隊で敵を打ち破りました。チャンユは自ら前線に赴き、我が軍の包囲を指揮した。敵と我々の状況はもはや比較できるものではなく、歩兵と騎兵の状況も大きく異なっています。疲れ果てた兵士たちは、1人で1000人に対して再び戦いましたが、彼らはまだ戦車にしがみつき、トラウマの痛みに耐え、先頭に立つために勇敢に戦いました。死者や負傷者は至る所におり、残された者は百人にも満たなかった。彼らはみな負傷しており、武器を持ち上げることもほとんどできなかった。しかし、私が腕を上げて呼びかけると、重傷や軽傷の兵士たちは飛び上がり、武器を手に取って敵を殺し、匈奴の馬は向きを変えて逃げていった。兵士たちが矢を使い果たし、武器を持たなくなっても、人々は頭をむき出しにして「敵を殺せ」と叫び、突進した。この時、天地は私のために怒っているようで、戦士たちは私のために血を飲んで泣いていました。陳玉は私を捕らえるのは不可能だと考え、軍を撤退させようとしていました。しかし、離反した裏切り者の大臣が軍の情報を裏切ったため、陳玉は再び私と戦い、私の敗北は避けられませんでした。 【オリジナル】 昔、高祖皇帝は30万の軍隊を率いて平城に閉じ込められました。この時、勇敢な将軍や賢明な顧問がたくさんいたが、それでも彼は7日間も食事も摂らず、なんとか逃げ延びた。さらに、抑圧者に抵抗するのは簡単でしょうか? 権力者たちは、抑圧者が死なないことに憤慨しているかのように、そう言っています。しかし、霊が死ぬことを拒んだのは罪だ。子青よ、霊は死を恐れる臆病者だと思うのか?王と両親を裏切り、妻子を捨てて利益を追求する者がいるだろうか?しかし、霊が死んだのは目的があったからではない。前の手紙で言ったように、彼は王に恩返しをしたかったのだ。彼は本当に、無駄死にすることは誠実さを確立することほど良くなく、名誉を失って恩を返すことほど良くないと信じていた。かつて、范蠡は会稽の恥辱のために死なず、曹梅は三度の敗北の屈辱のために死なず、ついに郭堅の仇討ちをし、呂不韋の恥辱を仇討ちした。私は密かに彼らを尊敬している。恨みが生まれる前に、どうやって目的を達成できたのでしょうか。計画が実行される前に、家族は拷問を受けました。だからこそ、彼は空を見上げ、心臓を打ち、涙を流したのです。[48] 【注意事項】 [47] 悲痛で血を流す:極度の悲しみを表します。椎、とげで打たれる。血を流し、悲しみに静かに泣く。 【翻訳】 昔、高帝は30万人の軍隊を率いて、平城でフン族に包囲されました。当時の軍隊は勇敢な将軍と賢明な顧問で満ちていたが、それでも7日間食糧が不足し、ついに捕らえられるのを逃れることができただけだった。それに、私のような人間が何かを成し遂げるのは簡単なことでしょうか? しかし、権力者たちはそれを話題にし、私が国のために死ななかったことを責めています。しかし、私は国のために死んだのではありません。それは確かに罪です。しかし、あなたは私が死ぬことをためらうよりも卑怯な人生を送る人だと思いますか?君主と両親を裏切り、妻と子供を捨てて、それが自分の利益になると考える人がどうしているでしょうか?私が死ななかったのは、何かをしたかったからです。元々は、前の手紙で述べたように、皇帝に報いたかったのです。無駄に死ぬのは名誉を築くことほど良くないし、名誉を失って死ぬのは恩返しをすることほど良くないと本当に思います。先代の范蠡は会稽山で降伏した屈辱のため国のために死なず、曹墨は三戦三敗の屈辱のため自殺しなかった。そしてついに范蠡は越王郭堅の仇討ちを果たし、曹墨は魯国の屈辱を仇討ちした。私のちょっとした考えは、彼らの行動を密かに賞賛することです。私の野望が実現されず、非難と恨みの声が至る所で起こり、私の計画が成功せず、私の血肉が殺されることをどうして予想できたでしょうか。だからこそ、私は空を見上げて、自分の心を突き刺し、血を叫ぶのです。 【オリジナル】 あなたはまた、「漢は功績のある官吏に親切だった」とも言いました。漢の官吏として、どうして同じことを言わないのでしょうか?過去には、蕭凡は投獄され、韓鵬は切り刻まれ、[49]趙匡は処刑され、周衛は死刑を宣告されました。[50]賈懿や亜夫など皇帝を補佐して功績のあった他の人たちも、皆、自分には天賦の才があり、将軍や大臣になる素質があると信じていたが、悪党に讒言され、災難や失敗の屈辱を受けたため、その才能は讒言され、その能力を十分に発揮することができなかった。この二人の死を悲しまない人がいるだろうか。霊仙将軍は、その功績は天地に並ぶものがなく、その勇猛果敢さは三軍の中でも並ぶものがないほどであったが[51]、貴族の臣下の寵愛を失い、人里離れた地で亡くなった。だからこそ、功臣や義士たちは槍を携えて深く嘆息したのです。薄くないものは何ですか? 【注意事項】 [48] 肉を細かく刻んでペースト状にする行為は、古代では残酷な死刑の方法であった。 [49] 参照:受け取る。グ:罪。 [50]冠: ~の中で最初である、動詞として使われる。 【翻訳】 あなたはまた、「漢王朝は功臣を非常に優遇した」とも言いました。あなたは漢王朝の大臣だったのに、どうしてそう言わないのでしょうか?過去には、蕭何と范快が逮捕されて投獄され、韓信と彭越は肉汁に刻まれ、趙劫は殺され、周伯と魏其厚は有罪判決を受けて処刑されました。賈懿、周亜夫など君主を補佐して功績を立てた人々は、その時代にふさわしい才能を持ち、将軍や大臣の資質を備えていたが、悪党に讒言され、迫害され、辱められ、結局その才能を讒言され、発揮することができなくなった。この二人に何が起こったのか、誰が悲しまないだろうか?私の亡き祖父、李広は将軍だった。彼の功績と才能は、どちらの世界でも並ぶ者なく、彼の正義、誠実さ、勇敢さは、三軍の中でも並ぶ者なしだった。しかし、彼は当時の権力者の意向に従うことを嫌ったため、遠く離れた戦場で自殺した。英雄や正義の人たちが槍を背負ってため息をついたのはそのためです。どうして治療が悪くないと言えるのですか? 【オリジナル】 さらに、あなたはかつて一台の馬車に乗って使節として奉仕し、数万の戦車を持つ敵軍と対峙したことがあります。[52]彼は時代の不幸のもとに生まれ、絶望のあまり何の心配もなく剣に身を投じ、苦難に苦しみ、台湾北部の荒野で死にそうになった。彼は若い頃に宣教師として派遣され、白髪で帰国した。年老いた母親は亡くなり、妻は彼のもとを去った。[53]これは世界でもめったに聞かれないことであり、それ以前にもその後にも起こったことはありません。蛮族[54]でさえもあなたの誠実さを称賛しているのに、世界の支配者であるあなたはなおさらですか? 霊はあなたに言いました、「あなたは茅葺き屋根と千台の戦車の報酬を受けるに値する」。君が帰国したと聞いて、私は君に二百万以上の金と、一寸の土地もない属国の知事程度の地位を与えたが、君の勤勉さに対しては報酬を与えた。政府の業績を妨げ、その能力を害した大臣は皆侯爵にされ、貪欲で裏切り者の親族は皆大臣にされました。もしあなたがまだこうしているのなら、霊に何の希望があるというのですか?その上、漢王朝は、霊が死刑にしなかったことで彼を厳しく罰し、あなたが誠実さを保ったことであなたに小さな褒美を与え、遠くから彼の命令を聞いている大臣たちが彼の命令に従うことを期待していました。これは実際には難しいことですが、だからこそ、私は振り返るたびに後悔することはありません。リンだけが恩恵を受けていたが、ハンもまた恩知らずだった。 【注意事項】 [51] 万城:一万台。古代では君主は万成と呼ばれていました。本文中では、強力な軍事力を持つ強大な国を指します。魯: 古代における少数民族に対する蔑称。ここではフン族を指す。 [52] 再婚する。行って立ち去れ。 [53] マンベイ:一般的に少数民族を指すが、ここでは匈奴を指す。ベイ族は北東部地域に住む少数民族の古代の名前です。 【翻訳】 かつて、あなたは自転車一台で何万もの戦車を持つ敵国、匈奴への外交使節として派遣され、不運に見舞われ、命を顧みず刀を抜いて自殺し、避難して苦難に耐え、北海の荒野で死にかけたこともあった。彼が全盛期だった頃、外交使節として派遣され、白髪で帰国した。母は自宅で亡くなり、妻は再婚して出て行った。これは世界でもめったに聞かれないことであり、これまでに起きたことはありません。世界の君主はおろか、異民族の未開人さえもあなたの節制を称賛するのですか? あなたには領地を与え、千台の戦車を褒美として与えるべきだと思います。しかし、帰国後、受け取った褒賞はわずか二百万、与えられた官職は属国の太守のみで、長年の国への忠誠に報いる領地の褒賞はなかったと聞きました。功績ある官吏を排除し、才能ある人々を抑圧した宮廷官吏は皆侯爵となり、王族や腐敗した官吏は皆朝廷の支配者となった。あなたがこのような状態なら、私に何の希望があるというのでしょう?その上、漢王朝は私が国のために死ななかったことで厳しく罰し、あなたの誠実さに対してはわずかな褒美しか与えませんでした。遠く離れた私の臣民があなたの元に駆けつけ、あなたに仕えることを期待するのは本当に難しいことです。だからこそ、私はこれらのことを考えると後悔しません。私は漢王朝の恩恵に応えられなかったが、漢王朝も私の功績を評価してくれなかった。 【オリジナル】 昔から言われているように、「忠誠心はあっても勇敢さはなくても、死は故郷に帰ることだ」。もし霊が本当に安らかに眠れるのなら、主君はどうしてまだ彼を気にかけることができるだろうか? 生涯名声を得られなかった男は、死後、蛮族の中に埋葬される。誰が頭を下げて北宮に戻り、書記官に自分の字を弄ばせることができるだろうか? 霊をこれ以上軽蔑しないでほしい。 【注意事項】 [54] 跪拝:額を地面につけてひれ伏す。額、額。 【翻訳】 古人は言った。「たとえ忠誠心が世間に知られなくても、平静に死を迎えることができる。」私は喜んで死ぬことができるが、それでも皇帝は私を惜しむだろうか?生きている間に名声を得られなかった人は、死後、外国人の中に埋葬されるべきである。誰が頭を下げて漢の朝廷に戻り、筆と墨に自分の運命を自由に書かせ、運命を決めることができるだろうか?あなたはもう私に何の希望も抱いていないことを願う。 【オリジナル】 ああ、子青、他に何を言うことができますか?私たちは何千マイルも離れており、私たちの道は異なります。生まれたときは別の世界の人であり、死んだときは異国の幽霊である。私は永遠にあなたと共にあり、生と死においてあなたに別れを告げます。幸いなことに、私は古い友人に感謝し、聖なる王に仕えるために一生懸命働きます。あなたの息子さんが元気であることを祈ります、心配しないでください。自分自身を愛するように努めれば、北風が吹くと、美徳の音が戻ってくるでしょう。李玲は頭を下げた。 【翻訳】 ああ、子青!他に何を言うべきでしょうか?私たちは何千マイルも離れており、アイデンティティも異なり、歩む道も大きく異なります。生きているときは異世界の人間であり、死後は異界の幽霊となる。あなたと私は永遠に引き離され、生か死かにかかわらず、二度と会うことはないでしょう。私の古い友人たちによろしくお伝えください。そして彼らが賢明な君主に最善を尽くしてお仕えすることを願っております。あなたの息子さんは良い人です、心配しないでください。どうぞお体に気をつけて頑張ってください。また、北風に乗じてこれからも私に手紙を書いてくださると嬉しいです。李玲は頭を下げて挨拶した。 |
<<: 『紅楼夢』では、秦忠は名声、富、権力を嫌っていました。なぜ彼は死ぬ前に賈宝玉に科挙を受けるよう説得したのでしょうか?
>>: 「Guiguzi: Flying Clamp」の内容は何ですか?
『貞観玉経』は、西夏の貞観年間(1101年 - 1113年)に公布され、西夏の文字で書かれた軍事法典...
『秀雲歌』は清代の魏文忠が書いた神と悪魔を扱った長編民俗小説である。 「秀雲仙閣」とも呼ばれる。この...
はじめに:中国の伝統的な概念では、多くの子供を持つことは祝福の象徴です。庶民の間では、多くの子供や孫...
『太平広記』は、漢文で書かれた中国古代の記録小説集で、全500巻、目録10巻から成り、漢代から宋代初...
『彭公安』は、譚孟道士が書いた清代末期の長編事件小説である。 「彭氏」とは、清朝の康熙帝の治世中の誠...
妙玉は蘇州出身で、髪を切らずに仏教を実践する在家の仏教徒でした。次に、『Interesting Hi...
どの王朝かは分かりませんが、天水に趙旭という人がいました。彼は若い頃、清廉潔白で、勉強が好きで、容貌...
『国語』は中国最古の国書である。周王朝の王族と魯、斉、晋、鄭、楚、呉、越などの属国の歴史が記録されて...
『紅楼夢』は、中国古代の章立て形式の長編小説で、中国四大古典小説の一つです。普及版は全部で120章か...
漢王朝は秦王朝に続く統一王朝で、前漢と後漢の時代に分かれ、407年間続き、29人の皇帝がいました。こ...
三国時代(西暦220年 - 280年)は、中国の歴史において、漢王朝の時代から晋王朝の時代までの時代...
李克用(856-908)は、神武川新城出身で、唐代末期の将軍であり、沙托族の一員であった。愛称は「李...
王夫人は『紅楼夢』の賈宝玉の母親で、優しそうな女性像です。『おもしろ歴史』の編集者がまとめ、詳しく解...
張国翟千有凡 八番目の兄弟張国張果は衡州の涛山に隠遁して住み、汾と金の間を頻繁に行き来した。当時の人...
李毅は、号を君于といい、唐代の官吏、詩人である。詩風は大胆で明快である。辺境詩で有名で、七字四行詩を...