『論語』紀事章の原文は何ですか?どのように翻訳しますか?これは多くの読者が知りたい質問です。次の興味深い歴史の編集者があなたに詳細な紹介をします。興味のある友人は一緒に見ることができます。 季師が撰羽を攻撃しようとしたとき、然有と季陸が孔子のところに来て、「季師は撰羽と戦うでしょう」と言った。孔子は言った。「秋よ、それはあなたのせいではないか。撰羽は先祖から東孟の君主とみなされていた。しかも、それは国の中にあり、国の大臣でもある。なぜそれを攻撃するのか?」 然有は言った。「殿様、あなたは望んでおられますが、我々二人の臣下は望んでおられません。」孔子は言った。「秋よ、周仁は『有能な者は整列させ、無能な者は止める』と言っています。危険にさらされている者を支えず、困っている者を助けないなら、臣下は何の役に立つでしょう?それどころか、あなたは間違っています。虎や犀が檻から逃げ出し、亀や玉が箱の中で壊れてしまったら、誰のせいでしょうか?」 然有は言った。「撞玉は強く、費と近い。今取らなければ、子孫は将来必ず心配するだろう。」孔子は言った。「丘よ、君子は、欲しいと言いながらそれを断る者を憎む。国を持ち、家を持つ者は、欠乏ではなく不平等を心配し、貧困ではなく不安を心配すると聞いた。平等があれば貧困はなく、和があれば欠乏はなく、安定があれば不安定はないからだ。そうであれば、遠方の人々が納得しないのであれば、文化と徳を養って彼らを引き寄せるべきである。彼らが来たら、彼らを快適にさせるべきである。今、汝と丘は孔子の師である。遠方の人々は納得せず、来ることができない。国は分裂し、守ることができず、国内で戦争を起こそうとしている。紀孫の心配は撞玉のことではなく、宮殿の壁の中ではないかと私は恐れている。」 済は舒宇を攻撃する準備をした。然有と子路は孔子に会いに行き、「季師が撰羽を攻撃する準備をしている」と言った。孔子は言った。「然秋! それはあなたのせいではないのか? 撰羽は以前、先王から東孟山の祭祀を司るよう任命されていた。しかも、それは魯の領土にあり、国の臣下である。なぜ攻撃するのか?」 然有は言った。「済孫老師は攻撃したいようですが、我々の意見は一致しません。」 孔子は言った。「然有有!周仁は『自分の能力に応じて職に就き、能力がなければ辞任せよ』と言っています。盲人が危険にさらされているときに支えず、転んだときに助け起こさないなら、助手がいる意味が何でしょう?しかも、あなたの言ったことは間違っています。虎や犀は檻から逃げ出し、亀の甲羅や美しい玉は箱の中で壊れてしまいました。誰のせいですか?」 Ran You said: "Zhuanyu now has strong walls and is very close to Ji's fief Fei. If we don't capture it now, it will surely become a disaster for our descendants in the future." Confucius said: "Ran Qiu! Gentlemen hate those who do not say they want to do something but must find other excuses. I heard that for princes and ministers, they are not afraid of poverty but of uneven distribution of wealth; they are not afraid of small population but of instability. Because when wealth is balanced, there is no poverty; when there is harmony and unity, there is no feeling of small population; when the country is stable, there is no danger of overthrow. If people from far away do not submit like this, then we can cultivate the political education of benevolence, righteousness, rites and music to attract them. If they come and submit, let them live in peace. Now, Zhong You and Ran Qiu, you are assisting Ji Sun, but people from far away do not submit but you cannot attract them; the country is falling apart but you cannot preserve it; instead, you are planning to use force in the country. I am afraid that Ji Sun's worries are not in Zhuanyu, but within his own palace walls." 孔子は言った。「徳によって天下が治まるとき、祭祀、音楽、戦争、征服は皇帝によって決定される。徳によって天下が治まらないとき、祭祀、音楽、戦争、征服は君主によって決定される。君主によって決定されるものなら、10 代で失われないことはまれである。大臣によって決定されるものなら、5 代で失われないことはまれである。大臣が国を統治している場合、3 代で失われないことはまれである。徳によって天下が治まるとき、政治は大臣の手に委ねられず、徳によって天下が治まるとき、庶民はそれについてコメントしない。」 孔子は言った。「政治が明晰で明るいときは、皇帝が祭祀や音楽の命令を出し、征服のために軍隊を派遣する。政治が混沌としているときは、君主が祭祀や音楽の命令を出し、征服のために軍隊を派遣する。君主が出した命令は、10代経っても失われることはめったにない。官僚が出した命令は、5代経っても失われることはめったにない。官僚の家臣が国家権力を握っているときは、3代経っても失われることはめったにない。政治が明晰で明るいときは、国家権力は官僚の手に渡らない。政治が明晰で明るいときは、庶民は国政について議論しない。」 孔子は言った。「王室は5代にわたって統治され、政府は4代にわたって官僚によって統治されてきた。したがって、三歓の子孫は取るに足らない。」 孔子は言った。「魯の王家は5代にわたって国家の権力を握っておらず、大臣たちは4代にわたって権力を握っていた。そのため、魯の桓公の3つの家の子孫は皆衰退した。」 孔子はこう言いました。「有益な友人が 3 種類あり、有害な友人が 3 種類ある。正直で、理解力があり、知識のある友人は有益である。おべっか使いで、親切で、温厚で、へつらう友人は有害である。」 孔子はこう言いました。「有益な友人が 3 種類あり、有害な友人が 3 種類ある。正直な人、正直な人、広い知識を持つ人と友人になることは有益である。おべっかを使う人、表面上は穏やかだが心の中では裏切り者、甘い言葉を話す人と友人になることは有害である。」 孔子はこう言いました。「有益な喜びが 3 つあり、有害な喜びが 3 つある。礼儀や音楽のルールを守る喜び、他人の良いところを語る喜び、多くの賢い友人を持つことの喜びは有益である。傲慢さの喜び、余暇や楽しみの喜び、宴会や娯楽の喜びは有害である。」 孔子はこう言った。「有益な趣味が 3 つあり、有害な趣味が 3 つある。礼楽で自分を律することに喜びを感じること、他人の功績を称えることに喜びを感じること、徳と才能を兼ね備えた友人を多く持つことに喜びを感じることは有益である。傲慢と享楽に喜びを感じること、暇と楽しみに喜びを感じること、過度のごちそうや飲酒に喜びを感じることは有害である。」 孔子は言った。「君子に仕えるには三つの欠点がある。時宜にかなう前に話すのは軽率といい、時宜にかなう時に話さないのは隠蔽といい、顔色を見ずに話すのは盲目といい。」 孔子はこう言った。「君子に仕えるときによくある間違いが 3 つある。君子の順番が来る前に話すのは短気と呼ばれる。話すべきときに話さないのは隠蔽と呼ばれる。君子の表情を確認せずに話すのは盲目と呼ばれる。」 孔子は言った。「君子が警戒すべきことは三つある。若いときは血がまだ安定していないので、色欲に注意する。強健なときは血が成長し始めたばかりなので、争いに注意する。老いたときは血が衰えているので、貪欲に注意する。」 孔子は言った。「君子が警戒すべきことは三つある。若いときは血がまだ発達して安定していないので、女性に執着しないように警戒すべきである。壮年期には血が旺盛なので、攻撃的にならないように警戒すべきである。年老いて血が弱くなるので、貪欲にならないように警戒すべきである。」 孔子は言った。「君子が恐れるべきものは三つある。天意、偉人、そして聖人の言葉である。卑しい者は天意を知らず、それを恐れない。偉人に敬意を示さず、聖人の言葉を侮辱する。」 孔子は言った。「君子が恐れるべきことは三つある。天意を恐れ、君主を恐れ、聖人の言葉を恐れることである。悪人は天意に背くことはできないことを知らないので、それを恐れず、君主を軽蔑し、聖人の言葉を侮辱する。」 孔子はこう言いました。「生まれつき知っている人が最も優れ、学習によって知っている人が次に優れ、苦難を経て学んだ人が次に優れている。苦難を経ても学ばない人が最も劣っている。」 孔子はこう言いました。「生まれたときから知っている人は優れている。学ぶ人は劣っている。困難に直面したときにだけ学ぶ人は劣っている。困難に直面したときに学ばない人も劣っている。」 孔子はこう言いました。「君子には九つの考えがある。よく見ようとすること、よく聞くために聞くこと、温かみのある外見をすること、敬意を持って見ること、誠実に話すこと、敬意を持って物事を行うこと、疑問があるときは質問すること、怒っているときは困難を考えること、利益があるときは正義を考えることである。」 孔子はこう言った。「君子は9つのことを考えなければならない。何かを見たら、それが理解できるかどうかを考えるべきだ。何かを聞いたら、それがはっきりと聞こえているかどうかを考えるべきだ。人と接するときは、顔つきが穏やかで、身なりが礼儀正しいかどうかを考えるべきだ。話すときは、誠実かどうかを考えるべきだ。何かをするときは、それが真剣で良心的かどうかを考えるべきだ。疑問があるときは、質問することを考えるべきだ。怒っているときは、起こりうる結果を考えるべきだ。何かが手に入るのを見たときは、それが正義にかなうかどうかを考えるべきだ。」 孔子は言った。「善を見ることは善に到達することであり、悪を見ることは熱湯に触れることである。私はその人を見た。私はその人の言葉を聞いた。目標を追い求めるために隠遁生活を送り、自分の道を達成するために正義を実践する。私はその人の言葉を聞いたが、その人を見たことはない。」 孔子は言った。「善行を見ると、追いつけないと恐れるかのように、それを追い求めようとする。悪行を見ると、沸騰したお湯に手を入れるかのように、それを開こうとする。私はそのような人を見たし、そのような言葉を聞いた。隠遁して野心を保ち、正義の原則に従って行動して自分の考えを実行する。私はそのような言葉を聞いたことがあるが、そのような人を見たことがありません。」 斉の景公は千頭の馬を持っていたが、彼が死ぬ日、人々は彼の徳を讃えることすらなかった。伯夷と叔斉は首陽山の麓で餓死したが、人々は今でも彼らを讃えている。これがあなたの言いたいことでしょうか? 斉の景公は馬四千頭を所有していたが、彼が亡くなったとき、人々は彼に賞賛に値する徳を一つも見つけることができなかった。伯夷と叔斉は首陽山で餓死したが、人々は今でも彼らを讃えている。おそらくそういう意味でしょう! 陳康は伯玉に尋ねた。「何か変わったことを聞きましたか?」伯玉は答えた。「いいえ。以前私が一人で立っていたとき、鯉が庭を通り過ぎて走りました。鯉は『詩経を習いましたか』と尋ねました。伯玉は『いいえ。詩経を習わなければ、何も言うことはありません』と答えました。そこで鯉は戻って詩経を学びました。別の日、私がまた一人で立っていたとき、鯉が庭を通り過ぎて走りました。鯉は『礼経を習いましたか』と尋ねました。伯玉は『いいえ。礼経を習わなければ、何も言うことはありません』と答えました。そこで鯉は戻って礼経を学びました。この2つのことを聞いたのです。」陳康は戻って嬉しそうに言った。「私は1つの質問をして3つを学びました。詩経と礼経、そして君子を遠ざける方法について聞きました。」 陳康は伯宇に「先生から何か特別な教えを受けたか?」と尋ねた。伯宇は「いいえ」と答えた。かつて彼が一人でそこに立っていたとき、私が中庭を急いで横切ると、彼は「詩集を習ったか?」と尋ねました。私は「いいえ」と答えました。 「彼は言った。『詩経を学ばなければ、話すことはできないだろう。』 「帰国後、私は『詩』を勉強しました。」別の日、彼はまた一人で立っていたので、私は中庭を急いで横切りました。彼は「『祭儀の書』を学んだか?」と尋ねました。私は「いいえ」と答えました。彼はこう言った。「『礼』を学ばなければ、社会に足場を築くことはできない。」帰国後、「礼」を勉強しました。私はこの教えを二度しか聞いたことがありません。陳康は帰ってきて嬉しそうに言った。「私は一つのことを尋ねたが、三つのことを学びました。『詩経』と『礼経』を学ぶべきだということ、君子をえこひいきしてはいけないということを学びました。」 王は妻を「マダム」と呼び、マダムは自分を「小さな子供」と呼びます。州の人々は彼女を「王のマダム」と呼び、他の州の人々は彼女を「未亡人の小さな王」と呼びます。他の州の人々も彼女を「王のマダム」と呼びます。 君主は君主の妻を「夫人」と呼び、夫人は「小童」と名乗る。国内の人々は彼女を「君夫人」と呼び、他国の人々の前では「君未亡人」と呼ぶ。他国の人々も彼女を「君夫人」と呼ぶ。 |
<<: 『論語』の「魏子」の原文は何ですか?どのように翻訳しますか?
>>: 『論語』の衛霊公篇の原文は何ですか?どのように翻訳しますか?
岑申(718?-769?)は、荊州江陵(現在の湖北省江陵県)あるいは南陽桀陽(現在の河南省南陽市)の...
◎ユメンガイドライン虞孟子を学ぶのは労力が少ないが、成果は大きい。六経を学ぶのは労力がかかるが、成果...
『紅楼夢』では、王希峰が自らイチジクの葉をむしり取ったのは、説明を求めるためだけではなく、怒りをぶち...
九辺は、九鎮、明代九辺とも呼ばれ、明代の洪治年間に万里の長城の北の防衛線に沿って次々と設立された9つ...
『紅楼夢』は、中国古代の章立ての長編小説で、中国古典四大傑作の一つです。これは、Interestin...
2020年の子年に生まれた赤ちゃんにふさわしい意味のある名前は何でしょうか?次の興味深い歴史編集者が...
まだ分からないこと:京劇の4つの基本的な技能とは何ですか?練習にはどのくらいの時間がかかりますか...
後漢末期の黄巾の乱から三国志が晋に戻るまで、後漢末期・三国時代は100年近くも動乱が続きました。この...
劉克荘(1187年9月3日 - 1269年3月3日)は、原名は卓、字は千福、号は后村で、福建省莆田県...
聚曲武慧(?-444)、別名聚曲景桓は、臨宋緑水(現在の甘粛省張掖市)の出身で、匈奴の民族に属してい...
基礎を無視して細部にこだわると、目標を達成できなくなります。統一された秩序がなければ、我々は防衛も戦...
劉長清(生没年不詳)、法名は文芳、宣城(現在の安徽省)出身の漢民族で、唐代の詩人。彼は詩作に優れ、特...
『唐代全物語』は清代の長編英雄伝小説で、『唐物語』と略され、『唐代前編』、『唐代物語』、『唐代全物語...
古代の官吏は何歳で引退したのか?これは多くの読者が気になる疑問です。次に、Interesting H...
『紅楼夢』の応春はなぜ最後に運命を変えることができなかったのか?「歴史の流れを遠くから眺め、歴史の変...