明代の太祖朱元璋皇帝の勅旨には俗語が満載です。彼が貧困に生まれ、教育水準が低かったからでしょうか? 理解しにくい俗語の奇妙な文章をどこで学んだのでしょうか? 次の興味深い歴史編集者が詳しく紹介しますので、見てみましょう! 今は世界が平和で、戸籍だけがはっきりしていない…私の軍隊は今、戦いに出ることはなく、各州や郡に行って戸籍を調べ、比較します。条件を満たしている者は良き国民であり、条件を満たしていない者は兵士として使われます… この大衆的でやや荒々しいテキストには、元朝の劇的スタイルが強く表れています。実際、これは明朝の創始皇帝である朱元璋の勅令から来ており、伝統的な中国皇帝のすっきりとした優雅な古典中国語の勅令とは大きく異なります。現代では古典中国語が衰退しているにもかかわらず、朱元璋は口語調すぎる勅語を書いたとして、しばしば嘲笑の対象となっている。 多くの人にとっては、これは説明するのが難しくないようです。朱元璋は貧しい家庭に生まれ、僧侶や乞食として働いていました。平易な言葉で書かれたこの勅令は、彼の荒々しい性格にぴったり当てはまります。 しかし、この発言は明らかに無理がある。皇帝として、朱元璋が文筆業を担当する文人を見つけられないはずはない。明らかに、彼が中国語で勅令を発布したのには、より深く複雑な理由があった。 最初の方言運動 明代初期の皇帝の中で、粗野な文体を持ったのは朱元璋だけではない。その息子の朱棣も、永楽2年の勅令「皇帝は天命に従い、布告する。我ら漢民族の地の西、西方の草原、西方の蛮族の諸部族の長らよ、我らと善く交渉せよ…」のように、簡潔で率直な文章を残した。 朱棣:「……我が一族の西方諸部族は皇帝の指揮下にある。皇帝の命令に従わない者は、法律に従って処罰される。軍人は遅滞なく命令に従わなければならない。」 朱氏とその息子が使う平易な言葉遣いは、彼らの個人的な教育水準とは何の関係もない。 伝統的な中国では、言葉や文章の優雅さを常に重視しており、勅書の作成は長い間官僚制度に組み込まれてきました。通常、皇帝が遺言を提出すると、中書社人や翰林院士などの学者や高級官僚がそれを優雅な古典中国語で起草します。 明朝の建国後、皇帝の著作を磨く人材は不足しませんでした。宋廉や謝進などの詩人たちは朱父子に仕え、美しく優雅な文章で文壇に名を馳せました。 また、朱元璋の勅令は簡素ではあったが、後代の張献忠の勅令「漢中に行くなと言ったのに、お前は漢中に行くと言い張った」のように、多くの罵り言葉が含まれていたほど不快なものではなかった。 朱元璋は型破りなことを熱心に試みる皇帝ではなかった。革新的な行動を起こすときでさえ、彼は前王朝の先例をできるだけ探そうとし、物語を創作することもためらわなかった。例えば、宰相を廃止した後は『周書』に基づいて春秋官を施行し、また『道徳経』に厳法や刑罰の根拠を求めた。入封の際に天地に供物を捧げる儀式も、宋代と元代の先例を参考にして明代に服従した元代の大臣らが制定したものだ。 平易な文言による勅令も例外ではなく、実は前王朝から受け継がれた制度上の革新なのです。 モンゴル人が中原を征服した後、支配階級のほとんどのメンバーが中国語を理解しなかったため、言語と表記の政策では当然モンゴル語が優先されました。 智元6年(1269年)2月、朝廷は「すべての勅令は新モンゴル文字で記す」という勅令を出した。勅令は、皇帝の師であるパクパが作ったモンゴル文字を使って「すべての文書を翻訳する」ことを強調した。 しかし、広大な漢民族の地域をモンゴル語で直接統治するのは困難を極め、多数の翻訳者が必要となる。中国の文献では、これらの人々は「同族」または「同氏」と呼ばれ、モンゴル語では「奇里町」と呼ばれています。現代の中国人に馴染みのある言葉を使うと、それは「翻訳者」です。 フビライ・ハーンは中原に初めて入城すると、宣正院、中正院、初正院などの機関に七里待を設置した。その後、朝廷の中央機関や省・地方の機関には、すべて通訳や翻訳者が配置された。 これらの「通訳」は中国語の読み書き能力が限られており、全体的な教育レベルもそれほど高くなかったため、古典中国語を深く学ぶことは困難でした。彼らは簡潔でわかりやすい古代の口語を使用する必要があり、こうして「口語講義」や「口語公文書」が形成されました。このような背景から、元朝を通じて、皇帝の勅令や高官の文書は中国語で伝えられることが多かった。 その後、皇帝に自分の意図を理解させるために、多くの高級官僚や学者が自らの地位を下げ、優雅な古典中国語を捨てて平易な言葉を使うようになりました。当時の有名な新儒学者である呉承は、モンゴル皇帝に『紫禁城』を講義した際、当時流行していた中国語を使って『景厳講義』を著した。 朱元璋が若い頃に見た中央政府の優美さは、おそらくこのような文章を通じて伝えられたのだろう。 後世の民族主義的な想像とは異なり、朱元璋は元朝に対してそれほど恨みを持っていなかった。彼は「私はもともと農家の出身で、元朝の時代に生まれて幸せです」「袁世祖は北方の砂漠を建設し、中国を統一しました。人々は70年以上それを頼りにしました」「元朝は蛮族の国ですが、ほぼ100年間中国を支配してきました。私もあなたの両親も、生き残るためにそれを頼りにしていました」とさえ言った。 15世紀中頃以降、「北夷」の脅威が深刻化するにつれ、明の人々の民族主義意識が高まり始めました。それ以前は、「元朝に生まれたことを喜ぶ」という立場をとり、体制の継続性を重視していた朱元璋にとって、先帝の勅旨のスタイルを継承することで新王朝の正統性を示すのは当然のことだった。 しかし、朱元璋の「平易な言葉」は古典中国語よりも簡単であるとはいえ、現代人にとって古典中国語よりも読みやすいわけではなく、文法も少し奇妙に感じられるかもしれません。たとえば、『西樊漢都毘羅等への勅旨』からの次の抜粋です。 私は邪悪な人々を全員捕らえました。私は王座に座る。そのおかげで、各地から人々がここに集まり、私は彼らと会うことができました。私は彼に報酬と地位を与え、故郷に帰って幸せに暮らすように言いました。 10年間ずっとこの状態が続いています。西域にはハン・ドゥビラバイサンタメイのような一団しかいません。なぜここに使者を派遣しないのですか、そしてなぜ私たちに馬や牛、羊を与えないのですか? この勅令の全体的な意味は比較的明確ですが、「私は玉座に座っている」や「私はそれを見た」など奇妙な文章がいくつかあります。 この奇妙なアクセントも前王朝から受け継がれたものです。 元代の翻訳家たちは、中国語の日常語を公文書の書き言葉として発展させただけでなく、宋代初期の中国語の日常語とは全く異なる「翻訳スタイル」を生み出しました。その最大の特徴は、中国語で書かれているにもかかわらず、多くの中国人には理解できないことです。 1314年に書かれた『元世開化寺勅旨碑』の碑文はその典型的な例である。 長勝天の力と大運の加護により、皇帝は勅令を発布した。すべての僧侶、すべての教師は、割り当てられた任務に関係なく、皇帝の寿命が延びるよう天に祈ることになっていた。ここのすべての宮殿と寺院、皇帝のすべての家で、使節の滞在が許可され、馬と馬の提供が許可され、税金の支払いが許可された。しかし、宮殿や寺院に属する土や水、庭園、製粉所、商店、畳屋、質屋、浴場などは、選り好みせず、誰かの力に頼るものではありません。さらに、この僧侶は、天命があれば無理なことはしてはいけないと常に言っていました。彼は何も恐れない! 「元石開化寺勅旨碑」の碑文は、仏教僧侶を含むすべての宗教聖職者を労役と税金から免除し、彼らの財産を保護する必要性を強調している。これらの宗教関係者は、勅令の保護に頼って法律や規律を犯すことは許されません。 元の意味を保ち、間違いを避けるために、元の翻訳者はモンゴル語を中国語に翻訳する際に、中国語でよく使われる「主語-動詞-目的語」の構造を使わず、代わりにモンゴル語で最も一般的な「主語-目的語-動詞」の構造を機械的に適用し、「規則なしに物事を行う人」のような紛らわしい文章を作り出しました。 具体的な言葉には、無理やり翻訳した痕跡が多く見られます。例えば、モンゴル語にはあって中国語にはない名詞の複数形は、無理やり「每」と訳されています。 翻訳者たちは怠惰か無能かのどちらかで、当時中国北部で普及していた方言を無理やりモンゴル語の文法構造に押し込んだ結果、「XXX每」、「XXX有」、「XXX呵」、「XXX那般者」など、今日見られる奇妙な言語が生まれました。 今日の漢民族の歴史観では、過去 1,000 年間の中国の王朝は「宋、元、明、清」であり、宋と明の王朝の間には少数民族による統治が 100 年未満しかなかった。しかし、元大渡地区に住む漢民族にとって、元王室が北に逃げるまで、彼らが経験した王朝は「遼・金・元」でした。400年以上にわたって、民族間の交流は日常的なものとなり、支配民族はすべてアルタイ語族から来ていました。 そのため、アルタイ語族の中国語への統合は五代十国時代に始まりました。モンゴル語の語彙が導入される前、いわゆる「ハネル語」は中国北部の多くの地域ですでに形成されていました。私たちが理解している中国語とは異なり、「ハナー語」にはすでに「主語-目的語-述語」構造などの文法があります。 元朝時代には、高麗の中国語会話の教科書にも漢語が載っていた。「朝廷が国を統一した今、世界では漢語が使われている」からだ。多民族都市の大渡では、「漢語」を知らないと商売が難しくなる。 しかし、北部の人々は南部の人々が慣れている翻訳アクセントを使うことに慣れています。元朝31年(フビライ・ハーンの治世最後の年)の春節に、江南の塩官県学校の教師である黄千之は、当時の流行の翻訳スタイルを風刺した連句を作った。「国のために最高の願いを込めながら、新年を迎えることができるだろうか」。 その影響は、漢民族によって創作され評価された元代の文学作品に見ることができます。関寒卿の有名な著作『竇鄂の不義』には次のような内容が書かれている。 あなたは今ここにいます。遅かれ早かれ、いたずらをしたら。あなたは殴打と叱責だけを求めている。 文章の優雅さを重視する儒学者でさえ、作品の中にこのような特徴を持つ言葉や句を書き記すでしょう。 例えば、有名な儒学者の徐衡は、フビライ・ハーンに献上した儒教の著書『学問直説』の中で、「知行」の固定観念を変え、モンゴル皇帝が理解できる漢字を使った。徐衡が使った言葉は非常に単純で、中学生に古典の漢文を説明する当時の中国教師の言葉よりも優れているほどだった。 人は体に汚れがあれば、今日も洗って、明日もまた洗い、毎日体を清潔に保っています。一日でも洗わないと汚れがたまります。人々がいつも心の中で思っているように、毎日良いことをしていれば間違いは起こりません。一日でも考えなければ、間違いを犯すかもしれません。 朱子とその息子は、前王朝の制度を踏襲するだけでなく、コミュニケーションの便宜を図るために中国語の母国語も使用していた可能性がある。朱元璋が税部や軍部に送った文書は主に中国語で書かれていたが、全国の民衆が読むための「大旨」は漢文で書かれていた。 朱棣は建文帝の残りの大臣たちの妻や娘たちを相手にしていたとき、金妓衛に中国語で指示を与えた。「彼女たちを外に連れ出し、犬の餌にしろ。私はこう命じる。」 |
<<: 北宋の咸平朝を始めた皇帝は誰ですか?咸平治世の評価は?
>>: この皇帝は誰ですか?彼は南方へ逃亡し、宋王朝の存続を助けた。
周知のように、「紅楼夢」の王希峰が幽二潔を「殺害」した後、彼女の出血性疾患は改善するどころか、ますま...
全体的に、任佳倫と李琴が主演する新ドラマ「Please You」は面白くて甘い。二人は男女主人公の過...
今日は、Interesting Historyの編集者が「英一人」がなぜ有望株になり得るのかをお話し...
『羌礼夢』は清代の王冲が著した神と魔を扱った長編の俗語小説で、『海果春秋』とも呼ばれる。全40章から...
『韓非子』は、戦国時代後期の朝鮮法家の巨匠、韓非の著作です。この本には55章が現存しており、合計約1...
春は夏にとって秋にとってである。夕方の太鼓と朝の鐘。山を眺め、水遊びをし、青竹と古代の松の木を眺める...
蜀漢の張武元年(221年)、劉備は皇帝となり、張飛を車騎将軍に任命し、思思軍の副官に任命しました。ま...
『西漢志演義』と『東漢志演義』は、もともと『江暁閣批判東西漢通志演義』というタイトルで、明代の中山の...
五厘の中国侵略はどのようにして起こったのでしょうか?五厘の中国侵略の時代はどれほど暗い時代だったので...
私たちは皆、コペルニクスの天文学への貢献を知っており、コペルニクスの情報を理解することは必要です。コ...
希仁は『紅楼夢』の重要キャラクターです。彼女は『金陵十二美女』第二巻の二人目であり、宝玉の部屋のメイ...
ムラオ建築文化住宅建築は地域文化の担い手として、建築機能、民族・社会慣習、家父長制の概念などを統合し...
オリジナル:見上げると、突然衡陽のガチョウが見えました。何千もの言葉が限りない愛を表現します。残酷で...
『西遊記』は、明代の呉承恩によって書かれた神と悪魔に関する古代の長編小説です。本日は、Interes...
三国時代(西暦220年 - 280年)は、中国の歴史において、漢王朝の時代から晋王朝の時代までの時代...