自然は天命であり、自然に従うのは道であり、道を修めるのは教えである。道は一瞬たりとも私たちから切り離すことはできません。もし切り離すことができるなら、それは道ではありません。したがって、君子は見ないものには用心深く、聞かないものに恐れを抱くのです。隠されたものより目立つものはなく、微妙なものより明白なものはない。したがって、紳士は一人でいるときは用心深くあるべきである。喜び、怒り、悲しみ、幸せを表現しないとき、それは「中」と呼ばれ、適度に表現されるとき、それは「和」と呼ばれます。「中」は世界の基礎であり、それは世界で成功するための道です。世の中が調和しているとき、天地は定位置にあり、万物は育まれます。 孔子はこう言った。「君子は節度があり、悪人はその反対である。君子の節度とは、時には節度を保つことである。悪人の節度とは、無節操であることだ。」 孔子はこう言った。「中庸の教えは最も崇高なものだ。しかし、それを長く守り続けられる人は少ない。」 孔子は言った。「道は実践されていないことを私は知っている。賢者は道を超え、愚者は道に届かない。道は明確ではないことを私は知っている。徳のある者は道を超え、愚かな者は道に届かない。誰もが食べたり飲んだりするが、その味を理解できる者はほとんどいない。」 孔子は言った、「道はもはや通用しない!」 孔子は言いました。「舜は知恵の深い人でした。質問をしたり、他人の言うことを調べたりするのが好きでした。悪を隠し、善を促進しました。両端を押さえ、中間を使って人々の利益を図りました。これが舜の姿でしょうか。」 孔子は言った。「誰もが知っていると言っているが、追い詰めて罠にかけ、誰も逃げ出す方法を知らない。誰もが知っていると言っているが、中道を選んでいるが、それを一ヶ月も保つことはできない。」 孔子は言った。「淮は中庸を選ぶ人である。一つの良いものを見つけたら、それを心から守り、決して失うことはない。」 孔子はこう言った。「世界と国家を平等にすることはできるし、称号や給料を下げたり、鋭い刃物を踏みつけたりすることはできるが、中庸は不可能だ。」 子路は強さについて尋ねた。孔子は言った。「南が強いのか?北が強いのか?他を抑えることで強いのか?慈悲深く優しく教え、義にかなわない者には報復しないことが南の強さであり、君子の手中にある。鎧を着て後悔することなく死ぬことが北の強さであり、強者の手中にある。したがって、君子は和があっても動揺しない、なんと強くて正しいことか!中立に立っても他人に傾かない、なんと強くて正しいことか!国が正しいときに不変で屈しない、なんと強くて正しいことか!国が不正義のときに不変で屈しない、なんと強くて正しいことか!」 孔子は言った。「もし私が本性を隠して奇妙な振る舞いをし、後世の人々がそれについて書き記すとしても、私はそうしないだろう。君子は道に従って歩むが、途中で諦める。私はそれを止めることはできない。君子は中庸の教えに従って、自分の行いを後悔することなく世間から離れる。これは聖人だけができることだ。」 君子の道は困難であり、秘められている。夫婦の愚かさはある程度までは理解できるが、極限に達すると賢者でもすべては分からない。夫婦の不孝はある程度までは許されるが、極端になると聖人でも許せない。宇宙は広大ですが、それでも人間には後悔があります。したがって、君子が大きな言葉を発すれば、世界中の誰もそれを抑えることができず、小さな言葉を発すれば、世界中の誰もそれを反駁することはできない。雅歌には「凧は天に飛び、魚は深淵に跳ねる」とある。これは、上も下もすべて観察できるという意味である。君子の道は夫婦に始まり、天地を診てその極みに達する。 Confucius said, "The Way is not far from people. If people practice the Way and distance themselves from others, they cannot be considered the Way. The Book of Songs says, 'Cut a stick, chop a stick, its principle is not far away.' Holding a stick to chop a stick, looking at it from a distance, it still seems far away. Therefore, a gentleman governs people by their own way, and stops when he changes. Loyalty and forgiveness are not far from the Way. If you do not want to do something to yourself, do not do it to others. There are four ways of a gentleman, and I have not been able to do any of them. What I ask of my son is to serve his father, but I have not been able to do it; what I ask of my minister is to serve his lord, but I have not been able to do it; what I ask of my younger brother is to serve his elder brother, but I have not been able to do it; what I ask of my friends is to give them first, but I have not been able to do it. The actions of a mediocre person are the same as those of a mediocre person. If there is something that is lacking, I dare not fail to make an effort, and if there is something that is more than enough, I dare not use it all. If you speak, you should follow your actions, and if you act, you should follow your words. Why don't gentlemen create their own mind?" 君子は自分の立場に応じて行動し、それを越えようとはしません。金持ちに生まれたら金持ちのように行動し、貧乏に生まれたら貧乏人のように行動し、外国人の中に生まれたら外国人のように行動し、逆境に生まれたら逆境に生きる人のように行動しなさい。君子はどこに行っても満足するでしょう。上の立場の人は下の立場の人をいじめてはいけませんし、下の立場の人は上の立場の人に頼ってはいけません。他人に助けを求めず、自分自身が正直であれば、不満は残りません。上にある天を責めたり、下にある他人を責めたりしないでください。だから君子は安楽に暮らして運命を待つのだ。悪人は富を得ることを期待して危険を冒します。孔子は言った。「射撃は君子のごとくである。もし標的を外したなら、その理由を自分自身の中に探すべきだ。」 君子の道は、遠くまで歩くようなもので、近いところから始める必要がある。また、高いところに登るようなもので、低いところから始める必要がある。 『詩経』にはこうある。「妻と息子が和合すれば、それはハープと竪琴を弾くようなものだ。兄弟が和合すれば、彼らは和合して幸福である。家族と妻とお金に幸せになりなさい。」孔子は言った。「あなたの両親は従順ですか?」 孔子は言った。「鬼神や鬼の徳はなんと偉大なことか。鬼神や鬼は見えても聞こえず、鬼神や鬼神に触れると忘れられず、世界中の人々が鬼神や鬼神を崇拝するために、華やかで美しい服を着る。鬼神や鬼神や鬼神は、あたかも鬼神や鬼神の上にいて、鬼神や鬼神や鬼神を左右に配っているかのようだ。『詩経』には『鬼神の考えは理解できない、ましてや推測できない』とある。微妙なことは明らかで、真心は隠せない。まさにこの通りだ。」 孔子は言った。「舜は孝行の子であった。彼の徳は聖人のようで、天子として尊ばれ、四海中で富んでいた。祖先の寺院は彼に宴会を催し、子孫は彼を保護した。したがって、徳の高い人は、必ず地位、給料、名誉、長寿を得る。したがって、天が生き物を創造するとき、必ず才能を与える。したがって、植える者はそれを育て、倒す者はそれを倒す。『詩経』には、「福徳のある君子は、徳の高い人である。彼は性格の良い人であり、善意の人である。彼は天から給料を受け取り、天に祝福される。天は彼に運命を与える。」とある。したがって、徳の高い人は、必ず運命を得る。」 Confucius said, "The only one who had no worries was King Wen! He had King Ji as his father and King Wu as his son. The father started it and the son continued it. King Wu followed the thread of the Great King, King Ji and King Wen, and with a single military uniform he ruled the world. He did not lose his reputation throughout the world, and was honored as the Son of Heaven. He was rich throughout the four seas. The ancestral temples offered him sacrifices, and his descendants protected him. At the end of King Wu's reign, the Duke of Zhou continued the virtues of Wen and Wu, and he re-established the Great King and King Ji, offering sacrifices to the ancestors with the rites of the Son of Heaven. This rite extends to princes, officials, and common people. If the father is an official, the son is an official, and he is buried with the officials and offered sacrifices to the officials. If the father is an official, the son is an official, and he is buried with the officials and offered sacrifices to the officials. The period of mourning extends to the officials. The three-year mourning extends to the Son of Heaven. The mourning of parents is the same for everyone, regardless of their status." Confucius said, "King Wu and Duke Zhou, how filial they were! A filial person is one who is good at carrying on the will of others and at recording their deeds. In spring and autumn, he repairs his ancestral temple, displays his ancestral utensils, sets up his clothes, and offers his seasonal food. The rituals of the ancestral temple are used to order the order of seniority. The order of ranks is used to distinguish the noble and the humble. The order of affairs is used to distinguish the virtuous. The lower is regarded as the superior, so as to treat the humble. The feathers of swallows are used to order the age. To fulfill one's position, perform the rituals, play the music, respect those whom one respects, love those whom one loves, treat the dead as if they were alive, and treat the deceased as if they were still alive, is the ultimate filial piety. The rituals of the suburbs and shrines are used to serve the God. The rituals of the ancestral temples are used to worship one's ancestors. If one understands the rituals of the suburbs and shrines and the meaning of the □tasting, governing the country will be as easy as showing it in one's palm!" 艾公は政治について尋ねた。孔子は言った。「政と軍の政策は計画に定められている。人が生きているときは政策が実行され、人が死ぬと政策は停止する。人の道は政策に敏感であり、地の道は木に敏感である。政策は葦のようなものである。したがって、政策は人々の中にある。人格によって人々を選び、道によって人格を養い、仁によって道を養う。仁は人々である。親を愛することは最も大きい。義は適切である。徳を尊重することは最も大きい。親を愛することは殺すことであり、徳を尊重することは礼儀の結果である。下の地位が上の地位を得なければ、人々を治めることはできない!したがって、君子は自分自身を修めずにはいられない。自分自身を修めたいなら、親に仕えずにはいられない。親に仕えたいなら、人を知らないわけにはいかない。人を知りたいなら、天を知らないわけにはいかない。」 「世の中には普遍的な徳が 5 つあり、それを実践する方法も 3 つあります。君主と臣下、父と子、夫婦、兄弟、友人です。この 5 つは世の中の普遍的な徳です。知識、仁、勇気は世の中の普遍的な徳であり、それを実践する方法も同じです。生まれつき知っている人もいれば、学ぶ人もいれば、苦労して学ぶ人もいます。知っているときは同じです。気楽なときに実践する人もいれば、利益のために実践する人もいれば、嫌々実践する人もいます。成功すると、同じです。孔子はこう言いました。「学問を愛することは知識に近く、努力することは仁に近く、恥を知ることは勇気に近い。この 3 つを知れば、自分を修める方法がわかる。自分を修める方法がわかれば、人を治める方法がわかる。人を治める方法がわかれば、世界と国を治める方法がわかる。」 "There are nine classics for governing the country: self-cultivation, respecting the virtuous, being close to relatives, respecting ministers, and being considerate of ministers. Being kind to the common people, attracting all kinds of craftsmen, being gentle to distant people, and winning over the princes. If you cultivate yourself, the Way will stand. If you respect the virtuous, you will not be confused. If you are close to relatives, your uncles and brothers will not complain. If you respect ministers, you will not be dazzled. Being considerate of ministers will make the scholars repay you with respect. Being kind to the common people will make the people persuade you. If you attract all kinds of craftsmen, you will have enough money and resources. If you are gentle to distant people, the four directions will come to you. Winning over the princes will make the world fear you. Be neat and tidy, and don't move without courtesy. This is how you cultivate yourself; stay away from slander, stay away from sex, and be cheap.徳を重んじることは、徳のある人を励ますことである。その地位を重んじ、高給を与え、好き嫌いを分かち合うことは、親族を励ますことである。高官を任命することは、大臣を励ますことである。忠誠と信用は、学者を励ますことである。適時に軽い税金を課すことは、民を励ますことである。日々の検査と毎月の検査は、すべての職人の仕事を励ますことである。人々を迎え入れ、送り出し、善を称え、無能を同情することは、遠くの民をなだめることである。絶えた国を存続させ、放棄された国を興し、混乱を鎮め、危険な国を保持することである。時宜にかなった方法で人々を誘い、民に惜しみなく貢物を払い、民にはほとんど貢物をしないことは、君主を味方につけることである。世の中には九つの経典があり、それを実践する方法は同じである。」 "Everything is established with preparation, and it will fail if it is not. If you plan before you speak, you will not get along. If you plan before you do things, you will not be in trouble. If you plan before you act, you will not be guilty. If you plan before you act, you will not be poor. If you do not win the support of your superiors, you cannot govern the people. If you win the support of your superiors in the right way, but do not trust your friends, you will not win the support of your superiors. If you trust your friends in the right way, but do not obey your relatives, you will not trust your friends. If you obey your relatives in the right way, but are not sincere in yourself, you will not obey your relatives. If you are sincere in yourself in the right way, but do not understand what is good, you will not be sincere in yourself. Sincerity is the way of heaven; sincerity is the way of man. Sincerity is not trying hard and getting it right, not thinking and getting it right. It is a sage who follows the middle way calmly. Sincerity is the one who chooses the good and sticks to it." 「広く学び、よく尋ね、よく考え、よく識別し、熱心に修行しなさい。学ばず、学ぶことができなくても、あきらめないでください。尋ねず、知ることができなくても、あきらめないでください。考えず、理解することができなくても、あきらめないでください。識別せず、よく識別することができなくても、あきらめないでください。修行せず、熱心に修行することができなくても、あきらめないでください。百倍できる人は、十倍できるのです。本当にこの道を歩むことができれば、愚かであっても賢くなり、弱くても強くなります。」 正直で心が澄んでいることが本性と呼ばれる。心から誠実に、正直に伝えることを教えるといいます。誠実さは知恵につながり、知恵は誠実さにつながります。 この世で最も誠実な人だけが、自分の本性を満たすことができる。自分の本性を満たすことができれば、人本性を満たすことができる。人本性を満たすことができれば、物の本性を満たすことができる。物の本性を満たすことができれば、天地の変化と育成を讃えることができる。天地の変化と育成を讃えることができるなら、天地と比較することができる。 第二に、この歌は音楽についての歌です。曲線は誠実であり、誠実さは顕現され、顕現は明らかにされ、明瞭さは感動的であり、動きは変化につながり、変化は変革につながる可能性があります。この世で最も誠実な心だけが変化をもたらすことができるのです。 最大限の誠実さの道を歩めば、未来を予測できるようになります。国が栄えようとするときには吉兆が現れ、国が衰退しようとするときには悪霊が現れます。カメを見て、その四肢を動かしてください。幸運や不運が訪れるとき、それが良いことならまずわかるし、悪いことならまずわかる。したがって、最大限の誠意は神のようなものです。 誠意は自然に成功し、道は自然に続く。誠実さはすべての始まりであり終わりです。誠実さがなければ何も存在しません。したがって、紳士は誠実さを重んじます。誠実さは、自己の向上のためだけではなく、物事の完璧さを達成するためにも必要です。自分を完成させることは慈悲であり、物事を完成させることは知恵です。それは自然の美徳であり、外部と内部を組み合わせる方法であるため、適切なタイミングでそれに基づいて行動することが適切です。 したがって、最大の誠実さは休むことがありません。それが続くなら、それは長いでしょう。それが長いなら、それは征服です。それが征服であるなら、それは広範囲にわたるでしょう。それが広範囲にわたるなら、それは広くて深いでしょう。それが広くて深いなら、それは賢明でしょう。広くて厚いので物を運び、高くて明るいので物を覆い、長持ちするので物を創ります。それは大地のように広く厚く、空のように高く明るく、そして永遠で無限です。このように、物事は見なくても明らかであり、動かなくても変化し、何もしなくても達成されます。天地の道は一言で言い表すことができます。二面性を持たないため、その作成は予測できません。天地の道は広く、厚く、高く、明るく、長く、永続する。さて、空はとても明るく広大で、無限です。太陽、月、星、惑星は空とつながっており、すべてのものは空に覆われています。現在、その土地は一握りの土ほどの大きさしかありません。その広大さと厚さにより、華山を支えても重くならず、川や海を揺らしても漏れず、あらゆるものを運ぶことができます。さて、山は一巻きの石ほどの大きさであるが、広大であれば、草木が生い茂り、動物が住み、財宝が蓄積される。 さて、水は一匙ほどの大きさであるが、底知れぬほどであれば、亀、ワニ、龍、魚、カメなどが住み、財宝が蓄積される。雅歌には「天の意志は永遠に神秘である」とあります。これが天が天である理由です。 「文王の徳は明らかではないが、清らかである!」これは、文王が徳の高い人物だったのは、彼が清らかだったからだという意味です。 なんと素晴らしいことか!聖人の道はなんと素晴らしいことか!それはすべてのものを生み出し、天の最高点に達する。なんと素晴らしいことか!礼儀作法が三百あり、威厳が三千ある。行動を起こす前に適切な人物を待ちましょう。したがって、「最高の徳を持っていなければ、最高の真理は達成されない」と言われています。したがって、君子は徳と道徳を尊重し、知識を求めます。広い心を持ち、細心の注意を払ってください。最高の知恵は中庸の教義である。過去を振り返って新しいことを学び、正直になり、礼儀を尊重しましょう。したがって、高い地位にあっても傲慢であってはならず、下位の者に仕えても不忠であってはならない。国が正しい道で治められているなら、その言葉は国を鼓舞するのに十分であり、国が間違った道で治められているなら、その沈黙はそれを容認するのに十分である。雅歌には「賢く思慮深い人は自分の体を守ることができる」とあります。これはそういう意味でしょうか? 孔子は言った。「愚かで独善的であり、卑しく自己中心的であり、この世に生まれて古人の道に背く者は、自ら災いを招く。」天子でなければ、儀式を論じず、制度を確立せず、文献を吟味しない。今日、私たちは皆同じ道を歩み、同じ本を書き、同じ道徳的原則に従っています。たとえ地位があっても徳が欠けているなら、徳があっても儀式や音楽を創ろうとはしないだろう。正しい立場になければ、儀式や音楽を創り出す勇気はないだろう。孔子は言った。「私は夏の礼を説明したが、斉はそれを証明するには不十分だった。私は殷の礼を研究したが、宋にはまだそれが残っていた。私は周の礼を研究し、今もそれを使用している。私は周に従っている。」 世界を統治するのには三つのレベルがあり、どうして間違いが少ないのでしょう。最高の統治者は善良ではあるが、しるしがなく、しるしがなければ信頼できず、信頼がなければ人々は従いません。最悪の統治者は善良ではあるが、尊敬されず、尊敬されなければ信頼できず、信頼がなければ人々は従いません。故に君子の道とは、自らを拠り所とし、庶民に学び、三王に問うて誤らず、天地に立てて矛盾せず、鬼神に問うて疑わず、聖人を数百代待っても混乱せずである。鬼神を疑わずに問うことは天を知ることであり、聖人を何百代も疑わずに待つことは人を知ることである。したがって、君子が行動すれば、世界は世界の道に従い、君子が行動すれば、世界は世界の法に従い、君子が話すなら、世界は世界の例に従う。遠くへ行けば希望が持てるし、近くに行けば退屈しない。雅歌には「あちらには悪はなく、こちらには銃撃はない。昼も夜も精励し、永遠の賞賛を得よ!」とある。これを実践せず、早くから世間から賞賛を得ない君子はいない。 孔子は堯と舜の教えに従い、文武の法を確立しました。彼は、天上の自然の法と、地下の水と土の法に従いました。それは、すべてのものを包み、すべてを覆う天と地のようであり、四季が循環し、太陽と月が交互に輝きを増すようなものである。万物は互いに害することなく共に成長し、すべての道は互いに矛盾することなく平行に走り、小さな徳は川のように流れ、大きな徳は物事を育む。これが天と地が偉大な理由です。 世界で最も聖なる人だけが、責任を負えるほど賢く聡明であり、寛容であるほど寛大で優しく、粘り強くいられるほど強く毅然としており、敬意を払うほど威厳があり正直であり、文章と理性の両方において区別できるほど注意深いのです。それは広く深い泉であり、時々湧き出ます。それは空のように広大で、深淵のように深い。人々は彼を見ると皆彼を尊敬し、彼が話すと皆彼を信じ、彼が行動すると皆彼を称賛する。そのため、彼の名声は中国全土、さらには野蛮な人々にまで広まりました。船や乗り物が通れるところ、人の力が届くところ、天が覆うところ、地が運ぶところ、太陽や月が輝くところ、霜や露が降るところなど、生きとし生けるものはみな父母を敬うので、天の縁と言われます。 この世で最も誠実な人だけが、この世の偉大な理を管理し、この世の偉大な基礎を築き、天地の創造と育成を理解することができるのです。どこに頼ればよいのか?その慈悲は誠実である!その志は深い!その天国は広大である!もし天の徳を理解する賢明で悟りを開いた人でなければ、誰がそれを知ることができようか? 『詩経』には「錦を着ても絹を好む」とあるが、これは絹の目立つ模様を嫌うという意味である。したがって、高貴な人の道は不明瞭であるが、日に日に明るくなり、悪人の道は明白であるが、日に日に不明瞭になる。君子の道:無関心でありながら決して嫌悪せず、単純でありながら優雅であり、温かみがありながらも合理的であり、遠いものの近さを知り、風の源を知り、微妙なものの明白さを知れば、徳を積むことができる。雅歌には、「隠されていても、はっきりと見える」とあります。したがって、君子は内なる自己反省において罪悪感を抱かず、心に悪意を抱くことはありません。君子が成し遂げられないことは、人々に見えないことです。『雅歌』には「たとえあなたの部屋にいても、雨漏りを恥じない」とあります。したがって、君子とは動かずに敬意を表し、話さずに信頼される人です。雅歌には「偽りの報告をするときは言葉がなく、真実を述べるときは争いがない」とある。したがって、優れた人は報奨を与えないが、民を勇気づけ、怒らないが、金の斧を持った人のように民を威圧する。 『雅歌』には「徳を示さなければ、悪人はみな罰せられる」とある。したがって、君子が誠実で礼儀正しければ、世の中は平和になる。 『詩経』には「私は心に徳がはっきりあり、声も色も大きくしない」とある。孔子は「音と色は人を変える手段である。最も小さいものである」と言った。『詩経』には「徳は髪の毛のようなもの」とある。髪の毛にも独自のルールがある。天の乗り物は音もなく匂いもない。それは究極である! |
>>: 水滸伝の黄甫端の性格的特徴は何ですか?彼はどんな経験をしてきましたか?
ドゥロン族の宗教的信仰は、自然崇拝とアニミズムという比較的原始的な段階にまだとどまっています。すべて...
天地の旅 第78回天地の運行は美しい。それゆえ天は位が高くてもその働きは低く、形は隠れてもその光は見...
『易軒志』は、南宋時代の洪邁が漢文で書いた奇談集である。本のタイトルは『列子唐文』から来ている。『山...
南京錦は独特の職人技を持っています。錦織りの作業の難易度と技術要件は非常に高く、錦織りにはジャカード...
明王朝について言及されるたびに、歴史学界では常に論争が起こります。この国の276年の歴史の中で、強く...
『西遊記』では、彼女は女妖怪であるにもかかわらず、生涯を通じて温厚である。彼女は魔力を持っていないが...
「難路」第4回は南北朝時代の鮑昭についてです。次の興味深い歴史編集者が詳しく紹介します。見てみましょ...
長安で馮珠と出会う魏英武(唐代)客人は東からやって来て、衣服に巴陵の雨を降らせていた。私は客になぜ来...
天剣龍驤で趙敏が料理をするシーンは第29話です。趙敏は周智若と朱児に料理をする。この時、金華おばあさ...
呂廷傑が甄官熙を殴打したという話について知りたい人は多いでしょう。この事件の全過程において、呂廷傑は...
西施は歴史上、大美人と言われています。では、西施はどれほど美人なのでしょうか?西施の物語とは?西施の...
以下、興史編集長が辛其記の『水の旋律・古城の角の夕日』の原文と評価をお届けします。ご興味のある読者と...
松原モーニングキッチンペイントショップを通り過ぎる楊万里(宋代)山を下りるのは簡単だなんて言わないで...
『西遊記』は、明代の呉承恩によって書かれた、古代中国における神と悪魔を扱った最初のロマンチックな小説...
『紅楼夢』はまさに芸術の宝庫であり、その卓越した美術技法には感心させられる。興味のある読者とInte...