『孟子』は儒教の古典で、戦国時代中期に孟子とその弟子の万璋、公孫周らによって著された。『大学』『中庸』『論語』とともに「四書」と呼ばれ、四書の中で最も長く、最後の書である。清代末期まで科挙の必修科目であった。 『孟子』は全部で7章から成り、孟子と他の学派との論争、弟子への教え、君主への働きかけなどが記録されている。彼の教義の要点は、性善説と老人の保護と道徳的統治である。 『万章下』は全部で9章から構成されています。第 7 章では、学者が王子に敬意を表す必要がなく、軍隊に従軍できる理由について説明します。国に仕えるのは国に対する義務だが、皇帝に会いに行くのは意味がない。もしその人が博学で才能に恵まれているなら、王子たちが彼に会いに行くべきであり、彼に謙虚になって会いに行くように言うべきではない。 孟子、第 7 章、第 2 部 【オリジナル】 万章は「君主に会わないとはどういう意味か」と尋ねた。孟子は「国では市官といい、野では草官といい、皆庶民である。庶民は官吏の称号を継がず、君主に会うこともない。これが礼儀である」と答えた。 万章は言った。「庶民は召し出されれば召し出でる。しかし王が会いたいと思えば召し出すが、会いに行かない。なぜか?」彼は言った。「召し出でるのは正義であり、会いに行くのは不正義である。それに、王はなぜ彼に会いたいのか?」 彼はこう言った。「彼は知識が豊富で高潔だからです。」 He said, "If he is well-informed, the emperor would not call for an army, let alone the princes. If he is virtuous, I have never heard of anyone calling for a virtuous person. Duke Mu hurriedly met with Zisi2 and asked, 'In ancient times, the states with a thousand chariots made friends with scholars, what do you think?' Zisi was not pleased and said, 'The ancients said, 'Do you say that you serve others, not that you say you make friends?' Zisi was not pleased, didn't he say, 'In terms of position, you are the king and I am the minister; how dare you make friends with the king? In terms of virtue, you are the one who serves me, how can you make friends with me?' The king of a thousand chariots could not make friends with him, let alone call him? Duke Jing of Qi invited the Yu people with flags in the field, but they did not come, so he was going to kill them. A man of integrity never forgets that he had been in the ditch, and a brave man never forgets that he had lost his life. What did Confucius learn from this? He learned that he would not go if he was not invited." 彼は言った。「虞の民を募るにはどうしたらよいか、お尋ねしてもよろしいでしょうか。」彼は言った。「皮帽をかぶり、庶民は旗を、学者は旗を、高官は旗を掲げる。高官の旗で虞の民を募れば、死んでも行く勇気はない。学者の旗で庶民を募れば、どうして行く勇気があるだろうか。まして、悪人の旗で、どうして有徳な者を募ることができようか。有徳な人を見たいのに正しい道を行かないのは、入らせたいのに門を閉ざすようなものだ。義は道であり、礼は門である。君子だけがこの道を行き、この門を出入りできる。『詩経』には『周の道は底のようで、まっすぐなのは矢のようだ。君子の踏むところは、悪人の見るところだ』とある。」 万章は尋ねた。「孔子は王に召されたとき、馬車を待たずに出かけた。それでは孔子は彼らの中にいなかったのか?」彼は言った。「孔子は官吏であり、官職に応じて召されたのだ。」 【翻訳】 万章は尋ねた。「学者はなぜ君子に会いに行かないのか、その理由は何なのか。」孟子は答えた。「官職に就いたことのない人は、都市に住んでいれば市官と呼ばれ、田舎に住んでいれば草官と呼ばれます。彼らは皆庶民と呼ばれています。庶民は臣下の地位を得るために贈り物をしたり、君子に会いに行く勇気はありません。これが礼儀です。」 万章は言った。「庶民は召集されれば召集に行く。君主に会いたくて召集されても、会いに行かない。なぜか?」孟子は言った。「召集に行くのは正しい。会いに行くのは間違っている。それに、君主はなぜ君主に会いたがるのだろうか?」 万章氏は「彼は博識で高潔な性格だからだ」と語った。 孟子は言った。「もし博学の故なら、皇帝でさえも師を召し出せないのに、君主など召し出せないのか?もしも高潔な性格の故なら、賢者に会いたい時に召し出せるという話は聞いたことがない。魯の穆公は何度も子思を訪ねて言った。『昔、何千もの戦車を率いる君主が、どうして学者と親しくなったのか?』子思は不満を抱き、言った。『昔の人は学者を師と迎えるつもりだったのではないか?学者と親しくなるつもりなのか?』子思は不満だった。『身分的に言えば、君主は君主だ。孔子は言った。「私は臣下であるのに、どうしてあなたと友達になれようか。道徳的に言えば、あなたは私から学ぶ人であるのに、どうして私と友達になれるのか?」何千もの戦車を擁する国の君主が、彼を召喚するどころか、彼と友達になることさえできなかった。斉の景公は狩りに出かけ、旗を持って狩猟者を召喚した。彼が来なかったので、彼は彼を殺そうとした。野心的な人は[埋葬地なしで死ぬこと]を恐れず、自分の体を溝に残すことを恐れない。勇敢な人は[正しいことをすること]を恐れない。孔子はこの狩猟者から何を受け取ったか?彼は受け取るべきではない召喚の贈り物を受け取り、行くことを拒否した。」 He asked, "What should be used to summon the gamekeeper?" The answer was, "Use a fur hat. To summon the common people, use a flag; to summon the scholars, use a banner; to summon the officials, use a flag. If you use the etiquette of summoning officials to summon the gamekeeper, the gamekeeper will not dare to go; if you use the etiquette of summoning scholars to summon the common people, will the common people dare to go? What's more, if you use the etiquette of summoning unvirtuous people to summon virtuous people? Wanting to meet a virtuous person but not following the rules and etiquette is like inviting him in but closing the door. Righteousness is like a road, and etiquette is like a door. Only a gentleman can walk on this road and enter through this door. The Book of Songs says, 'The road is as smooth as a grindstone and as straight as an arrow. A gentleman walks on it, while a villain takes it as a rule.'" 万章は尋ねた。「孔子よ、王は彼を召し出しましたが、馬車の用意もせずにすぐに出発しました。それでは、孔子は間違っているのでしょうか?」彼は答えた。「それは、孔子が官吏であり、職務を持っていたためであり、王は彼の職務を利用して彼を召し出したからです。」 【注意事項】 (1)贈り物を渡す:贈り物を贈って誰かと会見しようとするとき、門番はまず贈り物を届けなければならない。これを贈り物を渡すという。 (2)子思に会う:子思に受け取られる。 (3)どうして友達だと言えるのですか?つまり、「どうして友達だと言えるのですか?」は、「友達を作るということですか?」と翻訳されるべきです。「ユン」は言った、言及するという意味です。 (1) zhān:zhānと発音し、湾曲した柄の付いた旗。 (2)「旂」:qíと発音し、鐘の付いた旗。 (3)引用した詩は『詩経』大東小雅篇からの抜粋である。 (4)周道は底のようなものです。周道は大きな道を意味します。「底」は「厎」と書き、砥石を意味します。 (5)見解:見る、合わせる、模倣する。 |
古代詩「祖国私は病気で、太珠瑶は私を探している」時代: 唐代著者: 孟浩然枕に横たわり、歌ったり夢を...
秋の夜、門を出て夜明けの涼しさを迎える様子を詠んだ2つの詩陸游(宋代)天の川が南西に沈み、隣の家の鶏...
『夜船』は、明代末期から清代初期の作家・歴史家である張岱が著した百科事典である。この本は、あらゆる職...
明朝は初期は確かに栄華を誇っていたが、英宗朱其真帝の行動以降、国勢は急激に悪化した。景泰帝、成化帝、...
海南省の黎族の切り紙は、漢族との文化交流の中で発展しました。製紙と製本技術が徐々に国内に導入され、地...
ご存知のとおり、古代人の平均寿命は非常に短かったです。では、それは彼らが食べていた食べ物と直接関係し...
政治プロパガンダ、第17巻。それは宣和5年嘉陰5月2日に始まり、夷有6月4日に終わります。 5月2日...
黄色い花をゆっくり大切に・客人を送り出す 呉高呉文英(宋代)私たちは呉江に立ち寄り、しばらく滞在し、...
漢民族の形成と発展は華夏族を主体として他の民族を統合し、ますます強くなっていった。中国5000年の歴...
『管子』は秦以前の時代のさまざまな学派の意見を集めたものです。法家、儒家、道家、陰陽家、名家、兵学、...
『韓非子』は、戦国時代後期の朝鮮法家の巨匠、韓非の著作です。この本には55章が現存しており、合計約1...
今日、興味深い歴史の編集者は、清代の溥麟が書いた小説「清風図」の第30章の全内容をお届けします。この...
霜の空と朝の角 - 彩石眉亭の銘文韓元姫(宋代)崖は空に向かって傾いており、川まで何千フィートも下が...
朔胡睿英、周の文王、漢の光川王、陳献、関魯、西早池、陳飛、孫燕、夏侯早北斉最後の皇帝胡道僊、宋大憲、...
トゥチャ族の人々は、農業で忙しくないときは、スポーツやレクリエーション活動にも参加します。これらの活...