この古い英語の本の外観と内容から判断すると、清朝時代の本であるはずです。専門家は、希少本であれば科学的研究価値があると考えています。 先祖の英語の本 本ではこのように読みます。12 個の小さなマス目があり、それぞれに英語の文章が含まれています。一番上のマス目は中国語の文章構造、真ん中のマス目は英語の文章構造、一番下のマス目は中国語の音声表記です。これらの音声表記では、音声記号の代わりに中国語の文字が使われます。 それは文字化けしたコードではなく、「音声記号」です 明日は友達と何をするか答えを出します トーマス・シックス、オム・イー、ジ・フー、ユー、オム・ファイブ・ヒストリー、トゥ、ドゥ、フイ・フー、マイ・イー、ウー・ルン・トゥオ 「トーマ・リウ、オム・イー、ジ・フー、ヨウ、オム・ウー・シ・ウェイ」、「トゥ、ドゥ、フイ・フー、マイ・イー、ウー・ルン・トゥオ」…これらの非論理的な単語が積み重なると、多くの人はそれが文字化けしたコードだと思うでしょう。繰り返し発音がなかった清朝末期には、英語の発音は完全にこれらの「文字化けしたコード」に依存していました。 昨日、成都の住民である姚さんは、自分のコレクションの中にある「咸豊十年」と印刷された英語の教科書を見せてくれました。その中の「文字化けしたコード」は、英語の文章、つまり「明日私はあなたに答えを与えます」と「私の友人と一緒にする」に対応していました。四川省西部文書修復センターの専門家によると、印刷、書体、内容から判断すると、この英語本は真正で、清朝末期のものであるはずだが、現物はまだ見つかっていないため、具体的な年代は推測できない。近代史研究の専門家の中には、中国語の発音記号を使って英語を学ぶという現象は現代では非常に一般的だと指摘する人もいる。 漢字の発音:清朝の人々は「理解しながら」英語を学んだ 7、8年前、成都の住民である姚さんは重慶の古本市場で古い本を何冊か買った。その中に繁体字で表紙のない本があり、彼の興味をそそった。 「繁体字の下に英語の文字があります」と姚氏は記者団に語った。この本は全部で40~50ページある。左から右へめくると、最初の数ページに「咸豊10年(1860年)」という文字がある。 冒頭の「英文注釈目録」に続いて、「地理」「皇帝と大臣」「教師と友人」「宮廷官庁」「金物」などの注釈が付けられています。本の中には12個の小さなマス目があり、それぞれに英語の文章が書かれています。一番上は中国語の文章構造、真ん中は英語の文章構造、一番下は中国語の音声表記です。これらの音声表記はすべて、音声記号ではなく漢字を使用しています。 中国語の文字でマークされた一部の英語の発音は、今ではばかげているように思えます。たとえば、「半分に減らす」は「Less one half of your price」と翻訳され、英語の標準では、中国語の文字を使用して「肋司、茫、哈夫、哑夫、尤、普癵司」と表記されます。ヤオさんは、このように読むと外国人は絶対に理解できないだろうと言いました。 教科書の冒頭には「使用上の注意」のセクションもあり、「中国語の文字は右から左に読み、英語の文字は左から右に読みます」...また、著者は冒頭で学習のヒントを親切に思い出させ、「学生だけが自分で理解することができます」と述べています。 発音が非常に奇妙です。漢字は清朝末期の「北京語」のはずです。 四川大学古書研究所の彭氏は、この本の写真を見た後、清朝末期の本のはずだが、正確な年代は特定できないと述べた。四川省西部文書修復センターの専門家も、写真を見ると、外観や内容から判断して清代の本であるはずだと述べている。しかし、紙や実物に触れていないため、稀少版なのか後世に作られた本なのかは判断できない。 「清朝時代には多くの外国の書籍が翻訳された」専門家によると、希少本は印刷が早かったため流通が少なかった。希少本であれば、その書籍には科学研究価値がある。 これらの英語の文章を、これらの漢字で示された発音に従って読むと、発音が非常に奇妙に聞こえます。では、このような中国語の音声表記はどのように読むのでしょうか? 言語学に詳しい四川大学の教授、雷漢青氏は、こうした中国語の音声表記は主にあまりフォーマルでない教科書に載っていると考えている。教師は声調について指導するが、教科書の漢字は主に初心者向けのヒントだ。 「清朝末期にも独自の『上品語』と『国語』(北京語に相当)があった」と雷漢青氏は推測する。当時の首都は北京だったため、標準語は北京語の発音に近いはずだ。溥儀の演説を録画した動画からも、発音の違いはそれほど大きくないことが分かる。つまり、150年以上前にタイムスリップしても、地元の人たちが何を言っているのか理解できるということです。 増加/知識 清朝の人々は英語を「幽霊語」と呼んだ 外国人:発音がひどい 実は、漢字を使って英語の発音を学ぶ方法は、近代になってから古くから大量に存在しています。 中国と西洋の文化交流史を研究する孫光平博士は、清朝末期の英語教科書の発展に関する論文の中で、当時の英語教科書は3つの段階に分かれていると紹介した。初期段階は主に1807年から1840年までであった。中国の貿易港では、中国人自身が編集したいくつかの学習教材、主にピジン英語の教科書が非常に人気があり、中外貿易の需要に応えていた。これらの教科書はすべて、中国人が学習しやすいように、英語に中国語の音声表記を使用しています。 中英貿易が始まった当初、コミュニケーションは広東語を話せるポルトガル人やポルトガル語を話せる中国人を仲介者として頼らざるを得なかった。当時、広州では『鬼談』という小冊子が流行していたが、その中で「人」の発音を「人」に置き換えて、今日のような「地」と注釈が付けられていた。 アメリカ人宣教師サミュエル・デイビッドは、これらのパンフレットで使用されている英語の発音は「非常に悪い」とコメントした。 1840 年から 1895 年にかけて、英語教育は発展しました。西洋化運動の推進により、西洋式の学校がいくつか出現しました。アメリカ人が書いた英語の教科書では、英語の文字の発音を示すために音声記号が使用されていました。第三段階は、1895年の日清戦争での敗北後であり、この時期に独自の英語教科書が導入され始めました。 ある情報によると、清朝は康熙帝の治世中、ネルチンスク条約の締結後、ロシア語とラテン語に堪能な人材に重点を置き始めた。雍正帝の治世中に『華誼易語』が再出版された。近世中国における外国語の中国語訳の公式辞書で、中国語の表音表記による外国語の項目が掲載されている。 |
<<: 古代の英雄たちが軒先や壁を飛び越えた技は存在するのか?
ご存知のように、頤和園は清朝の皇室庭園で、景色が美しいです。では、頤和園の碧通書院はどこにありますか...
酔っぱらいの歌杜甫(唐代)政府職員は全員高い地位に昇進したが、低い地位にいるのは光文氏だけだ。裕福な...
延星第二巻。それは建炎元年正陰5月1日に始まり、嘉五日に終わります。中興記は次のように語った。「最初...
こどもの日は、子どもたちが最も楽しみにしている祝日です。この日には、子どもたちのためにさまざまな充実...
鄭板橋(1693-1766)は、本名を鄭謝、別名を科柔、連安、板橋といい、板橋氏とも呼ばれた。江蘇省...
まだ分からないこと:『新世界物語・方正篇』第22章に記録されているのは誰の行為ですか?それはどの...
パートリッジ・スカイ:楽しい一日、カササギは誤解されている顔継道(宋代)その日の良い日付が誤って報告...
『世公安』は清代に人気を博した民間探偵小説です。初期の版は『石判事物語』『石判事事件奇談』『百奇事件...
『典江春・羌瘣』は宋代の女流詩人、李清昭が書いた閨房恨みの詩である。この詩の前半は過ぎ去る春の悲しみ...
『農桑集要』は、中国の元代初期に農部が編纂した総合的な農業書である。この本は、智遠10年(1273年...
西暦221年、劉備は成都で即位し、蜀漢を建国しました。その後、劉備は東へ進軍して孫権を攻撃することを...
ウイグル族の結婚習慣は、一般的に、結婚の申し込み、婚約、結婚の交渉、結婚の完了という4つの段階から成...
劉果(1154-1206)は南宋時代の作家であり、雅号は蓋之、別名は龍州道士としても知られている。彼...
多くの人は文学作品の影響を受けて、古代の皇帝は口封じのために皇帝陵を造った職人を殺害したがったと考え...
今日は、Interesting Historyの編集者が清朝末期の財政についての記事をお届けします。...