◎プログラム 「純粋な思い」というフレーズが良いというだけで、詩全体が「純粋な思い」であるべきだというわけではありません。振動します。 「優しさと親切」こそが詩が教えてくれることです。すべての文章が風刺に満ちていたら、どうすれば「優しくて正直」でいられるのでしょうか? リン。 詩について論じると、彼はこう言った。「孔子は詩の主題だけを取り上げました。300の詩の中には、解釈されたものもあれば、そうでないものもありました。たとえば、『君子共老』には、「汝は徳がない、私は何を言うべきか」という一文があります。これは明らかに孔子に対する風刺です。2章以降は完全にのんびりしています。これはナンセンスではありませんか!たとえば、『在池』という詩には始まりと終わりがあり、詳細で精巧です。長い解釈なしには説明できません。別の例は『鶴の歌』で、これは非常に巧妙で、何も明らかにせずに暗黙の意味を持っています。たとえば、『清宮三溜息』は、多くの人が理解できません。注釈には、「一人が始め、三人が合唱した」とはっきりと書かれています。これは現代の哀歌のようなものです。今日それを解釈する人はナンセンスを言わなければなりません」と祖先は言いました。 詩の削除について質問します。彼は「聖人が何を消し、何を残すかを書き留めているのを見たことがあるだろうか。私たちにできるのはそれを後世に伝えることだけだ」と言った。 質問:「詩の順序は、このようにあるべきでしょうか?」彼は答えた。「必ずしもそうではありません。しかし、朱慈欣、南山、福田、大田の詩は、すべて元帥の中で一つにまとめられています。」また彼は言った。「例えば、娑婆は『どうして君子の弟になれようか』と言っていますが、これは彼が徳のある人であることを意味します。また、景卓は『どうして君子の弟になれようか』と言っていますが、これは彼が君主であることを意味します。一般的に言えば、比較して一緒に読むことができる詩もあれば、このように読むことができない詩もあります。それはそれ自身のやり方です。」孫さん、おめでとうございます。 Shuo Juan'a は Shi Zhuan とは異なります。以下では、詩の章と文の順序について説明します。 「詩では、人々は何度も自分自身を繰り返し、倫理的な秩序はないと考えているだけですが、彼は言葉をランダムに書いていないことを知りません。彼は、「Xia bu Zuo Ren」は、たとえば、王が4つの方向を訓練することを奨励していることを意味します章、そしてそれらは金とjaと同じくらい良いでしょう。つまり、作業が終わった後、記事は本当に美しく、才能は本当に堅実になります。」 公の父は「誰が詩を始めたのか」と尋ねた。彼は「『古言』があるのは毛公のことであり、『古言』がないのはすべて鄭康誠のことである。章全体で韻が変わるところもあれば、章全体で韻を踏むところもある。例えば『頌歌』では、章全体のすべての文が韻を踏んでいる。例えば『陰武』の詩では、すべての文が韻を踏んでいる。『賈社飛捷』になると、一文が抜けている。先人たちは章の区分さえ理解していなかった。よく読んでみると、一文が抜けていることに気づいた」と答えた。孫さん、おめでとうございます。 李山は厳選した記事に注釈を付けましたが、その多くには漢代の詩や節が含まれており、彼は常にそれらを書き留めたいと考えていました。 「易之子良」、韓氏は「慈良」と書いた。レシピ。 質問:「王風は異風で、民族風ではない。」彼は言った。「言葉や句は明らかです。風はほとんど下層階級の人が書いたものですが、雅は学者が書いたものです。雅には風刺がありますが、その言葉は厳粛で、風とは違います。」学ぶ価値があります。以下では、Feng、Ya、Song について説明します。 "The Great Preface says: 'The affairs of a country are based on one person, which is called Feng.' That's why Wei is divided into Bei, Yong and Wei." He said: "Poetry is the music of ancient times, just like today's songs, with different tones: Wei has Wei tones, Yong has Yong tones, and Bei has Bei tones. So poems with Yong tones are linked to Yong, and poems with Bei tones are linked to Bei. As for Daya and Xiaoya, they are just like today's Shang tune and Gong tune, and those who compose songs also compose according to their tones. Daya and Xiaoya are also the forms of ancient music. Daya is composed according to the form of Daya, and Xiaoya is composed according to the form of Xiaoya. It is not that after the poems are completed, the words are adjusted to be Daya and Xiaoya. Generally speaking, Guofeng was composed by the common people, Ya was the poems of the court, and Song was the poems of the ancestral temple." He also said: "The Small Preface was written by Han Confucian scholars, and there are very few credible parts. The Great Preface has many good points, but it also has some unsatisfactory parts." Get rid of the false. 斉における「優雅さ」の問題は、皇帝の風格と同じ意味を持っています。 The teacher cited Zheng Yuzhong's theory and said, "Those that come out of the court are called Ya, and those that come out of folk customs are called Feng. During the time of Wen and Wu, those who wrote in Zhou and Zhao were called Zhou and Zhao Feng. After the eastward migration, those who wrote in the royal capital were called Wang Feng. It seems to be roughly like this, but I dare not say it categorically. However, the ancients wrote poems in different styles. Ya is the style of Ya, and Feng is the style of Feng. Nowadays, people compose poems and songs, and there are also different styles. They should not be confused, and there is no need to say that Ya is reduced to Feng. Now let's understand the meaning of the poems, and there is no need to reverse the parts that are incomprehensible." Then he said, "I once saw Cai Xingzhi citing Chen Junju's comment on the Spring and Autumn Annals, saying: 'You must first read what the sages did not write, and then you can understand the meaning of what was written.' Seeing that what was written is even more difficult to understand, you can't understand it yourself, but you take what was not written to understand, and sometimes you just say it in a clever way." Mu Zhi. 「詩は、当時の朝廷が作ったものもあり、例えば亜松などです。国風は民衆から集めた詩集で、民衆の感情の善し悪しを四方八方に表しています。二南も民衆の言葉や音楽を集めたものです。程氏は周公が民衆を教えるために書いたと言わざるを得ませんが、なぜかはわかりません。私は敢えて同意しません。汾風については、そのほとんどは淫らな詩なので、班固は「男女が歌い、詠唱して悲しみを表現する」と言いましたが、その通りです。聖人はこれを保存しました。なぜなら、目上の人が教えを失い、人々の欲望が優勢になり、被害が深刻であるのを見て、「詩は観察できる」と言ったからです。さらに、「詩には6つの意味があります」と、古代の学者は明確に説明しませんでした。しかし、周礼は、斌詩には斌亜斌歌があると言ったので、1つの詩に6つの意味が見られるはずです。考えてみてください。いいえ。いわゆる「六義」とは、風、雅、宋のことで、音楽の音階で、中呂音、大詩音、越音などです。毗、行、賦については、それぞれ異なります。賦は名前を指し、出来事を直接説明します。賦は出来事を説明しますが、2つの文を使ってつなぎ、続けて続けます。毗は比喩として物事を紹介します。この6つの原則を確立したのは、人々に適切な音を知らせるだけでなく、歌手に詩を作るルールを知らせるためでもあります。「毗が雅と宋である理由は、雅の音階や宋の音階を使用できるのではないかと心配しているからです。」彼は言いました。「そうですが、私はそのような判断をする勇気はありません。今は、2つを逃すのではないかと心配しているとしか言いようがありません。」大雅。 なぜ二つのヤが分かれているのか尋ねられた。彼は言った。「小鹿は小さなこと、大鹿は大きなこと。『鹿が大きな声で鳴く』は小さな意味を持ち、『文王は上にいて、空に明るく輝いている』は大きな意味を持っています。」ヤの変化について尋ねられたとき。彼は、「それはトーンの変化でもあります。一般的に、人々は最近詩について話すとき、彼らはしばしば序文を区別し、詳細を求めようとします。例、詩自体は「偉大な神」と言っていますが、「世界は偉大なもの」と言います、「美徳はとても大きい」と、次の文章は何ですか? Zheng Yuzhongは小さな序文を信じていませんでした。私は今も同じことをしていますそれは本当にサン・ゾンの詩の礼儀正しさと義はどこにありますか?「彼は警告があるべきです。 u yuningの首輪は、すべてが認識されている詩であり、詩を誤ってコメントしています。東門。」ダヤ。 林子武は「詩は中動態が終わるところにある」と尋ねた。彼は言った。「正統体、雅体、宋体は中音であり、変体はそうではないというだけです。薄公堅はそれを関連付けてそう言いたいのですが、それは意味をなさないと思います。今読んでみれば、軽薄な意味がわかるでしょう。たとえば、韓愈は『その音調は軽薄で淫らだ』といくつかの文章を言っていますが、まさにその通りです。」易剛。 「biとxing」について質問します。 He said: "To mention something is xing, and not to mention it is bi. For example, in 'South there is a tall tree', it only mentions 'There is a wandering girl in the Han Dynasty'; in 'The radiant bedroom, the gentleman made it', it only mentions 'Others have intentions, I guess'; the same is true for Guanju, they are all xing style. Bi is just comparing from the beginning, not saying it out loud. Xing and bi are similar, but different. Zhou Li said 'Teach the sons of the country with six poems', in fact, it only refers to these three things: fu, bi, and xing. Feng, Ya, and Song are the names of poems. When you understand xing, bi, and fu, there is nothing difficult to understand. People today want to explain it in detail, and don't say this is the right way. For example, in 'The radiant bedroom', don't realize that the meaning lies in 'Others have intentions', just understand 'The radiant bedroom'." Zhi.以下はfu、bi、xingです。 質問:「Xing」が「bi」について語る場所。たとえば、「グアン・ジュウ」と「リン・ジュイ」は「xing」と「bi」に近いが、「x x for "」 nu "、それはトピックと本物の始まりです。実際、「xing」は次々に話をすることです。最初の部分は「xing」から始まり、次の部分は本物について話し続けます。たとえば、「リン・ジー」に続いて、「Zhen Zhen Gong Zi」が続きます。 「Xing」はトピックの始まりであり、次の部分は、「Lin Zhi」の後に「Zhen Zhen Gong Zi」が続き、もう一方について話します。彼は善人であり、息子であり、孫であり、一族の一員です。例えば、ユニコーンの蹄、鼎、角などです。比較すると、話題にはなりません。そのものと比較すると、実際のものについて話していることになります。例えば、「コオロギの羽はとても美しく、子孫が元気で良いでしょう!」という文章です。「コオロギの羽」はその人のことを言っていますが、次の「子孫に良いでしょう」はやはり「コオロギの羽」について話しているのです。実際のものはもちろんのこと、これが比較と呼ばれる理由です。一般的に言えば、詩における比較と暗示はこの種類のものです。「僩。 比較はより正確ですが、意味はより深いです。興味はあるけどあまり深くない人もいれば、深い人もいます。また、人のレベルによっても、良い人もいればそうでない人もいます。魏の文帝など後世の人が書いた詩を見ると、どれも風景を描写したものばかりです。曹操だけが周公について語るのを好み、詩の中で周公について何度も言及している。曹操の意図も違っており、彼もまた従順であった。宜岡。 比較とは、あるものを別のものと比較することであり、比較されるものは暗示されることが多いです。 Xing は、このイベントを持ち出すためにその 1 つのものを使用することであり、イベントは次の文にあることがよくあります。しかし、比喩は鋭いが浅く、興味は広いが味わいは長い。おめでとう、サン。 詩のインスピレーションは、真路が言ったように、バビとは何の関係もありません。 「その多くは、意味を考慮せずに、他のものを借りて作られたものです。」この詩のスタイルは、後世の詩にもまだ見られます。例えば、「墓の上の緑の糸杉、小川の石、この世の人生は突然長い旅をする旅人のようだ」!また、「山には限界があり、木には枝があり、悩みは理由もなくやってくる、誰も知らない」!「川のほとりの緑の草、私はいつも遠い道を懐かしく思う」!これらはすべてこのスタイルです。レシピ。真路も同じです。 鄭氏の時代から六徳は失われ、程氏の時代から王妃や側室は失われました。当時の評判がどうだったかを側室たちはどうやって知ることができたのでしょうか? 学ぶことはできます。意味は以下の6つです。 ある人が詩の六義について尋ね、「三経三緯」の理論を説明しました。彼は言った。「『三経』とは、賦、排、行であり、詩の根幹である。これらがなければ詩は作れない。才能がなければ詩は生まれない。賦でなければ排であり、排でなければ行である。風、雅、宋は核心であり、いずれも賦、排、行を備えているため、『三経』と呼ばれる。」 Qizhi asked: "The Poetry and Commentary distinguish the six meanings, but there are some incomplete parts." He said: "There is no need to just dwell on the many things that are left out, and look at the meaning of the poem. Every poem written by the ancients must have a meaning, and this must be understood. For example, the poem by Bai Zhou only says, 'Thinking quietly, I cannot soar!' The poem by Lu Yi says, 'I think of the ancients, and they really win my heart'! This can be said to be 'stopping at propriety and righteousness'. The so-called 'can be complained about' is 'joy, anger, sorrow, and happiness are all expressed in moderation'. If we apply this to our thinking, then a son who is not in favor of his father, a minister who is not in favor of his monarch, and a friend who does not trust him should all be treated in this way. For example, when Qu Yuan embraced the sand and jumped into the water, Jia Yi said, 'I have traveled through the nine states to serve my monarch, why should I embrace this capital!' This is all too common. The ancients had their own ideas in their hearts, and looking at the three hundred poems, most of the poems of later generations are not worth reading." Muzhi. Asked, "The six principles of poetry are explained in the Book of Songs. The word "Xing" is "Xing" (to borrow things to express one's feelings). This is different from the old saying." He said, "I feel that the old saying is laborious and misses the point. For example, the form of "Xing" is different. Some people use things in front of them to express the meaning of the poem, while others use a different thing to express the meaning of the poem. Most of the time, it is just to introduce three or four sentences. There are still such poetic forms in the Tang Dynasty. For example, "Green grass by the river" and "Green cattails in the water" are all to express the meaning of the poem. It is not necessary to be inspired by the thing. There is the use of things that do not exist to express one's own things; there is the use of things that exist to express one's own things. The predecessors all understood this and it is not clear. How can we explain the meaning of the poem? Only Yichuan himself has not seen it. Look at what you said.非常に広い点がいくつかあります。よく見ると、本来の意味はそうではありません。尚才は詩を知ることを恐れて、「詩を読むには、まず六つの原理と相を知る必要があります」と言いました。これが彼が知っている重要な点です。「質問:詩は人々を鼓舞するために詠唱することですが、それは単なる言葉だけではありません。すべての文と行を理解し、古代人がこの詩を書いた理由を理解して、詠唱から何かを得始める必要があります。」彼は言いました。「そうです。真実を理解しなければ、詠唱する意味は何ですか?しかし、ほとんどの古代人は意味を理解していませんでした。たとえば、左伝に記録されているほとんどの歌は、本来の意味とは何の関係もありません。」質問:私は「衛天奇有志」と「以来有相志」を次のように解釈します。 「左右」は、「右に「正しい犠牲」のテキストがあります「右に犠牲を払った後、それは正しい助けの「右」を受け取っていないと言います。」質問:「Zhen Luの詩は、主な犠牲のための音楽ではなく、犠牲を支援する牧師に犠牲を捧げるという歌です。犠牲供え物が終わると、主人は供え物の肉を受け取りました。これは非常に良い礼儀作法で、連続性があり、唐の時代でも同じでした。現在、主人と客は別々になっています。古代には、供え物でやるべきことがたくさんありました。例えば、季子の供え物は夕暮れに始まり、ろうそくで続きました。彼らは表情が強く、心は厳粛でしたが、皆疲れていました。役人たちは足を引きずり、身を乗り出して供え物に参加しましたが、これは非常に無礼でした!別の日、子路が供え物にいたとき、部屋の事務はドアに引き渡され、ホールの事務は階段に引き渡されました。彼らは明るくなると物事を始め、朝には去りました。孔子はそれを聞いて、「誰が礼儀を知らないと言ったのですか?」と言いました。古代の供え物は長くてリズミカルでした。「何孫。 詩の序文は「関羽は王妃と側室の徳である」で始まり、「教え、改める」で終わります。大序文は「詩は意志の表現である」で始まり、「詩の究極」で終わります。ジン・ジョン。以下は序文です。 口から発せられる音が、リズミカルで滑らかな流れで言葉となり、メロディーと調和したものを音楽といいます。現在歌われている歌には「和公調」「上調」などがあります。ジン・ジョン。 『大序』も後世の人が書いたもので、一部に誤った文章が含まれています。国の歴史。レシピ。 その詩は非常に簡潔なので、人々は彼の言うことは正しくないと言う。 「国家の歴史は、その損得をはっきりと示している」という文章にも誤りがある。 『周礼記』では史家は詩を担当していなかったが、左伝はそれを明確に述べている。これは、この偉大な序文が必ずしも聖人によって書かれたわけではないことを示しています。序文についてはこれ以上言う必要はないでしょう。彼は短い序文を書くときは詳細には立ち入らず、各記事を事実で埋めようとした。底を見つけることができれば、それはまだ意味を成すでしょう。そうでなければ、それは詩の妨げになるでしょう。解決策は、詩を書きたい場合、序文が邪魔になり、序文を書きたい場合、詩が邪魔になるということです。この詩のインスピレーションは、どこからともなく現れた2つの文から生まれ、それから物語が語られます。これはどのように理解できるでしょうか?「筝楽は淫らである」ので、筝詩のほとんどは「狡猾な少年と将軍の鍾子」のように淫らで放蕩です。今では『胡記中』と呼ばれていますが、これは詩とは全く異なります。これはまさに今演奏されているカジュアルな曲のようです。宴会でよく使われた「南山有台」など、亭主と客の友情を表現した句がいくつもあり、現代人の表現に似ています。また彼はこうも言った。「詩の序文は信用できない。しかし今詩を読むと、誰かや何かについて明確に言及している詩があれば、それを知ることができる。言及されていないものについては、そのことについて語っているということしか分からない。韓推之の詩にはこうある。『春秋実録は王の法律を記しているが、人を罰するものではない』」高。 素晴らしい序文もまだ完成していません。たとえば、「情に始まり礼に終わる」というのは、正しい詩のことだけを指す。どうして文体の変化が礼に終わるのか。感動的だ。 「礼儀と正義にとどまる」ことについて尋ねられました。彼はこう言った。「例えば、『扁鵲百周』のような詩は『礼義に止まる』と言われているが、それは良いことだ。しかし、『桑中』のような詩は『礼義に止まる』と言われているが、それは良くない。概要には『礼義に止まる』とある。」□。 「礼と義に止まる」、湧き水や財池のように、「礼と義に止まる」、桑の木にどんな礼と義があるだろうか?大序文は良い点だけを取り上げ、すべてを網羅しているわけではない。純粋な。 『詩経大序』では「六つの心」についてのみ述べられているが、なぜか程氏はそれは別のところから始まると述べている。例えば、短い序文には良いところもあるが、捏造された部分も多い。古代の学者たちがなぜこの原理を偏見なく注意深く検討せず、ただこう言ったのかは分かりません。後世の人々は、その詩にそのような意味があったかどうかは考慮せず、彼の発言だけに従った。行く場所がないと言うなら、行くと言う話をでっち上げなければなりません。また、当時の詩人は他人の詩に応えて作った詩をたくさん持っていました。その数は十数編に及び、その序文にはいずれも他所からの詩であると書かれていました。例えば、コオロギの記事を見てみましょう。これは勤勉と倹約というこの国の習慣に基づいています。人々は一年中あまり休むことなく一生懸命働きます。年末にはみんなで楽しみます。しかし、すぐにお互いに警告し合います。「月日が経てば平和と繁栄が訪れるでしょう。」これは、今は楽しまなくてもいいが、それはやりすぎではないか、という意味です。人々は深く心配し、ずっと先のことを考えています。 「山に要あり」という詩は、彼の意味に応えて彼の悩みを和らげるために特別に書かれたもので、そのため、山には要があり、沼には楡の木があると言われています。衣服は引きずられたり緩んだりしません。馬車や馬は速く走ったり駆り立てたりしません。彼が死んだことが明らかになれば、他の人たちはそれを喜びの源として受け取るでしょうから、やがて彼らが幸せになるように説得する方が良いでしょう。蟋蟀の序文の著者は「晋の羲公が倹約し、礼儀を守らなかったことを批判したものである」と述べている。慣習の変革は上から始まり、下へと広がらなければならない。さて、君主の倹約が礼儀を超越している一方で、民衆は礼儀の使い方を知っていると言うのであれば、これは確かに真実ではありません。 『于草』の詩は晋の昭公を風刺したものだと思われていましたが、これは全くの間違いです。『于草』の詩は皇帝が王子たちをもてなすもので、王子たちは皇帝の詩を賞賛しました。豆を摘むことは皇帝が魚や藻類に恩返しする方法です。 「鹿の歌」に関しては、客を楽しませる内容であり、その順序は非常に適切です。 「四頭馬」は使者に感謝する詩だが、詩の序文はでたらめだ!「雄大な花」は使者を送る詩を意味し、「龐帝」は兄弟をもてなす詩を意味し、序文は正しい。 「伐採」は友人や古い知人を楽しませるために書かれた詩です。君主は「鹿鳴き」で始まる5つの詩で大臣たちを楽しませたため、君主から贈り物を受け取った大臣たちは君主に応えて「天宝」を歌った。 『天宝』の序文にはこのことについてある程度の考えが述べられているが、古代の注釈には、鹿の鳴き声から木の伐採まで、「すべて君主が臣下を謙虚にするための方法であり、臣下もまた君主を讃え、君主の威厳を重んじ、その歌に応じて福を授ける」とあり、特にそれが明確である。もう一つの例は「行為」で、これは供物を捧げた後に父や兄弟、年長者をもてなすために書かれた詩です。第一章では宴会の始まりについて語られており、言葉から真摯で心のこもった意図が伝わってきます。第二章では、出席者による豪華な食事、音楽、歌の供え物について語られており、第三章では、宴会後の楽しみとしての弓矢について語られており、最後の章では、この酒を飲んだ後、皆が長生きするようにと願っています。今日の序文の作者は本来の意図を知らず、「踏んではならない」という言葉を見て「草木への慈悲」と言い、「親しい兄弟」を見て「九族の仲良し」と言い、「黄諾の壇上の裏」を見て「老人を養う」と言い、「黄諾のために祈る」を見て「助言を乞う」と言い、「あなたに幸運をもたらす」を見て「福徳を得る」と言い、非常に細かくて倫理がなく、間違いは特に深刻です!「酔った後」は父と兄弟が「歩く葦」に答えた詩であり、「鴨と鷺」は犠牲の翌日に死体に客を招く詩です。昔、祖先のお寺で供える供物には必ず死体がありました。供物の翌日には供物の食べ物を温めて、死体に食べさせました。それでこの詩が生まれました。偽の音楽は、公衆の死体がアヒルやサギに反応する方法です。今では序文はすべて失われています。彼はまたこうも言った。「詩とはいわゆる音楽である。調和して歌うという意味ではあるが、それは音楽家が他の人に代わって歌うだけであり、王や大臣たちが自ら歌うのではない」。道夫。 詩や本の序文は最後に置くべきです。清に昇格。以下は短い序文です。 静智は詩と本の序文について尋ねた。彼は言った。「古本は別の場所にあります。たとえば、『易経』の大評と班固の序文と注釈は両方とも末尾にあります。京の古い本にある楊子の注釈の序文も常に末尾にあります。」徳明。 王徳秀は言った。「六経の中で、詩だけがもっともわかりやすく説明されている。」彼は言った。「詩は理解しやすいが、冒頭の序文がそれを妨げている。序文は漢の儒学者が書いたもので、詩の本来の意味と矛盾している。そして、四字熟語の詩だけを読んでも理解できるだろう。詩集を見るときは、詩が前に並べられるのを待ってから、追い出して最後に別の場所に置くのだ。」文維。 詩の序文は書かれているが、読者は詩の意味を知らない!セクション。 この詩の序文『東漢儒学者伝』には、それが魏洪によって書かれたものであることが明記されている。後になって何が起こっていたのか分からなかったが、彼によって全てが台無しになってしまった。また、それはWei Hongだけの仕事ではなく、ほとんどが2人または3人の作品が1つの序文に組み合わされていると感じています。 「Haoyun:」Su Ziyuは短い序文を取得しませんでした。 「彼は言った、「彼は次の言葉を受け取らなかったが、彼は問題の根源である前の文を保持した。ボゴンは手紙の序文を書くことに専念していましたが、彼はつながりを避けることはできませんでした。ボゴンは、彼の前任者を批判することを拒否し、彼らを助けて保護したいと思っていた親切な人でした。通訳を見つけただけでなく、賢者の本来の意図をまだ見つけていないことはわかりません。はいと言うのは便利です。 「ハオ」 詩の序文は完全に信頼できません。詩人がその人を風刺していることを確実に知ることができますか?さらに、序文は詩とはまったく矛盾しています。詩が言うように、詩は非常に論理的で読みやすいです。たとえば、GE Tanについての記事を考えてみてください。序文はWei Hongによって書かれました。 短い序文では、部品を理解するのが非常に難しいものがいくつかあり、そのほとんどは製造されています。たとえば、ユザオの詩で「王はハオにいる」という言葉を見ると、紳士は古代王ウーについて考えていると思います。そういったケースは数多くあります。学習できます。 詩について議論するとき、短い序文は無意味であり、すべて後の世代によって作られたと言われています。詩から言葉を拾うだけなら、詩の主なアイデアを見つけることができません。 「ハンは広大です」という文章を見るとすぐに、「車に従うように命じる」という言葉が見られるとすぐに、食べ物、飲み物、教育を提供できないと思います。 「牛と羊から離れている」と、「植物と木が親切になる」ことを意味します「、それは「彼らの祝福と幸運を創造する」という意味です。意味は、それ以上の理論なしにテキストから派生しています。 Juan'erの序文は、「高潔な人々を探し、牧師の努力を知っている」と言います。レスと側室」、しかし、その影響が非常に大きかったのは、ウェン王の家族と国の罰のせいであることは知られていません。それは皇后と側室だけによって引き起こされる可能性がありますか?サンゾンの詩は、互いに誘惑するために使用される言葉です。 Zheng HuのQiの女性と結婚しないという決定は、最初は良いものでしたが、彼が後に国を失ったことを見たとき、彼はHuをock笑するために多くの詩を書きました。 Huを調べると、いわゆるスケジュール、愚かさ、専制はすべて真実ではありません。彼を「unningな少年」と呼ぶことは、詩人の王への愛です。 Fu Tianのすべての詩の中で、中傷的な意図を含んでいない詩はすべて、現在の悲しみと過去の懐かしさを表現するために書かれています。他にも数え切れないほどの誤りがあります。後の世代は、詩の序文が記事の冒頭に置かれていることを見て、それを批判することさえしませんでした。本の序文もそうではありません。たとえば、YaodianとShundianは、記事全体を通して一貫した意味を伝えることはできません。ヤオのキヤノンは、シュンより劣るだけではありません。 Shun Dianは、「さまざまな困難を経験する」セクションを超えて理解されるべきではなく、他の本の序文についても同じことが言えます。本の偉大な序文に関しては、それがコング・アンズによって書かれていないことは疑わしい。一般的に言えば、西部の王朝の著作は深遠で古代に近いものでしたが、ドン・ゾンシュとリュー・シアンの著作は話し方が異なっていました。長い序文を読んだとき、私はそれが弱くて活気がないと感じました、そしてそれは後の世代によって書かれていなかったかもしれません。モ。 詩の序文は信頼できません。 Zheng Yuzhongの詩は、「妄想を反論する」というタイトルを見て、彼が詩に強く批判し、序文の言葉はすべて田舎の愚かな人々によって書かれていると思った。また、最初はそれを疑っていましたが、後で1つか2つの章を慎重に読み、壮大な歴史家と孔子の序文の記録でそれについて尋ねました。ワイビンによる最初の宴会のいくつかを読んだので、序文と詩は完全に異なっています。この観点から他の詩に至るまで、それらの多くは信頼できません。このことから、私たちは人々が不注意に話すべきではないことを知っています。詩人がオブジェクトを使用して自分の考えを表現するとき、彼らは通常、以前の行を使用して次の行につながります。たとえば、「リードを歩いて、彼らを踏まないでください」と「兄弟、あなたから遠く離れないでください」、リードを歩くことは兄弟との比較であり、「Do not」という言葉は「Do not」という言葉のインスピレーションです。この詩はもともとは、お客様を飲んで楽しませることについてですが、序文の作家は周の忠誠心と誠実さの詩にそれをつなぎ、したがって、ウォーキングリードを使用して「すべての植物や木への慈悲」を表しています。 「Huang Nuのために祈るために大きな水を注ぐ」と書かれているように、それはまた、序文の誕生日の誕生日を望んでいることを意味します。しかし、詩にはいくつかの良い言葉があり、それは李王を批判することを意図していません。たとえば、「小さな男の子に」これは彼の王に言及していますか?さらに、リー王は冷酷な人であり、彼を中傷した人を容認しませんでした。一般的に、古代の人々は詩によって書かれたものと同じでした。この背後にあるロジックは、イーグルスを称賛して、彼らはどのようにして義の王との対応の間に反応する詩に反応していると考えていますか? oushu。タンは、ジンがその名前を変更する前の国の名前でした。これは、それをTangと呼ぶ本来の意図ですか?しかし、タンスタイルには、詩人はまだ彼の心配を手放さない人です。あなたが山に着き、あなたに答える人を見つけると、彼は「あなたは服を持っていますが、あなたは彼らを引き下げないでください。あなたは死んだ人のようですが、あなたは彼らをbeatりたり、彼らをチェックしたりしません。また、Qing王朝の詩人であるZai Chiの詩など、証拠に基づいている詩には1つまたは2つの序文があります。 「チェン王は繁栄していない」という成功の委任状であると言われています。彼は周では「チェン王」という言葉を作り上げました。この詩は、「ハオ・ティアンは運命を持っている」と言っていますが、それは地球に言及することはできません。たとえば、漢王朝の郊外の犠牲の詩では、特定の神に犠牲を捧げるとき、彼らは特定のことについて話すでしょう。それが地球を崇拝するために使用される場合、人は空だけでなく地球にも言及する必要があります。 Donglaiの詩の記録は非常に詳細ですが、メインバージョンは失われています。彼は「私たちはどこで多くの書面による証拠を得ることができますか?太陽におめでとうございます。 詩のほとんどの序文は、後の世代による詩人の賞賛や批判のarbitrary意的な推論であり、古代人によって書かれていません。古代人の詩はまだ存在していますが、彼らの意味は理解することはできません。詩の序文の著者はそのようなばかげた声明を出しましたが、彼はその人がこのようであると見たので、詩を賞賛したり批判した人はこの人のようでなければならないと考えました。たとえば、Zhuang Jiangの詩は、WeiのKing Qingの風刺と見なされていました。さて、壮大な歴史家の記録に記録されているものを見ると、デュークが死んだと言っているだけで、彼の息子のデュークは王位に昇りましたが、実際の出来事はありません。デューク・チンは、ウェイの唯一の価値のない王でもありました。詩の序文を書いた人は、詩にいくつかの欠陥があることに気づいたらすぐに、それがデューク・チンを風刺する詩であると指摘しました。そのような例はたくさんありますが、それらはすべて、物質のない根拠のない賞賛と批判です。検証できない人に関しては、人々はそれが「風刺的な詩」または「高潔な側室を逃すことについての詩」であると言うだけです。ただし、これは一般的な声明にすぎません。たとえば、ハン・ガンの序文は「美徳はすべてに到達する」と言います。次の短い序文については、「ウェン王の影響力は南部に広がり、彼の美化はヤングツェ川で行われました。彼は妥当性に違反するつもりはありませんでした。又云:“看来诗序当时只是个山东学究等人做,不是个老师宿儒之言,故所言都无一事是当。如行苇之序虽皆是诗人之言,但却不得诗人之意。不知而今做义人到这处将如何做,于理决不顺。某谓此诗本是四章,章八句;他不知,作八章、章四句读了。如'敦彼行苇,牛羊勿践履。方苞方体,惟叶泥泥。戚戚兄弟,莫远具尔,或肆之筵,或授之几'。此诗本是兴诗,即是兴起下四句言。以'行苇'兴兄弟,'勿践履'是莫远意也。”又云:“郑、卫诗多是淫奔之诗。郑诗如将仲子以下,皆鄙俚之言,只是一时男女淫奔相诱之语。如桑中之诗云:'众散民流,而不可止。'故乐记云:'桑间濮上之音,亡国之音也!其众散,其民流,诬上行私而不可止也。'郑诗自缁衣之外,亦皆鄙俚,如'采萧''采艾''青衿'之类是也。故夫子'放郑声'。如抑之诗,非诗人作以刺君,乃武公为之以自警。又有称'小子'之言,此必非臣下告君之语,乃自谓之言,无疑也。”卓。 问:“诗传尽撤去小序,何也?”曰:“小序如硕人定之方中等,见于左传者,自可无疑。若其他刺诗无所据,多是世儒将他谥号不美者,挨就立名尔。今只考一篇见是如此,故其他皆不敢信。且如苏公刺暴公,固是姓暴者多;万一不见得是暴公则'惟暴之云'者,只作一个狂暴底人说,亦可。又如将仲子,如何便见得是祭仲?某由此见得小序大故是后世陋儒所作。但既是千百年已往之诗,今只见得大意便了,又何必要指实得其人姓名?于看诗有何益也!”大雅。 问:“诗传多不解诗序,何也?”曰:“某自二十岁时读诗,便觉小序无意义。及去了小序,只玩味诗词,却又觉得道理贯彻。当初亦尝质问诸乡先生,皆云,序不可废,而某之疑终不能释。后到三十岁,断然知小序之出于汉儒所作,其为缪戾,有不可胜言。东莱不合只因序讲解,便有许多牵强处。某尝与言之,终不肯信。读诗记中虽多说序,然亦有说不行处,亦废之。某因作诗传,遂成诗序辨说一册,其他缪戾,辨之颇详。”辉。 Zheng Yuzhongは、詩への序文はちょうどその後の世代が歴史的な記録を選び、死後のタイトルを見て、それを賞賛または批判するための序文を作り上げたと言いました。振動します。 ボゴンのパーティーに与えられた序文は良くなかったので、人々は憎しみを感じさせました。振動します。 Qiは詩における韻の意味について尋ねました。彼は言った:「韻が調和している限り、聖歌と暗唱が簡単であり、意味を理解しやすい、それは大したことではありません。今、あなたはこの部分を理解するためにあなたの時間の70%を費やすべきです。 Mu Zhi。以下は、詩の韻を説明しています。 質問:「調和のとれた韻を踏んだ詩は、そのように書かれているべきだった。」 質問:「詩には韻があります。詩はもともと音楽であり、詩は自然に韻を踏んでいて、リズムと調和していますか?彼はまた、「韻とは韻と調和していない。詩にはザ・ザ・ザ・ザ・ザ・ザ・ザ・ザ・ザ・ヨウズがあり、Yueの音があると思う。 詩の韻は自然であり、自然と調和しています。古代人には幅広い韻がありましたが、後の世代はそれらを小さなものに分割し、分離しました。 Li Saoのコメントには、「私の王室の父親はGengyinの年に生まれました。」 “又重之以脩能。”耐。 “纫秋兰以为佩。”后人不晓,却谓只此两韵如此。某有楚辞协韵,作“子厚”名字,刻在漳州。レシピ。 协韵,恐当以头一韵为准。且如“华”字协音“敷”,如“有女同车”是第一句,则第二句“颜如舜华”,当读作“敷”字,然后与下文“佩玉琼琚”,“洵美且都”,皆协。至如“何彼秾矣,唐棣之华”,是第一韵,则当依本音读,而下文“王姬之车”却当作尺奢反,如此方是。今只从吴才老旧说,不能又创得此例。然楚辞“纷余既有此内美兮,又重之以修能”,“能”音“耐”,然后下文“纫秋兰以为佩”协。若“能”字只从本音,则“佩”字遂无音。如此,则又未可以头一韵为定也。ホンズー。 吴才老补韵甚详,然亦有推不去者。某煞寻得,当时不曾记,今皆忘之矣。如“外御其务”协“烝也无戎”,才老无寻处,却云“务”字古人读做“蒙”,不知“戎”,汝也;“汝、戎”二字,古人通用,是协音汝也。如“南仲太祖,太师皇父,整我六师,以修我戎”,亦是协音汝也。 “下民有严”,协“不敢怠遑”。才老欲音“严”为“庄”,云避汉讳,却无道理。某后来读楚辞天问见一“严”字乃押从“庄”字,乃知是协韵,“严”读作“昂”也。天问,才老岂不读?往往无甚意义,只恁打过去也。宜岡。饶何氏录云:“中庸'奏格无言',奏,音族,平声音鬃,所以毛诗作'鬷'字。” 或问:“吴氏协韵何据?”曰:“他皆有据。泉州有其书,每一字多者引十余证,少者亦两三证。他说,元初更多,后删去,姑存此耳。然犹有未尽。”因言:“商颂'天命降监,下民有严;不僭不滥,不敢怠遑'。吴氏云:'“严”字,恐是“庄”字,汉人避讳,改作“严”字。'某后来因读楚辞天问,见'严'字都押入'刚'字、'方'字去。又此间乡音'严'作户刚反,乃知'严'字自与'皇'字协。然吴氏岂不曾看楚辞?想是偶然失之。又如'兄弟阋于墙,外御其务;每有良朋,烝也无戎'。吴氏复疑'务'当作'蒙',以协'戎'字。某却疑古人训'戎'为汝,如'以佐戎辟','戎虽小子',则'戎、女'音或通。后来读常武诗有云:'南仲太祖,太师皇父,整我六师,以修我戎',则与'汝'协,明矣。”因言:“古之谣谚皆押韵,如夏谚之类。散文亦有押韵者,如曲礼'安民哉'协音'兹',则与上面'思、辞'二字协矣。又如'将上堂,声必扬;将入户,视必下',下,协音护。礼运孔子闲居亦多押韵。庄子中尤多。至于易彖辞,皆韵语也。”又云:“礼记'五至'、'三无'处皆协。”广。 “知子之来扐。之,杂佩以赠入。之”,此例甚多。 “作”字作“做”,“保”字作“补”。 “往近王舅”,近,音“既”,说文作●,误写作“近”。 □. 问:“诗协韵,有何所据而言?”曰:“协韵乃吴才老所作,某又续添减之。盖古人作诗皆押韵,与今人歌曲一般。今人信口读之,全失古人咏歌之意。”辉。 “诗音韵间有不可晓处。”因说:“如今所在方言,亦自有音韵与古合处。”子升因问:“今'阳'字却与'唐'字通,'清'字却与'青'字分之类,亦自不可晓。”曰:“古人韵疏,后世韵方严密。见某人好考古字,却说'青'字音自是'亲',如此类极多。”木之。 器之问诗。曰:“古人情意温厚宽和,道得言语自恁地好。当时协韵,只是要便于讽咏而已。到得后来,一向于字韵上严切,却无意思。汉不如周,魏晋不如汉,唐不如魏晋,本朝又不如唐。如元微之刘禹锡之徒,和诗犹自有韵相重密。本朝和诗便定不要一字相同,不知却愈坏了诗!”木之。 ◎论读诗 诗中头项多,一项是音韵,一项是训诂名件,一项是文体。若逐一根究,然后讨得些道理,则殊不济事,须是通悟者方看得。レシピ。以下总论读诗之方。 圣人有法度之言,如春秋书礼是也,一字皆有理。如诗亦要逐字将理去读,便都碍了。純粋な。 问:“圣人有法度之言,如春秋书与周礼,字较实。诗无理会,只是看大意。若要将理去读,便碍了。”问:“变风变雅如何?”曰:“也是后人恁地说,今也只依他恁地说。如汉广汝坟皆是说妇人。如此,则是文王之化只及妇人,不及男子!只看他大意,恁地拘不得。”宇。 公不会看诗。须是看他诗人意思好处是如何,不好处是如何。看他风土,看他风俗,又看他人情、物态。只看伐檀诗,便见得他一个清高底意思;看硕鼠诗,便见他一个暴敛底意思。好底意思是如此,不好底是如彼。好底意思,令自家善意油然感动而兴起。看他不好底,自家心下如着枪相似。如此看,方得诗意。僩。 诗有说得曲折后好底,有只恁平直说后自好底。如燕燕末后一章,这不要看上文,考下章,便知得是恁地,意思自是高远,自是说得那人着。宜岡。 林子武说诗。曰:“不消得恁地求之太深。他当初只是平说,横看也好,竖看也好。今若要讨个路头去里面,寻却怕迫窄了。”义刚。 读诗之法,且如“白华菅兮,白茅束兮;之子之远,俾我独兮”!盖言白华与茅尚能相依,而我与子乃相去如此之远,何哉?又如“倬彼云汉,为章于天;周王寿考,遐不作人”!只是说云汉恁地为章于天,周王寿考,岂不能作人也!上两句皆是引起下面说,略有些意思傍着,不须深求,只此读过便得。僩。 看诗,且看他大意。如卫诸诗,其中有说时事者,固当细考。如郑之淫乱底诗,若苦搜求他,有甚意思?一日看五六篇可也。僩。 看诗,义理外更好看他文章。且如谷风,他只是如此说出来,然而叙得事曲折先后,皆有次序。而今人费尽气力去做后,尚做得不好。宜岡。 读诗,且只将做今人做底诗看。或每日令人诵读,却从旁听之。其话有未通者,略检注解看,却时时诵其本文,便见其语脉所在。又曰:“念此一诗,既已记得其语,却逐个字将前后一样字通训之。今注解中有一字而两三义者,如'假'字,有云'大'者,有云'至'者,只是随处旋扭掜耳,非通训也。”□。 先生因言,看诗,须并协韵读,便见得他语自整齐。又更略知协韵所由来,甚善。又曰:“伊川有诗解数篇,说到小雅以后极好。盖是王公大人好生地做,都是识道理人言语,故它里面说得尽有道理,好子细看。非如国风或出于妇人小夫之口,但可观其大概也”。バーツ。 问:“以诗观之,虽千百载之远,人之情伪只此而已,更无两般。”曰:“以某看来,须是别换过天地,方别换一样人情。释氏之说固不足据,然其书说尽百千万劫,其事情亦只如此而已,况天地无终穷,人情安得有异!”必大。 看诗,不要死杀看了,见得无所不包。今人看诗,无兴底意思。祭り。以下论读诗在兴起。 读诗便长人一格。如今人读诗,何缘会长一格?诗之兴,最不紧要。然兴起人意处,正在兴。会得诗人之兴,便有一格长。 “丰水有虬,武王岂不仕!”盖曰,丰水且有虬,武王岂不有事乎!此亦兴之一体,不必更注解。如龟山说关雎处意亦好,然终是说死了,如此便诗眼不活。それは大きいに違いない。 问:“向见吕丈,问读诗之法。吕丈举横渠'置心平易'之说见教。某遵用其说去诵味来,固有个涵泳情性底道理,然终不能有所启发。程子谓:'“兴于诗”,便知有着力处。'今读之,止见其善可为法,恶可为戒而已,不知其他如何着力?”曰:“善可为法,恶可为戒,不特诗也,他书皆然。古人独以为'兴于诗'者,诗便有感发人底意思。今读之无所感发者,正是被诸儒解杀了,死着诗义,兴起人善意不得。如南山有台序云:'得贤,则能为邦家立太平之基。'盖为见诗中有'邦家之基'字,故如此解。此序自是好句,但才如此说定,便局了一诗之意。若果先得其本意,虽如此说亦不妨。正如易解,若得圣人系辞之意,便横说竖说都得。今断以一义解定,易便不活。诗所以能兴起人处,全在兴。如'山有枢,隰有榆',别无意义,只是兴起下面'子有车马','子有衣裳'耳。小雅诸篇皆君臣燕饮之诗,道主人之意以誉宾,如今人宴饮有'致语'之类,亦间有叙宾客答辞者。汉书载客歌骊驹,主人歌客毋庸归,亦是此意。古人以鱼为重,故鱼丽南有嘉鱼,皆特举以歌之。仪礼载'乃间歌鱼丽,笙由庚;歌南有嘉鱼,笙崇丘;歌南山有台,笙由仪',本一套事。后人移鱼丽附于鹿鸣之什,截以嘉鱼以下为成王诗,遂失当时用诗之意,故胡乱解。今观鱼丽嘉鱼南山有台等篇,辞意皆同。菁莪湛露蓼萧皆燕饮之诗。诗中所谓'君子',皆称宾客,后人却以言人君,正颠倒了。如以湛露为恩泽,皆非诗义。故'野有蔓草,零露湑兮',亦以为君之泽不下流,皆局于一个死例,所以如此。周礼以六诗教国子,当时未有注解,不过教之曰,此兴也,此比也,此赋也。兴者,人便自作兴看;比者,人便自作比看。兴只是兴起,谓下句直说不起,故将上句带起来说,如何去上讨义理?今欲观诗,不若且置小序及旧说,只将元诗虚心熟读,徐徐玩味。候仿佛见个诗人本意,却从此推寻将去,方有感发。如人拾得一个无题目诗,再三熟看,亦须辨得出来。若被旧说一局局定,便看不出。今虽说不用旧说,终被他先入在内,不期依旧从它去。某向作诗解,文字初用小序,至解不行处,亦曲为之说。后来觉得不安,第二次解者,虽存小序,间为辨破,然终是不见诗人本意。后来方知,只尽去小序,便自可通。于是尽涤旧说,诗意方活。”又曰:“变风中固多好诗,虽其间有没意思者,然亦须得其命辞遣意处,方可观。后人便自做个道理解说,于其造意下语处,元不及究。只后代文集中诗,亦多不解其辞意者。乐府中罗敷行,罗敷即使君之妻,使君即罗敷之夫。其曰'使君自有妇,罗敷自有夫',正相戏之辞。 ”又曰:“'夫婿从东来,千骑居上头',观其气象,即使君也。后人亦错解了。须得其辞意,方见好笑处。 「それは素晴らしいに違いない。 学者当“兴于诗”。须先去了小序,只将本文熟读玩味,仍不可先看诸家注解。看得久之,自然认得此诗是说个甚事。谓如拾得个无题目诗,说此花既白又香,是盛寒开,必是梅花诗也。卷阿,召康公戒成王,其始只说个好意思,如“岂弟君子”,皆指成王。 “纯嘏”、“尔寿”之类,皆说优游享福之事,至“有冯有翼”以下,方说用贤。大抵告人之法亦当如此,须先令人歆慕此事,则其肯从吾言,必乐为之矣。素晴らしい人。 读诗正在于吟咏讽诵,观其委曲折旋之意,如吾自作此诗,自然足以感发善心。今公读诗,只是将己意去包笼他,如做时文相似。中间委曲周旋之意,尽不曾理会得,济得甚事?若如此看,只一日便可看尽,何用逐日只捱得数章,而又不曾透彻耶?且如人入城郭,须是逐街坊里巷,屋庐台榭,车马人物,一一看过,方是。今公等只是外面望见城是如此,便说我都知得了。如郑诗虽淫乱,然出其东门一诗,却如此好。女曰鸡鸣一诗,意思亦好。读之,真个有不知手之舞、足之蹈者!僩。以下论诗在熟读玩味。 诗,如今恁地注解了,自是分晓,易理会。但须是沉潜讽诵,玩味义理,咀嚼滋味,方有所益。若是草草看过一部诗,只两三日可了。但不得滋味,也记不得,全不济事。古人说“诗可以兴”,须是读了有兴起处,方是读诗。若不能兴起,便不是读诗。因说,永嘉之学,只是要立新巧之说,少间指摘东西,斗凑零碎,便立说去。纵说得是,也只无益,莫道又未是。木材。 读诗之法,只是熟读涵味,自然和气从胸中流出,其妙处不可得而言。不待安排措置,务自立说,只恁平读着,意思自足。须是打叠得这心光荡荡地,不立一个字,只管虚心读他,少间推来推去,自然推出那个道理。所以说“以此洗心”,便是以这道理尽洗出那心里物事,浑然都是道理。上蔡曰:“学诗,须先识得六义体面,而讽味以得之。”此是读诗之要法。看来书只是要读,读得熟时,道理自见,切忌先自布置立说!僩。 问学者:“诵诗,每篇诵得几遍?”曰:“也不曾记,只觉得熟便止。”曰:“便是不得。须是读熟了,文义都晓得了,涵泳读取百来遍,方见得那好处,那好处方出,方见得精怪。见公每日说得来干燥,元来不曾熟读。若读到精熟时,意思自说不得。如人下种子,既下得种了,须是讨水去灌溉他,讨粪去培拥他,与他耘锄,方是下工夫养他处。今却只下得个种子了便休,都无耘治培养工夫。如人相见,才见了,便散去,都不曾交一谈,如此何益!所以意思都不生,与自家都不相入,都恁地干燥。这个贪多不得。读得这一篇,恨不得常熟读此篇,如无那第二篇方好。而今只是贪多,读第一篇了,便要读第二篇;读第二篇了,便要读第三篇。恁地不成读书,此便是大不敬!此句厉声说。须是杀了那走作底心,方可读书。”僩。 “大凡读书,先晓得文义了,只是常常熟读。如看诗,不须得着意去里面训解,但只平平地涵泳自好。”因举“池之竭矣,不云自频;泉之竭矣,不云自中”四句,吟咏者久之。又曰:“大雅中如烝民板抑等诗,自有好底。董氏举侯苞言,卫武公作抑诗,使人日诵于其侧,不知此出在何处。他读书多,想见是如此。”又曰:“如孟子,也大故分晓,也不用解他,熟读滋味自出。”夔孙。 先生问林武子:“看诗何处?”曰:“至大雅。”大声曰:“公前日方看节南山,如何恁地快!恁地不得!而今人看文字,敏底一揭开板便晓,但于意味却不曾得。便只管看时,也只是恁地。但百遍自是强五十遍时,二百遍自是强一百遍时。'题彼脊鸰,载飞载鸣;我日斯迈,而月斯征。夙兴夜寐,无忝尔所生!'这个看时,也只是恁地,但里面意思却有说不得底。解不得底意思,却在说不得底里面。”又曰:“生民等篇,也可见祭祀次第,此与仪礼正相合。”义刚。 问时举:“看文字如何?”曰:“诗传今日方看得纲领。要之,紧要是要识得六义头面分明,则诗亦无难看者。”曰:“读诗全在讽咏得熟,则六义将自分明。须使篇篇有个下落,始得。且如子善向看易传,往往毕竟不曾熟。如此,则何缘会浃洽!横渠云:'书须成诵,精思多在夜中,或静坐得之。不记,则思不起。'今学者看文字,若记不得,则何缘贯通!”时举曰:“缘资性鲁钝,全记不起。”曰:“只是贪多,故记不得。福州陈止之极鲁钝,每读书,只读五十字,必三二百遍而后能熟;精习读去,后来却赴贤良。要知人只是不会耐苦耳。凡学者要须做得人难做底事,方好。若见做不得,便不去做,要任其自然,何缘做得事成?切宜勉之!”时举。 问:“看诗如何?”曰:“方看得关雎一篇,未有疑处。”曰:“未要去讨疑处,只熟看。某注得训诂字字分明,却便玩索涵泳,方有所得。若便要立议论,往往里面曲折,其实未晓,只髣佛见得,便自虚说耳,恐不济事。此是三百篇之首,可更熟看。”时举。 先生谓学者曰:“公看诗,只看集传,全不看古注。”曰:“某意欲先看了先生集传,却看诸家解。”曰:“便是不如此,无却看底道理。才说却理会,便是悠悠语。今见看诗,不从头看一过,云,且等我看了一个了,却看那个,几时得再看?如冢杀相似,只是杀一阵便了。不成说今夜且如此冢杀,明日重新又杀一番!”僩。 文蔚泛看诸家诗说。先生曰:“某有集传。”后只看集传,先生又曰:“曾参看诸家否?”曰:“不曾。”曰:“却不可。”文蔚。 ◎解诗 汉书传训皆与经别行。三传之文不与经连,故石经书公羊传皆无经文。艺文志云:“毛诗经二十九卷,毛诗诂训传三十卷。”是毛为诂训,亦不与经连也。马融为周礼注,乃云,欲省学者两读,故具载本文,然则后汉以来始就经为注。未审此诗引经附传,是谁为之?其毛诗二十九卷,不知并何卷也。 毛郑,所谓山东老学究。欧阳会文章,故诗意得之亦多。但是不合以今人文章如他底意思去看,故皆局促了诗意。古人文章有五七十里不回头者。苏黄门诗说疏放,觉得好。振動します。 欧阳公有诗本义二十余篇,煞说得有好处。有诗本末篇。又有论云:“何者为诗之本?何者为诗之末?诗之本,不可不理会;诗之末,不理会得也无妨。”其论甚好。近世自集注文字出,此等文字都不见了,也害事。如吕伯恭读诗记,人只是看这个。它上面有底便看,无底更不知看了。僩。 因言欧阳永叔本义,而曰:“理义大本复明于世,固自周程,然先此诸儒亦多有助。旧来儒者不越注疏而已,至永叔原父孙明复诸公,始自出议论,如李泰伯文字亦自好。此是运数将开,理义渐欲复明于世故也。苏明允说欧阳之文处,形容得极好。近见其奏议文字,如回河等札子,皆说得尽,诚如老苏所言。便如诗本义中辨毛郑处,文辞舒缓,而其说直到底,不可移易。”□。 程先生诗传取义太多。诗人平易,恐不如此。 横渠云:“置心平易始知诗。”然横渠解诗多不平易。程子说胡安定解九四作太子事,云:“若一爻作一事,只做得三百八十四事!”此真看易之法。然易传中亦有偏解作一事者。林艾轩尝云:“伊川解经,有说得未的当处。此文义间事,安能一一皆是?若大头项则伊川底却是。”此善观伊川者。陆子静看得二程低,此恐子静看其说未透耳。譬如一块精金,却道不是金;非金之不好,盖是不识金也。 ”人杰。必大录云:“横渠解'悠悠苍天,此何人哉'!却不平易。 ” 子由诗解好处多,欧公诗本义亦好。因说:“东莱改本书解,无阙疑处,只据意说去。”木之问:“书解谁底好看?”曰:“东坡解,大纲也好,只有失。如说'人心惟危'这般处,便说得差了。如今看他底,须是识他是与不是处,始得。”木之。 问:“读诗记序中'雅、郑,邪、正'之说未明。”曰:“向来看诗中郑诗邶鄘卫诗,便是郑卫之音,其诗大段邪淫。伯恭直以谓诗皆贤人所作,皆可歌之宗庙,用之宾客,此甚不然!如国风中亦多有邪淫者。”又问“思无邪”之义。曰:“此只是三百篇可蔽以诗中此言。所谓'无邪'者,读诗之大体,善者可以劝,而恶者可以戒。若以为皆贤人所作,贤人决不肯为此。若只一乡一里中有个恁地人,专一作此怨刺,恐亦不静。至于皆欲被之弦歌,用之宗庙,如郑卫之诗,岂不亵渎!用以祭幽厉褒姒可也。施之宾客燕享,亦待好宾客不得,须卫灵陈幽乃可耳。所谓'诗可以兴'者,使人兴起有所感发,有所惩创。'可以观'者,见一时之习俗如此,所以圣人存之不尽删去,便尽见当时风俗美恶,非谓皆贤人所作耳。大序说'止乎礼义',亦可疑,小序尤不可信,皆是后人讬之,仍是不识义理,不晓事。如山东学究者,皆是取之左传史记中所不取之君,随其谥之美恶,有得恶谥,及传中载其人之事者,凡一时恶诗,尽以归之。最是郑忽可怜,凡郑风中恶诗皆以为刺之。伯恭又欲主张小序,锻炼得郑忽罪不胜诛。郑忽却不是狡,若是狡时,他却须结齐国之援,有以钳制祭仲之徒,决不至于失国也。谥法中如'堕覆社稷曰顷',便将柏舟一诗,硬差排为卫顷公,便云'贤人不遇,小人在侧',更无分疏处。'愿而无立曰僖',衡门之诗便以诱陈僖'愿而无立志'言之。如子衿只是淫奔之诗,岂是学校中气象!褰裳诗中'子惠思我,褰裳涉溱',至'狂童之狂也且',岂不是淫奔之辞!只缘左传中韩宣子引'岂无他人',便将做国人思大国之正己。不知古人引诗,但借其言以寓己意,初不理会上下文义,偶一时引之耳。伯恭只诗纲领第一条,便载上蔡之说。上蔡费尽辞说,只解得个'怨而不怒'。才先引此,便是先瞎了一部文字眼目!”□。 问:“今人自做一诗,其所寓之意,亦只自晓得,前辈诗如何可尽解?”曰:“何况三百篇,后人不肯道不会,须要字字句句解得么!” 当时解诗时,且读本文四五十遍,已得六七分。却看诸人说与我意如何,大纲都得之,又读三四十遍,则道理流通自得矣。 或问诗。曰:“诗几年埋没,被某取得出来,被公们看得恁地搭滞。看十年,仍旧死了那一部诗!今若有会读书底人,看某诗传,有不活络处都涂了,方好。而今诗传只堪减,不堪添。”胡泳。 伯恭说诗太巧,亦未必然,古人直不如此。今某说,皆直靠直说。ヤン。 李茂钦问:“先生曾与东莱辨论淫奔之诗。东莱谓诗人所作,先生谓淫奔者之言,至今未晓其说。”曰:“若是诗人所作讥刺淫奔,则婺州人如有淫奔,东莱何不作一诗刺之?”茂钦又引他事问难。先生曰:“未须别说,只为我答此一句来。”茂钦辞穷。先生曰:“若人家有隐僻事,便作诗讦其短讥刺,此乃今之轻薄子,好作谑词嘲乡里之类,为一乡所疾害者。诗人温醇,必不如此。如诗中所言有善有恶,圣人两存之,善可劝,恶可戒。”杞。 某解诗,多不依他序。纵解得不好,也不过只是得罪于作序之人。只依序解,而不考本诗上下文意,则得罪于圣贤也。ヤン。 因说学者解诗,曰:“某旧时看诗,数十家之说一一都从头记得,初间那里敢便判断那说是;那说不是?看熟久之,方见得这说似是,那说似不是;或头边是,尾说不相应;或中间数句是,两头不是;或尾头是,头边不是。然也未敢便判断,疑恐是如此。又看久之,方审得这说是,那说不是。又熟看久之,方敢决定断说这说是,那说不是。这一部诗,并诸家解都包在肚里。公而今只是见已前人解诗,便也要注解,更不问道理。只认捉着,便据自家意思说,于己无益,于经有害,济得甚事!凡先儒解经,虽未知道,然其尽一生之力,纵未说得七八分,也有三四分。且须熟读详究,以审其是非而为吾之益。今公才看着便妄生去取,肆以己意,是发明得个甚么道理?公且说,人之读书,是要将作甚么用?所贵乎读书者,是要理会这个道理,以反之于身,为我之益而已。”僩。 诗传中或云“姑从”,或云“且从其说”之类,皆未有所考,不免且用其说。拱寿。 诗传只得如此说,不容更着语,工夫却在读者。それは大きいに違いない。 问:“分'诗之经,诗之传',何也?”曰:“此得之于吕伯恭。风雅之正则为经,风雅之变则为传。如屈平之作离骚,即经也。如后人作反骚与九辩之类则为传耳。”辉。 |
<<: 『紅楼夢』で賈おばあさんは大観園での賭博事件をどのように解決したのでしょうか?
『鮑公案』は『龍土公案』とも呼ばれ、正式名称は『都本鮑龍土百公案全伝』で、『龍土神段公案』とも呼ばれ...
楊果は、本名を郭、芸名は蓋之といい、金庸の武侠小説『射雁英雄伝』の主人公である。前作『射雁英雄伝』の...
三国時代(西暦220年 - 280年)は、中国の歴史において、漢王朝の時代から晋王朝の時代までの時代...
『山海経』に収録されている神話物語:『山海経』は全18巻から成り、「山経」と「海経」の2部に分かれて...
あなたは本当に西遊記の物語を理解していますか?今日は、Interesting Historyの編集者...
ヌルハチの王妃アバハイはどのようにして亡くなったのですか?アバハイは何歳だったのですか?孝烈皇后(1...
『淮南子』がどんな本なのか知らない人も多いのではないでしょうか?『興味深い歴史』の編集者と一緒に、そ...
『水滸伝』は清代の作家于完春が口語で書いた長編英雄小説である。道光帝の治世6年(1826年)に起草さ...
賈静も『紅楼夢』の中では謎に満ちた人物である。興味のある読者とInteresting History...
辛其基(1140年5月28日 - 1207年10月3日)、元の字は譚復、後に幽安と改め、中年になって...
フォーシスターズハイジ4人の姉妹が荒涼とした丘の上に立っていた全ての風は彼らに向かって吹く彼らにとっ...
トゥチャ族の珍味油茶飯はどのように作られるのでしょうか?油茶飯を作る工程は比較的複雑です。まず、厳選...
『西遊記』は、明代の呉承恩によって書かれた、古代中国における神と悪魔を扱った最初のロマンチックな小説...
『紅楼夢』は、中国古代の章立ての長編小説で、中国古典四大傑作の一つです。 Interesting H...
『紅楼夢』は、古代中国の章立て形式の長編小説であり、中国四大古典小説の一つである。普及版は全部で12...