△周南観誼も二人のナンについて論じている。 詩はリズムについて論じるものではないが、この二人の南詩を読むと、鄭や衛の詩とどれほど違うのだろうか。 質問:「程は言った。『詩経には二人のナンがいる。易経には銭と坤がいるように』。それは単にその影響力の深さについて語っているのではないですか?」彼は言った。「いいえ。」 質問:「それは王と君主の違いについてではないのですか?」彼は言った。「大序に書かれていることを見ればわかるでしょう。大序にはこうあります。『関居と林志の影響力は王の風格であるから、周公の功績である。瞻超と卓禹の徳は君主の風格であり、昔の王が教えた理由であるから、趙公の功績である。』ただ「影響力」「徳」「教えた理由」という言葉を見れば、二人のナンが銭と坤であることがわかるでしょう。」文維。 「先人は、この二人のナンは易経の天地のようだと言っています。彼らの詩は清らかで真理に満ちており、他の詩とは違います。」彼は言った。「私たちは広い意味で厳密な意味を見なければなりません。」そして彼は言った。「漢代の儒学者である光衡もまた、良いことを言っています。」彼は言った。「しかし、彼のしたことはそうではありませんでした。」ヤン。 「関居」の詩は、乾坤卦のように、文面も論理も奥が深い。言葉で説明することはできず、じっくりと読んで味わうしかない。葛丹娟児の場合、彼の言葉は切迫しており、一つのことに集中していたので、彼はそうではありませんでした。また彼は言った。「詩を読むときは、六つの意味のスタイルを理解しなければなりません。たとえば、風、雅、宋は詩人のスタイルです。後世の人々は、詩は雅と宋の混合であると言いました。それは、七月の詩を解釈した人々が、それが風、雅、宋の三つのスタイルの集合であると考えたからです。これが後世の人々にそう言うように影響を与えました。」また彼は言った。「『興』は始まることを意味し、物事を喚起し、意味を喚起することを意味します。たとえば、『墓の上の青杉』や『川のほとりの青草』はすべて物事を喚起する詩です。たとえば、『金床は今どこにあるのか』や『大刀はいつあるか』はすべて比喩的な詩です。」Zhuo。 静子は周南の詩について話した。同氏は「彼の基本方針は用心深く、恐れることだ。彼は『観観聚九』から始め、徐々にそれを拡大していった」と語った。 関羽の詩を読むと、威厳と清廉さを感じることができるため、三百詩の第一位に挙げられています。これは、『礼』の冒頭の言葉(「何事も礼儀正しく行う」)や『書』の冒頭の言葉(「賢く思慮深い人を尊重する」)と同じです。 □. 質問:「エルナンの詩は本当に世界に影響を与えることを意図しているのでしょうか?」彼は言いました:「それが世界に影響を与えることを意図しているかどうかを尋ねる必要はありません。私たちは『川の中の島でコウライウグイスが歌っている』の意味と原則を見るべきです。今日、人々は本を読むとき、ただ本を読んで、テキストをまったく理解していません!」穆志。 「関居の詩は民間伝承に記されたものではありません。宮殿で書かれたものだと思います。」私が尋ねると、「程子は周公が書いたと言っていました。」彼は言った、「必ずしもそうではありません。」穆志。 関羽は妾が歌った歌だそうで、寝ている間に苦しめられて朝が遅くなるという、部外者にはあり得ない状況を歌っているそうです。明代に作られたもの。 紳士にふさわしい女性を見つけられて嬉しいです。欲に溺れるのではなく、有能な人材を昇進させることに心を砕きなさい。自然の法則と人間の欲望。四角。 側室が多すぎたため、文王は迷子になったと言われています。現在、「君子」とは文王のことを指します。易川が詩の中で言ったことのほとんどは真実ではない。リン。 私は祁遠に尋ねた。「あなたが言及した『関居』という詩についてどう思いますか?」彼は言った。「王妃と妾は慎み深く、君子になることを敢えてしない、そのような徳の高い女性は君子の敵になることができる、これが王妃と妾の徳です。」彼は言った。「鄭もそう言っています。私の意見では、そう言うことは可能です。しかし、それは一つのことに偏っていて、正しい意図がないと思います。関居は易経の乾坤の意味のようなものです。どうしてこんなに無限なのでしょうか!たとえば、次の詩はほとんど一つのことについて語っています。王妃と妾の徳を繰り返し述べているだけで、徳が何であるかを指摘することはできません。このように漠然と語っているだけで、王妃と妾の徳は説明が難しいことを示しています。」孫さん、おめでとうございます。 私は曹兄に尋ねました。「陳先生の関居の解釈についてどう思いますか?」曹兄は言いました。「関居は女性を褒め、謙虚で君子の地位を取らないという美徳を持っていると書いてあります。」曹兄は言いました。「そうだとすれば、女性は別の人です。」曹兄は言いました。「その通りです。」先生は笑って言いました。「今日、人々が経典を解釈するとき、ほとんどがこのように行ったり来たりしています。例えば、石宰相はよくこのように本を解釈します。彼が「祖易は恐れて寿に告げに走った」と言ったとき、彼も周は良い人だと思って祖易を殺さなかった。他の人だったら殺していただろう。」それから先生は言いました。「心を開いて本を読み、自分で選択しないでください。昔の人のように読んでください。そうすれば、長い時間が経てば自然に原理が見えてきます。」素晴らしい。 魏兄さんは「かき混ぜてください」と尋ねました。彼は言った。「芼とは選ぶこと、左右から選んで取ることである。」卓。 詩を解釈することは、橋の柱に抱きついたり、水に浸かったりするようなものであり、鳥や獣、植物、木々から逃れることは決してできない。目の前の底を知った今、さらに探検することができます。たとえば、雎玖はどんな生き物なのかわかりません。古来の言い伝えによると、「猛禽類だが外見が違う」ということしかわかりません。 魏才中は「『観居』の注釈に『致』は極限を意味するとある。智氏は『切至』と書き、その美しさを表現しているようだ。どう思うか」と尋ねた。彼は「その通りだ」と答えた。彼は「芼」という言葉について尋ねた。彼は言った。「それは選択の問題です。詩を読むときは、意味を想像するだけです。すべての単語を把握して研究しなければならない他の本ほど良くはありません。詩の意味は、次から次へと押し上げられるだけです。なぜなら、一つのことが他のことに重なり、また一つのことが他のことに重なるからです。たとえば、関羽は王妃と側室の徳をこのように表現しています。また、君子の徳はこのように表現されていることも知るべきです。また、詩人の表現が非常に深く、彼が劣った人物であってはならないことも知るべきです。また、家庭を管理し、国を治め、世界を平定するためには、君主は文王のようでなければならず、王妃と側室は太子のようでなければならないことも知るべきです。これが理由です。」孫さん、おめでとうございます。 毛沢東は、菊花が「誠実でありながら独特」を象徴すると信じていた。ある学派は「孟志」説を唱え、雎玖はミサゴ科の鳥であると主張している。ミサゴは厳粛かつ真面目な生き物であり、調和や喜びを意図していないのではないかと私は心配しています。 「致」(誠実)と「至」(極めて)という言葉は同じで、お互いに対する愛情は深いが、親密になったことはないという意味です。これは、お互いを楽しんでいるが、淫らな行為はしていないことを示しています。これはインスピレーションの詩です。興とは、始めること、物を使って自分の意図を喚起することを意味します。例えば、雎偶は誠実で個性的な生き物であり、ヒシは清らかで温厚な生き物です。インスピレーションを得るためにこれらを挙げるのは無理なことではありません。他にも、全く性質の異なるものがあり、他のものを借りることで私のアイデアを喚起しているだけです。それらはすべてインスピレーションではありますが、Guanjuとは少し異なります。リフトのとき。 昔、関羽は虞の王であり、誠実だが変わっていて、水の中に住み、魚を捕まえるのが得意だと言われている。鷲や隼が勇敢で英雄的な行動をしているように、恐ろしい響きですが、女王と側室たちはそう思わないかもしれません。淮河には王獣という水鳥がいると誰かが言っていました。彼らはつがいで暮らしていますが、いつもお互いに遠く離れています。この言葉は『女人伝』に引用されている意味と一致しています。ハオ。 王九さん、私は淮河でそれを見ました。淮河には鳩がいると人々は言っていました。それはここにいる鳩に似ていますが、より小さくて長いです。いつも雄と雌の鳩が一緒に暮らしています。二人は親しい間柄だが、決して寄り添って立ったことはなく、数フィートの距離を置いている。これが「誠意があっても違う」ということである。 「彼らが一緒に暮らしているところを見た人は誰もいません。」 「一緒に暮らす」とは、4人が一緒に住んでいるという意味です。ただ二人がお互いを追いかけながら、相手を失うこともなく、親密になることもなく、だからこそ尊いのです。于正福はこう言った。「『小星』は夜に地面を歩く光る昆虫のことです。『易妖』はその光のことで、ホタルのことではありません。秋は現代のダイダイです。」何孫。 △カール 質問:「馮児と以前の葛譚はどちらも賦の形をしていますが、少し違うようです。葛譚は自分の体験を直接語っていますが、馮児は比喩です。」 回答:「皇后が馮児を自分で選ばなかったとどうしてわかるのでしょうか?彼女がそれを経験したことがなく、心の中ではこうだと言ったのであれば、それも賦の形になっているでしょう。コオロギについては、それは単なる比喩であり、おそらく皇后と妾の多くの子孫をコオロギで例えているのでしょう。「あなたの子孫はとても繁栄しています!」これはコオロギの子孫のことを言っているのであって、皇后と妾の子孫のことを言っているのではありません。ほとんどの比喩詩はこの意味を明らかにしていません。 、しかし、それを説明した人もいます。前の数章では、fu、bi、xingがすべて準備ができています。これからは、各章に独自の結論を持たせてください。これは良いことです。 「Shi Juは言った:「志は春秋実録の志だけです。私は「Si」という言葉が単なる単語であると疑っています。そして、「志Si」は名前として使用できないのではないかと心配しています。」彼は言った:「「呂Siが走る」や「Zhan Zhan呂Si」など、「Si」を単語として使用する詩があります。しかし、7月の詩には「Si Zhi Dong Gu」と書かれているので、「志Si」は名前ではないのではないかと心配しています。」Shi Ju。 △オーク 質問:「秋牧の詩『楽知君子』に皇后と妾について書いてもよいですか?」彼は言った:「文の意味から判断すると、彼女は妾に違いありません。もしそれが文王だったら、それはあまりにもこじつけです。私が書いた詩はすべて、論理をたどって簡単にすることです。私はあえて個人的な意見を述べません。一般的に言えば、古代人は言葉を語るときに規則に固執しませんでした。」私は言った:「詩人が言葉を語るとき、彼らはすべて自分の感情を表現します。それは他の本とは異なります。」彼は言った:「はい。」学ぶ価値があります。 △ キリギリス 嫉妬しないことは妾の美徳の一つです。関居が議論したのは全体です。レシピ。 △ ウサギ罠 質問:「『ウサギの罠』という詩について、賦を書いてみてもいいですか?」賦として書くこともできますが、言葉が最初から最後まで一貫しているので、賦にすべきではないと思います。しかし、それは賦の賦でもあります。」学ぶ価値があります。 △ハン・グアン 質問:「文王の時代、周王は河北にいましたが、彼の政治は揚子江と漢江でのみ実施されましたか?」彼は言いました:「はい。西にも仙雲がありました。」学ぶ価値があります。 漢広には捜索されても見つからない少女がたくさんいた。淫乱な振る舞いをする男は、正当な女性を犯してはならない。当時、女性は悟りを開いたが、男性はそうではなかったということでしょうか。このような詩が時々あるのも事実です。純粋な。 質問:「『漢江は泳いで渡れないほど広大で、長江は四方八方に考えられないほど長い』。これについてどう思いますか?」彼は言った。「主な考えは『漢江には考えられないほどさまよう娘がいる』という 2 つの文だけです。6 つの文が繰り返されています。たとえば、『華麗な寺院は君子によって建てられ、整然とした大計画は賢者によって計画されたものではありません。他人には意図があり、私はそれについて推測します。跳躍するウサギは犬に捕まります。』6 つの文は『他人には意図がある』という 2 つの文だけを想起させます。」おめでとう、孫。この詩は現在「星二弗」と書かれています。 △ 汝陵 あなたは詩を引用して、如汾は文王の影響を受けており、江漢は文王の影響を聞いているが、その恩恵を受けていない地域であると述べました。でも面白いですね。 △リンジー 質問:「ユニコーンの蹄とゾウユウについての詩の中で、この2匹の動物は当時登場したのですか?」彼は言った:「いいえ、これはユニコーンとゾウユウであると言って比較するために使われただけです。」彼は再び尋ねた:「詩の序文には「ユニコーンの時」と書かれていますが、これは意味がありません。」彼は言った:「この記述は間違っています。」私はやめます。 石菊は言った。「『衰退期の王子たちも、ユニコーンのように信頼でき、誠実だ』というのは、意味が分からないようだ。」彼は言った。「そうだね。」石菊は言った。 △趙南カササギの巣 質問:「昭南の『鵲巣』は周南の『関居』と似ています。関居には『優美で徳の高い貴婦人』とあり、明らかに女王の徳を語っています。しかし、『鵲巣』の3章には貴婦人の徳について何も書かれていません。なぜでしょうか?」彼は言いました。「鳩は生き物として、性質上非常に注意深くて静かなので、貴婦人の徳を表すのに使うことができます。」それは当時提起されました。 △ 摘み取り 質問:「供物のためにリンゴやアオイ科の植物を摘み、酒のために麻の穂を摘むことは、王妃や側室が自ら行うことはできません。」彼は言った。「詩人たちはそう言っています。」徳明。 祁之は尋ねた。「なぜ桑の実を取ることについて二つの説があるのですか?」彼は言った。「今、私たちは真実が何であるかを知りません、だから両方の説を残しておきましょう。桑は蚕を育てるために使用され、蚕の奉仕に使用できると常に言われてきました。なぜそれは犠牲目的のためだけであり、蚕の奉仕には使用できないと言わなければならないのですか?」穆之。 質問:「扇子を摘む詩が祭祀のことだけなら、それは明らかです。しかし、蚕のことであれば、葛丹と同じ種類のものですが、残念ながら真実ではありません。葛丹は女性の仕事であり、扇子を摘むのは女性の義務です。同じ種類のものとみなしても問題ありません。なぜ蚕と同じものとみなさなければならないのですか?」彼は言った、「今のところはこの見解を維持します。」それは当時提起されたことです。 △陰七雷 質問:「殷其礼は、君子に仕える者に比べると、温和で平和的だったので、正統の文体に含まれるのではないですか?」彼は言った。「確かに。しかし、正統と変流の区別は後世によってなされたものであり、当時は大まかにこのように解釈されただけです。春秋や易経には聖人の言葉が真実です。詩に関しては、感情から来るので異なります。」学ぶ価値があります。 △ 梅狩り 質問:「梅の花を摘むことはどのようにして普通の流行になったのですか?」彼は言いました:「それは文王と周王の治世のことで、人々が悪から善へと転じていたときです。彼らを完全に責めることはできません。」学ぶ価値があります。 質問:「梅の花を摘む詩は正義の詩ですが、なぜそんなに切実なのでしょうか?」彼は言いました:「これも人間の感情です。私は金と宋の時代に両親を嘆く詩を見たことがあります。これらの詩を読む人は、男女の感情も理解したいのです。」文維。 △ 江有思 斉志文江有司は「勤勉、不平なし」という言葉を前置きした。彼は言った。「序文さえも信用できない。詩の序文は2、3人の人が書いたものだ。今は序文ではなく詩だけを信じればいい。詩の中の「私と一緒ではない」「私を越えていない」「私と一緒ではない」という言葉を見れば、あなたと一緒に行かないという意味がわかるだろう。どうして「勤勉だが不満がない」という意味になるのか?」彼はまた、斉志に尋ねた。「この詩は昭南の詩だ。なぜあなたは昭南を読んでから昭南について語るのか?読むときは、各部分に没頭して順番に理解するべきだ。一度に1つずつ読んで、東と西を指し示そうとしてはいけない。それは役に立たない。テキストに没頭して集中することができれば、それだけで心を養い、性質を養うことができるだろう。」穆志。 △なんて素敵なんでしょう 質問:「昭南にはなぜあの華麗な詩が収録されているのか?」彼は言った。「少し信用できないが、古代の学者がそう伝えたので、私たちはそれに従うしかない。もし私たちが本詩と修正詩を区別しなければならないなら、検証するのは困難だろう。例えば、頌歌は主に周公の言葉に関するもので、どれほど優雅であるかは不明だ。」孫さん、おめでとうございます。 「彼女は王女ですが、王子とも結婚しています。彼女の服装や身なりは夫に縛られていません。彼女は女王より一つ下の階級です。」これは単なる文章であり、言葉遣いはぎこちない。リン。 △ゾウユウ 左禹の詩は狩猟中に書かれたもので、動物や植物の豊かさを見て、文王の仁を讃えるために使われましたが、狩猟が仁であるという意味ではありませんでした。 『礼記』には「働かずに農をしないのは不敬である」とある。したがって、この詩では、「勢いよく生える葦」は慈悲を表し、「一撃で猪五頭を仕留める」は正義を表す。それは大きいに違いない。 慈悲が始まる前に。庶民を増やすのは仁であり、「一撃で五匹の豚を捕まえる」のは義である。素晴らしい人。 「ああ、卓羽!」それは動物の名前としてしか解釈できないようです。それは「ああ、ユニコーン」と比較すると分かります。左羽官吏になれると分かっていれば、意味がない。僩。 △ 北白州 質問:「『糸杉の船に浮かび、川にも浮かぶ』は比喩として注釈が付けられています。『川の中の島でコウライウグイスが歌っている』と違いはないようです。前者のインスピレーションは何なのでしょうか?」彼は言いました。「次の部分は女性について語っており、前の部分が後者からインスピレーションを得ていることがわかります。この詩は糸杉の船について語っているだけで、次の部分には同様の意味はありません。これは意味が比喩であることを示しています。」当時言及されました。 陳其之は、詩の中の「太陽は月の中にあり、重なり合ってかすんでいる」という部分に対する白周の解釈が深すぎるのではないかと疑った。彼はまた、賦、排、行の形を繰り返し区別しました。彼は言った。「夫、毘、行は、決して区別されるべきではない。しかし、詩を読む人は皮肉を言って、詩人の意図が何であるかを理解しなければなりません。例えば、白周は、女性が夫と一緒にいられないので、彼女が深く恨むのは当然です。しかし、彼女は言った。「私は昔の人を思い、彼らは本当に私の心をつかみます!」彼女はまた言った。「静かに彼らのことを思うと、私は飛べない!」彼女の言葉の調子は忠実で、正直で、慈悲深く、恨みはまさにこれです。「礼儀と義に止まる」と言われ、喜び、怒り、悲しみ、幸せのリズムを打ちます。したがって、スタイルの変化ではありますが、2つのナンの後継者と同じです。人が君主に好意を持たず、息子が父親に好意を持たず、弟が兄に好意を持たず、友人が信頼できない場合、すべてこのように扱う必要があります。たとえば、屈原は怒りに耐えられず、砂を抱えて水に身を投げました。これは賢者の犯した過ちです。賈怡は言いました。「私は君主に仕えるために9つの州を旅してきました。なぜこの首都のことを考えなければならないのですか?」これは大きな間違いです!詩を読むときは、このように見る必要があります。いわゆる「詩は感動を与えることができ、観察することができ、人々を集めるために使用することができ、苦情を言うために使用できる」は、詩の大きな意味であり、無視してはならないものです!」洪祖。 祁之は尋ねた。「『静かに考えれば、舞い上がれない!』まだ心の平穏がないようだ。」彼は言った。「このように言われているだけで、何も間違っていません。文句を言うことができるのなら、文句を言う意志も持たなければなりません。いつものようにではなく、土と木のようになります!舜が空に向かって泣いているのを見てください。それよりもさらに悪いです。喜び、怒り、悲しみ、幸せ、それらが制限内で表現されている限り、それらを表現しないのはなぜですか?聖人や賢者は、正義を失わない限り困っています。陸毅が言ったように、「昔の人を思うと、彼らは本当に私の心をつかむ」!この考えは特に良いです。」穆之。 △緑の服 あるいは、グリーン・クローズの最後の 2 行について尋ねてみましょう。「私は古代の人たちのことを考えます。そして、彼らは本当に私の心をつかみます。」彼は言った。「古代人がしたことは、まさに私がしていることであり、これが究極の善です。これは過去数千世代、そして未来数千世代の真理です。孟子が言った『中国で野望が達成されれば、印と証が調和するようになる』は、まさに彼が言いたかったことです。」胡勇。 △ ヤンヤン Someone asked: "At the end of Yan Yan, Dai Gui did not think of Duke Zhuang's death, but urged Zhuang Jiang to think about him. It can be seen that she was gentle, kind and obedient until the end. It was also because her heart was deep and her inheritance was profound, so she could do so." He said: "I didn't know the beauty of the ancients' writing, the gentle words and precise meaning! There have been no such words since the Qin and Han Dynasties. I was reading a poem and came to these few sentences; I read the book and came to 'The ancient kings started to compile human records, listened to advice and did not go against it, the ancestors were like this; when they were in a superior position, they were wise, when they were an inferior, they were loyal, they did not ask for perfection from others, and examined themselves as if they were not perfect; so that they could rule all nations, how difficult it is'! I recited it deeply and sighed!" Hu Yong. 石菊は言った。「詩『炎炎』の最初の3章では、荘江が戴桂をとても愛していて、どうしようもないことが分かります。第4章では、荘江の戴桂に対する気持ちが私的なものではないことが分かります。戴桂は優しくて温厚な人であり、思慮深く用心深く、先祖の思いを利用して、先祖を忘れないように自分を励ますことができます。これは、戴桂が荘江に何度も良いことをするように励ましていたことを示しています。だから、家に帰ったとき、彼女は彼女をとても愛していました。それは彼女の本性に他なりません。」先生はうなずいた。リフトのとき。 △太陽と月の終焉の風 彼はまたこうも言った。「集成によると、『日月』と『中風』の二つの詩は『延延』の前に書くべきである。私の意見では、『中風』を先に書き、『日月』を二番目に書くべきである。『延延』は荘公の死後に書かれたので、最後に書くべきである。『中風』の言葉を詳しく見ると、荘公は荘江とまだいくらか交流があったが、それは乱暴であったか、親密すぎたため、荘江はそれに耐えられなかったことがわかる。『日月』については、荘公がもはや荘江を気にかけておらず、荘江は少々恨みを感じざるを得なかったことがわかる。これを見ると、『中風』を先に書き、『日月』を二番目に書くべきである」。彼はこう言った。「残念ながらそうなるかもしれない」。彼は当時そのことを提起した。 △ 減少 斉志は「石維の詩は忠告なのか、警告なのか」と尋ねた。彼は「このように見る必要はない。詩の意味を追ってみれば、その時の状況が存在している。旅の途中で困難な状況に陥った王様がいて、知事や将軍たちは彼を助けるつもりがないこともわかります。昨今、多くの人が「礼義にとどまる」という言葉にとらわれ、遠回しに説明しようとしています。詩人の意図を心を開いて見るべきです。たとえば、北門は官職が低く、給料が少なく、どうしようもないという意味です。別の例として、女性は梅を摘んだら結婚すると言ったことがあります。理不尽に思えますが、人間にはそういう人もいますし、私たちはそれを知っておくべきです。伯公と李澤の詩を見たが、唐代の娘が兄嫁に嫁がせてくれないと書いた詩があった。下品で気持ち悪い。後になって考えてみると、これも人間の感情を表しているのだと気づいた。親がこれを観察できれば、必ず間に合うだろう。これが「詩を観察できる」というものだ。子勝は「李澤の詩はどのように編纂されているのか」と尋ねると、「概要も良いが、自分の考えで選んでいる。一般的に言えば、私は奥深くて賢く意味のある詩が好きで、平凡な詩は好きではない」と答えた。私は「これも300首の詩を続けるという意味ですか」と尋ねると、「分からない。彼にもこの考えがあるはずだ」と答えた。穆志。 △建希 質問:「姜熙の詩について、張子は『跡はこうだが、他を凌ぐものがある』と言った。それを丸めて心に留めることができれば、確かに徳のある人とみなされる。しかし、聖人や賢者の基準で自分を判断すると、完璧とは言えないのではないか」と彼は言った。「古代の役者は低い身分ではなく、彼らが演じるのはやはり古代の王の正統な音楽でした。したがって、役者に供物を捧げる儀式には、彼らとの交流も含まれています。しかし、徳のある人がこれを行えば、彼は目的を達成できません。」当時提起されました。 △ 湧き水 質問:「『悩みを書き記すために旅行に行きたい』と書いてあるのですが、そのメモには『どうやって旅行に行って悩みを書き記すんだ!』と書いてあります。故郷に帰りたくないから、全国を旅して悩みを書き記したいということではないでしょうか?」彼は「女性の旅行は軽々しく行うべきではない。ただ、その場所に旅行したいだけなのだ」と答えた。当時、この問題が提起された。 △北門 質問:「北門の詩は賦でしか書けません。どう思いますか?」彼は言いました:「賦と比喩で書くべきです。当時、詩人は北門を去ったので、この詩は書かれたに違いありません。したがって、比喩的な意味もあります。」学ぶ価値があります。 質問:「『狐なら赤くない、烏なら黒くない』という狐と烏、詩人は何に例えているのだろうか?」 回答:「それはただ一つのことを言っているのではない。国が危険と混乱に陥ろうとしているとき、目に映るものすべてが悪い光景にしか見えないのだ。」 当時、そのことが言及された。 △静かな女性 質問:「『静かな女』の注釈は、不倫のデートを歌った詩で、『静かな』とは悠々として優雅な意味です。しかし、不倫をしている人たちは、愛し合っているのに、どうして悠々として優雅でいられるでしょうか?」彼は言いました。「不倫をしている人は、自分が醜いとは知らず、ただ自分が愛らしいと思っているだけです。街角で男を待っている女性が、どうして悠々として優雅と言えるでしょうか?『静かな女』と呼ばれる理由は、詩『日月』の「名声のある人は良い点がない」という言葉と同じです。良い点がなければ、名声のある人とは言えません。そして、ここでの「名声」という言葉も愛の言葉です。」当時言及されました。 △船に乗った二人の息子 質問:「二人の息子が船に乗っていたとき、そのメモには司馬遷の言葉が引用されていて、二人の息子は沈勝と同じように李冀の非を理解していないと書かれていた。引用の意図があるようだが、どう思うか?」彼は言った。「太史遷の言葉には強調点があり、三人は皆、父を傷つける意図を憎み、ついにそのために死んだと言っている。感情は受け入れられる。論理的には正しくないが、父子殺し、兄弟殺しからは程遠い!」当時引用された。 玄奘は魏の文公、宋の桓夫人、徐牧夫人、魏吉首を生んだと伝えられている。この観点から見ると、人間はそれぞれ固有の性質を持っており、特定の気質に縛られることはありません。タオ。 △ドライフラッグ 私は文偉に尋ねた。「『あの美しい娘は子供だ』とは誰のことですか?」文偉は答えた。「この詩集に載っている話では、高官がこの馬車に乗って高潔な男に会いに行った。高潔な男は言った。『馬車に乗っている人はとても高潔で美しい。何と言ったらいいだろうか』」彼は言った。「これはまだ短い序文の形で言われている」「これはただ、この人が誠実に善行をしているのを傍観者に見せるためのものだ」彼は言った。「『あの美しい娘は子供だ。何と言ったらいいだろうか』は高潔な男のことを指している。このように言えば苦労しないだろう。詩集に載っている話通りに言えば、中断されてまた始まるので苦労するだろう」文偉。 △喬 Wen Wei said: "In the chapter Qi'ao, the sequence of Duke Wu of Wei's progress in virtue can be seen from beginning to end. The first chapter talks about learning from each other and polishing each other, which shows how precise his study and self-cultivation is. The second chapter talks about the splendor of dignity and costumes, which shows that there is something inside and something outside. The third chapter talks about being like gold, tin, jade and jade, which are refined, warm, pure and profound, and then the moral instrument is completed. The first two chapters all have the words '瑟, □, 辉, 咺', while the third chapter only talks about '宽, 胖, 戏, 戏'. From this we can see that he is not reserved, but acts naturally and politely." He said: "It is very well said. Duke Wu of Wei was very meticulous in his studies. At the age of 95, he still ordered his ministers to give him advice. As for the poem "Yi Shi", it was a poem he wrote to warn himself, but later generations did not know it and took it as a warning to King Li. After all, the ministers of Zhou were close to the saints, so their temperament was naturally different. For example, Duke Kang of Liu said that 'the people are born in the harmony of heaven and earth', and he said such words." Wen Wei. △ ヤンヤン紳士 「「紳士はヤン・ヤンです」、あなたはそれを乱交とはいません、あなたはどう思いますか?」と彼は言いました、「あなたはそれを違うと言うのですか?」 。「太陽におめでとうございます。 cunningな少年はZhengの詩についても議論しました。 ZhengとWeiの詩はすべて姦淫に関するものであり、風と雨の中のunningな少年の詩もそうです。愚かなことと愚かなことを批判する紳士についてどう思いますか? 聖書は人々によって中傷されていますが、過去と現在の違いはまだ不明です。たとえば、unningな少年による詩は、序文の誤りです。当時の人々は、王を「unningな少年」と呼ぶことができますか?ハオ。 質問:「スライボーイ」はhuの風刺です。詩人は「スライボーイ」を使用して春と秋の年代記でhuの方法を引用し、詩の解釈がcheng ziの言葉を排除しないように、詩を排除します。将来の世代の警告として、Zhengの詩人が彼を「Sly Boy」と呼んだ場合、Confusはそれを削除するべきでした。 「ER」と「ER」は、「私はあなたのために」と言及しています。そして、同盟を受け入れましたが、それはどのようにして「大きなネズミ」の意味を模索していますか? 、彼は大国と結婚するように頼まれます。それはあなたの想像力を使って、彼が誰に言及しているかを見るでしょう。女王は南山にプラットフォームがありますなぜ高潔な人を得るのはとても楽しいですか?壮大な歴史家、マイナーな歴史家、内部の歴史家は、詩を担当しています。 江畴问:“'狡童刺忽也',言其疾之太重。”曰:“若以当时之暴敛于民观之,为言亦不为重。盖民之于君,聚则为君臣,散则为仇雠。如孟子所谓'君之视臣如草芥,则臣视君如寇仇'!是也。然诗人之意,本不如此,何曾言'狡童'是刺忽?而序诗者妄意言之,致得人如此说。圣人言'郑声淫'者,盖郑人之诗,多是言当时风俗男女淫奔,故有此等语。狡童,想说当时之人,非刺其君也。”又曰:“诗辞多是出于当时乡谈鄙俚之语,杂而为之。如鸱鸮云'拮据「捋荼」は、このような言葉はどんな人であるかを知りません私は、その時点で公式に洗練されていたに違いありません。彼は、「古代は、たとえば、一貫性のない意図を持って詩を書いています。 问:“硕鼠狡童之刺其君,不已甚乎?”曰:“硕鼠刺君重敛,盖暴取虐民,民怨之极,则将视君如寇仇,故发为怨上之辞至此。若狡童诗,本非是刺忽。才做刺忽,便费得无限杜撰说话。郑忽之罪不至已甚。往往如宋襄这般人,大言无当,有甚狡处?狡童刺忽,全不近傍些子,若郑突却是狡。诗意本不如此。圣人云:'郑声淫。'盖周衰,惟郑国最为淫俗,故诸诗多是此事。东莱将郑忽深文诋斥得可畏。”贺孙。 Cao Yunは、「チェン氏はこの詩を使って他の人を風刺しませんでしたが、詩人は他の人が言ったことを言っていました。たとえば、「あのunningな少年は私に話しかけませんでした。あなたのために話す。」Zhuo。 △雄鶏のカラス 質問:「タックロウに関する詩の序文は大丈夫のようですが、詩に注意を払わなければなりません。「コックは鳴きます。朝はいっぱいです。ある夜、王はそれが真実ではないと思っていました。」「はい」と言いました。 △ 「この詩は誰ですか?」と彼は言った:「誰が批判されているかはわかりませんが、個人的に歓迎する詩だと感じています。貴族の5ランクは、法廷で耳栓を使用しているようです。皇帝のための儀式 fution Zishanは、「Futianの詩には「大きな野望と疲れる心」があります。成功を達成します。 「Jiao Jiao」はZhang Wangを意味します。これは、Chang Mao Jie Ao Erと言うのと同じです。 「Jiejie」と「Jiaojiao」には同じ意味があり、畑の雑草が最も頑固です。それは大きいに違いない。 △桃の庭 庭には桃があり、詩に例えられているようです。清に昇格。 △クリケット 質問:たとえば、クリケットの序文は説明を必要としません。しかし、そのスタイルはタン王朝に関連しています彼は次のように述べています。 クリケットは最初に彼自身の詩を作り、山の中のピボットは彼自身によって作られました。清に昇格。 binビン7月 问:“豳诗本风,而周礼籥章氏祈年于田祖,则吹豳雅;蜡祭息老物,则吹豳颂。不知就豳诗观之,其孰为雅?孰为颂?”曰:“先儒因此说,而谓风中自有雅,自有颂,虽程子亦谓然,似都坏了诗之六义。然有三说:一说谓豳之诗,吹之,其调可以为风,可为雅,可为颂;一说谓楚茨大田甫田是豳之雅,噫嘻载芟丰年诸篇是豳之颂,谓其言田之事如七月也。如王介甫则谓豳之诗自有雅颂,今皆亡矣。数说皆通,恐其或然,未敢必也。”道夫。 質問:「カレンダーは変更されました。最初の月がジアンツィの月であった場合、それは最初の月と呼ばれていましたか、それとも11か月でした。たとえば、詩の月は現在の月です。 Lingは「9月に、ギャングが建設され、10月に建てられました」と言います。これはメンシウスの11か月目と12か月目です。月が変わったと思うなら、それは詩と本の本と一致しませんQin王朝の年は10か月であり、最後に最初の月がありました。 質問:「10か月目は「新年」と呼ばれます。3つのカレンダーの使用は人々の間で一般的な習慣ですが、詩によると、「Xiaカレンダーに基づいています周は、XiaとShangの王朝に基づいていましたが、その国は遠く離れていたため、3つのカレンダーが使用されていました。 「純粋な大臣はいない」という言葉は間違いかもしれません。 質問:「公共のホールに入って、人々はどのようにして王のホールに昇ることができますか?」と彼は言った:「国は小さく、王と人々は互いに近くにいた。しかし、必ずしも国の始まりにいるという意味ではありません。 owl フクロウの詩について議論したとき、彼は次のように尋ねました。「ドゥクはグアンシンを監督するように任命しました。彼は兄弟を愛していたので、彼は彼を疑うことを敢えてしなかったなら、彼はすでに疑わしいものです。彼が彼を疑うことをあえてしなかったということではなく、疑わしいことは何もなかったということです。それからシュ・チョンは言った:「メンシウスは「デューク・周の間違いは過度ではなかった」と言った。 誰かが尋ねた:「あなたは私の息子を連れて行って、私の家を破壊しない」、一部の人々はそれをウーゲングがグアン・カイを殺したと解釈するので、彼は私の王室を邪魔するべきではありません。結局、それは真実であるかどうか?グアン・カイは、彼が突然彼を監督し、大きな脱出をするために団結しました。カイは、彼が当時良好な状態にあったと考えて、そのようなことが起こったとき、グアン・カイは毎日酔っているとき、彼らは彼を疎外するために言葉を使って、「あなたは兄が来ました。彼は、「デュークは子供に不利になり、後で彼がそうすることを教えた頑固 dongshan 質問:「ドンシャンの詩は同じ始まりと終わりを持っていますが、「公式の賞賛」は中央に挿入されているので、「彼は一人によって書かれたものではなく、後任者の元の意図を失いました。 詩と歌は人間の性質を表現しています。それがピークにあるとき、それはdongshanなどの上部で行われます。タオ。 △壊れたx 壊れたaxの詩は、賢者の心を示しており、詩人はそれを単純に説明することができます!古代では、人々は自分の命を犠牲にしても、国に利益をもたらすことをするでしょう。今日、誰もが利益と不利な点について計算しています。この詩はそれを非常に明確にしています。しかし、毛沢東の注釈によると、4つの国はグアン、カイ、シャン、ヤンだったと述べています。詩には、「4つの国」や四海など、「4つの国」という言葉が言及されている場所がたくさんあります。しかし、彼はこの例に従わず、そう言った。おめでとう、サン。 壊れたxの詩を読んだとき、「Zhou公爵は東への遠征に行って、4つの王国の皇帝になった」という部分を読まなければなりません。これは良いスタートです。宜岡。 質問:「詩の壊れたxは、なぜ硬い布で覆われているか、鋭い武器で装備されている人はすべて賢者のフォロワーである」と言う:「賢者のフォロワーではない場合、この声明はおそらく真実です。良い 'はまた、浅さと深さのレベルが異なります。」チュン。 Yigangはそれを詳細に録音し、別々に公開しました。 「壊れたxの詩は、「硬い物体で覆われている人はすべて賢者の弟子です彼の質問を提示しました。教師は、「チェン・ジは読んだ後は何も感じない人もいれば、1つか2つの文が好きな人もいれば、読書プロセスに入った人もいます。そして、それは食べ物を食べることに似ていますが、どちらが良いと言われていると言います。 教師は、「壊れたxについて最初に私に言ったとき、私はあなたが他に何を疑っているのだろうか。 「壊れた詩は非常に良いタイトルであり、Qingは1つの文が重要ではないと言いました。 △ナイン罭 優しさと優しさも詩によって教えられます。今では、ジュキウの詩が彼の言葉を王に責めると言ったら、どうして孫に寛大で優しさを求めることができますか? 9色の詩は、東の人々が東に滞在したいと望んでいることを明らかに意味します。あなたには何も残っていませんか?公爵は二度と来ることはありませんが、私はしばらくの間あなたの手紙の代わりにとどまります。 「だから服と服がある」、「だから」という言葉は今言及されていない。 Yuan Gongがちょうどこの点に来たと言われているので、この場所に奪われている人々がいます。 「私は私の心を悲しませません。観点から、それは聖人の心でした! 「香港は海岸にあり、公爵は何も戻っていない」。 「フライ」と「リターン」が一緒に使用され、韻も腰に使用されます。これは詩にも見られます。レシピ。 △ウルフポスト 「オオカミはhuを通り抜け、尾を運んでいます。この上昇は反論です。しかし、チェン・ジは、ユンランが貪欲であるように、それを深く言った。 「Gongsun shuofu」とは、「バーバリアンキャンプに満足している」と「ノーザンハンティング」を意味します。ゴングの破壊は4つの国の間で噂ではありませんでしたが、公爵はこの偉大な美しさよりも劣っていました。それは古代人が彼らの運命をやめるのが得意な場所でした。それは大きいに違いない。 質問:「ゴングスン・シュオ」は、詩人の意図である。彼の詩では、詩人は「春と秋の時代には、ザオゴンが逃げたと言うだけでは十分ではありません!これは本物です。」 質問:「shuofuの理論とは何ですか? △erya XiaoyaはおそらくYanの儀式で使用されており、偉大な儀式はエチケットを楽しむことによってのみ使用されなければなりません。王と大臣の間で少し優雅さが使用されている場合、偉大な優雅さは王が歌うのを止めます。それは大きいに違いない。 雰囲気は壮大です。 Xiaoyaは互いに言及していますが、彼女はそれを非常に注意深く話します。私はかつて、古代の男がXiaoxiaoのエレガントでエレガントな歌の3番目の歌を歌ったのを見ました、そして、彼は重要なことをするでしょう。最近、私は孫にそれを暗唱するように頼みました、そして、私は彼の詩が誠実であることがわかりました。 Lu Mingの詩のように、ゲストとホストの関係の誠実さを見ることができます。シムの詩の古代のノートは、「正義は忠実な牧師ではありません。無私の愛は親の息子ではありません。」たとえば、「王の問題は壊れていない」と言われており、「母親は急いでいない」と言われています。これは人間の感情の問題であり、誠実です。たとえば、皇帝は最も美しい人であり、最初の人は「あなたが満足していないと思うたびに」と言って、「相談」と「相談」する必要があります。この詩を読むために小さな序文が必要ない場合、あなたは自然に意味を理解するでしょう。 □. hing Lu Mingの章 質問:「鹿の首相と皇帝はフアの3つの詩です。儀式とエチケットはすべて、上下のレベルの共通の喜びと考えられています。 3つを勉強し、公式はこれを学んでいると言われています。私は彼に、王と大臣の意味がそれを最初に得ることを知っています。リンゴなどは、すべてが最初にこれらのいくつかの章を撮った理由を知りません。」 △チャンディ 「たとえ兄弟がいたとしても、友人よりも友人である方が良いでしょう。」カオスが落ち着いた後、彼が尋ねたのは疑いのためにもっと良いと言っているようなものです。タイムリーなリフト。 Su Yiは再び尋ねました。彼が幸せだった彼の時代の良心を指摘しているのは、真実と第7章に値するものではありません。其乐;妻子合而兄弟有不翕,则无以久其乐。盖居患难则人情不期而相亲,故天理常易复;处逸乐则多为物欲所转移,故天理常隐而难寻。所以诗之卒章有'是究是图,□其然乎'之句。反复玩味,真能使人孝友之心油然而生也。”曰:“所谓'生于忧患,死于安乐'。那二章,正是遏人欲而存天理,须是恁地看。”胡泳。 圣人之言,自是精粗轻重得宜。吕伯恭常棣诗章说:“圣人之言大小高下皆宜,而左右前后不相悖。”此句说得极好!铢。 △伐木 问:“伐木,大意皆自言待朋友不可不加厚之意,所以感发之也。”曰:“然。”又问:“'酾酒',云'缩酌用茅',是此意否?恐茅乃以酹。”曰:“某亦尝疑今人用茅缩酒,古人刍狗乃酹酒之物。则茅之缩酒,乃今以醡酒也。想古人不肯用绢帛,故以茅缩酒也。”干。 问“神之听之,终和且平”。曰:“若能尽其道于朋友,虽鬼神亦必听之相之,而锡之以和平之福。”焘。 △天保 “何福不除”,义如“除戎器”之“除”。それは大きいに違いない。 问:“'如松柏之茂,无不尔或承。'承是继承相接续之谓,如何?”曰:“松柏非是叶不凋,但旧叶凋时,新叶已生。木犀亦然。”焘。 问:“天保上三章,天以福锡人君;四章乃言其先君先王亦锡尔以福;五章言民亦'遍为尔德',则福莫大于此矣。故卒章毕言之。”曰:“然。”干。 时举说:“第一章至第三章,皆人臣颂祝其君之言。然辞繁而不杀者,以其爱君之心无已也。至四章则以祭祀先公为言;五章则以'遍为尔德'为言。盖谓人君之德必上无媿于祖考,下无媿于斯民,然后福禄愈远而愈新也。故末章终之以'无不尔或承'。”先生颔之。叔重因云:“蓼萧诗云'令德寿岂',亦是此意。盖人君必有此德,而后可以称是福也。”曰:“然。”时举。 △采薇 又说:“采薇首章,略言征夫之出,盖以玁狁不可不征,故舍其室家而不遑宁处;二章则既出而不能不念其家;三章则竭力致死而无还心,不复念其家矣;四章五章则惟勉于王事,而欲成其战伐之功也;卒章则言其事成之后,极陈其劳苦忧伤之情而念之也。其序恐如此。”曰:“雅者,正也,乃王公大人所作之诗,皆有次序,而文意不苟,极可玩味。风则或出于妇人小子之口,故但可观其大略耳。”时举。 △出车 问:“先生诗传旧取此诗与关雎诗,论'非天下之至静,不足以配天下之至健'处,今皆削之,岂亦以其太精巧耶?”曰:“正为后来看得如此,故削去。”曰:“关雎诗今引匡衡说甚好。”曰:“吕氏亦引,但不如此详。便见古人看文字,亦宽博如此。”铢。 子善问:“诗'畏此简书'。简书,有二说:一说,简书,戒命也;邻国有急,则以简书相戒命。一说,策命临遣之词。”曰:“后说为长,当以后说载前。前说只据左氏'简书,同恶相恤之谓'。然此是天子戒命,不得谓之邻国也。”又问:“'胡不旆旆',东莱以为初出军时,旌旗未展,为卷而建之,引左氏“建而不旆”。故曰此旗何不旆旆而飞扬乎?盖以命下之初,我方忧心悄悄,而仆夫憔悴,亦若人意之不舒也。”曰:“此说虽精巧,然'胡不旆旆'一句,语势似不如此。'胡不',犹言'遐不作人'!言岂不旆旆乎!但我自'忧心悄悄',而仆夫又况瘁耳,如此却自平正。伯恭诗太巧,诗正怕如此看。古人意思自宽平,何尝如此纤细拘迫!”铢。 △鱼丽 “文武以天保以上治内,采薇以下治外;始于忧勤,终于逸乐。”这四句尽说得好。ドルフ。 △南有嘉鱼 子善问南有嘉鱼诗中“汕汕”字。曰:“是以木叶捕鱼,今所谓'鱼花园'是也。”问枸。曰:“是机枸子,建阳谓之'皆拱子',俗谓之'癞汉指头',味甘而解酒毒。有人家酒房一柱是此木,而酝酒不成。左右前后有此,则亦酝酒不成。”节。 △蓼萧 时举说蓼萧湛露二诗。曰:“文义也只如此。却更须要讽咏,实见他至诚和乐之意,乃好。”时举。 △六月 六月诗“既成我服”,不失机。 “于三十里”。常度纪律。四角。 △采虬 时举说采虬诗。曰:“宣王南征蛮荆,想不甚费力,不曾大段战斗,故只极称其军容之盛而已。”时举。 △车攻 时举说车攻吉日二诗。先生曰:“好田猎之事,古人亦多刺之。然宣王之田,乃是因此见得其车马之盛,纪律之严,所以为中兴之势者在此。其所谓田,异乎寻常之田矣。”时举。 △庭燎 时举说“庭燎有辉”。曰:“辉,火气也,天欲明而见其烟光相杂。此是吴才老之说,说此一字极有功也。”时举。 △斯干 扬问:“横渠说斯干'兄弟宜相好,不要相学',指何事而言?”曰:“不要相学不好处。且如兄去友弟,弟却不能恭其兄;兄岂可学弟之不恭,而遂亦不友为兄者?但当尽其友可也。为弟能恭其兄,兄乃不友其弟;为弟者岂可亦学兄之不友,而遂忘其恭?为弟者但当知其尽恭而已。如寇莱公挞倒用印事,王文正公谓他底既不是,则不可学他不是,亦是此意。然诗之本意,'犹'字作相图谋说。”宇。 “载弄之瓦。”瓦,纺砖也,纺时所用之物。旧见人画列女传,漆室乃手执一物,如今银子样。意其为纺砖也,然未可必。时举。 △节南山 自古小人,其初只是它自窃国柄;少间又自不柰何,引得别人来,一齐不好了。如尹氏太师,只是它一个不好;少间到那“□□姻娅”处,是几个人不好了。宜岡。 “'秉国之均。'均,本当从'金',所谓如泥之在钧者,不知钧是何物。”时举曰:“恐只是为瓦器者,所谓'车盘'是也。盖运得愈急,则其成器愈快,恐此即是钧。”曰:“'秉国之钧',只是此义。今集传训'平'者,此物亦惟平乃能运也。”时举。 △小弁 问:“小弁诗,古今说者皆以为此诗之意,与舜怨慕之意同。窃以为只'我罪伊何'一句,与舜'于我何哉'之意同。至后面'君子秉心,维其忍之',与'君子不惠,不舒究之',分明是怨其亲,却与舜怨慕之意似不同。”曰:“作小弁者自是未到得舜地位,盖亦常人之情耳。只'我罪伊何'上面说'何辜于天',亦一似自以为无罪相似,未可与舜同日而语也。”问:“'莫高匪山,莫浚匪泉;君子无易由言,耳属于垣!'集传作赋体,是以上两句与下两句耶?”曰:“此只是赋。盖以为莫高如山,莫浚如泉;而君子亦不可易其言,亦恐有人闻之也。”又曰:“看小雅虽未毕,且并看大雅。小雅后数篇大概相似,只消兼看。”因言:“诗人所见极大,如巧言诗'奕奕寝庙,君子作之;秩秩大猷,圣人莫之。他人有心,予忖度之;跃跃毚兔,遇犬获之'。此一章本意,只是恶巧言谗谮之人,却以'奕奕寝庙'与'秩秩大猷'起兴。盖以其大者兴其小者,便见其所见极大,形于言者,无非义理之极致也。”时举云:“此亦是先王之泽未泯,理义根于其心,故其形于言者,自无非义理。”先生颔之。时举。 △大东 “有饛簋飧,有救棘匕”,诗传云:“兴也。”问:“似此等例,却全无义理。”曰:“兴有二义,有一样全无义理。”炎。 “东有启明,西有长庚。”庚,续也。启明金星,长庚水星。金在日西,故日将出则东见;水在日东,故日将没则西见。水泳。 △楚茨 楚茨一诗,精深宏博,如何做得变雅!方子。 问:“'神保是飨',诗传谓神保是鬼神之嘉号,引楚辞语'思灵保兮贤姱'。但诗中既说'先祖是皇',又说'神保是飨',似语意重复,如何?”曰:“近见洪庆善说,灵保是巫。今诗中不说巫,当便是尸。却是向来解错了此两字。”文蔚。 △瞻彼洛矣 问:“瞻彼洛矣,洛水或云两处。”曰:“只是这一洛,有统言之,有说小地名。东西京共千里,东京六百里,西京四百里。”贺孙。 问:“'韎韐有奭。'韎韐,毛郑以为祭服,王氏以为戎服。”曰:“只是戎服。左传云'有韎韦之跗注',是也。”又曰:“诗多有酬酢应答之篇。瞻彼洛矣,是臣归美其君,君子指君也。当时朝会于洛水之上,而臣祝其君如此。裳裳者华又是君报其臣,桑扈鸳鸯皆然。”贺孙。 △车牵 问:“列女传引诗'辰彼硕女',作'展彼硕女'。”先生以为然,且云:“向来煞寻得。”方子。 △宾之初筵 或问:“宾之初筵诗是自作否?”曰:“有时亦是因饮酒之后作此自戒,也未可知。”卓。 △渐渐之石 周家初兴时,“周原膴膴,堇荼如饴”,苦底物事亦甜。及其衰也,“牂羊坟首,三星在罶;人可以食,鲜可以饱”!直恁地萧索!文蔚。 △大雅文王 大雅非圣贤不能为,其间平易明白,正大光明。 □. 问:“周受命如何?”曰:“命如何受于天?只是人与天同。然观周自后稷以来,积仁累义,到此时人心奔赴,自有不可已。”又问:“太王翦商,左氏云'太伯不从,是以不嗣',莫是此意?”曰:“此事难明。但太王居于夷狄之邦,强大已久,商之政令,亦未必行于周。大要天下公器,所谓'有德者易以兴,无德者易以亡'。使纣无道,太王取之何害?今必言太王不取,则是武王为乱臣贼子!若文王之事,则分明是盛德过人处。孔子于泰伯亦云'至德'。”可学。 文王诗,直说出道理。振動します。 “帝命文王”,岂天谆谆然命之耶?只文王要恁地,便是理合如此,便是帝命之也。挽く。 问:“先生解'文王陟降,在帝左右',文王既没,精神上与天合。看来圣人禀得清明纯粹之气,其生也既有以异于人,则其散也,其死与天为一;则其聚也,其精神上与天合。一陟一降,在帝左右。此又别是一理,与众人不同。”曰:“理是如此。若道真有个文王上上下下,则不可。若道诗人只胡乱恁地说,也不可。”子蒙。 “在帝左右”,察天理而左右也。古注亦如此。左氏传“天子所右,寡君亦右之;所左,亦左之”之意。素晴らしい人。 马节之问“无遏尔躬”。曰:“无自遏绝于尔躬,如家自毁,国自伐。”盖卿。 △绵 “虞芮质厥成,文王蹶厥生。”蹶,动也;生,是兴起之意。当时一日之间,虞芮质成,而来归者四十余国,其势张盛,一时见之,如忽然跳起。又曰:“粗说时,如今人言军势益张。”义刚。 旧尝见横渠诗传中说,周至太王辟国已甚大,其所据有之地,皆是中国与夷狄夹界所空不耕之地,今亦不复见此书矣。意者,周之兴与元魏相似。初自极北起来,渐渐强大;到得后来中原无主,遂被他取了。広い。 △棫朴 问:“棫朴何以见文王之能官人?”曰:“小序不可信,类如此。此篇与前后数诗,同为称扬之辞。作序者为见棫朴近个人材底意思,故云'能官人'也。行苇序尤可笑!第一章只是起兴,何与人及草木?'以祈黄耇'是愿颂之词,如今人举酒称寿底言语。只见有'祈'字,便说是乞言。”□。 棫朴序只下“能官人”三字,便晦了一篇之意。楚茨等十来篇,皆是好诗,如何见得是伤今思古?只被乱在变雅中,便被后人如此想像。如东坡说某处猪肉,众客称美之意。 □. “倬彼云汉,为章于天;周王寿考,遐不作人!”先生以为无甚义理之兴。或解云云。先生曰:“解书之法,只是不要添字。'追琢其章'者,以'金玉其相'故也;'勉勉我王'者,以'纲纪四方'故也。'瑟彼玉瓒,黄流在中;岂弟君子,福禄攸降!'此是比得齐整好者也。”璘。 诗无许多事。大雅精密。“遐”是“何”字。以汇推得之。又曰:“解诗,多是推类得之。”方子。 “遐不作人”,古注并诸家皆作“远”字,甚无道理。礼记注训“胡”字,甚好。素晴らしい人。去伪录注云:“道随事着也。” △皇矣 周人咏文王伐崇、伐密事,皆以“帝谓文王”言之,若曰,此盖天意云尔。文王既戡黎,又伐崇、伐密。已做得事势如此,只是尚不肯伐纣,故曰“至德”。それは大きいに違いない。 “时举说皇矣诗。先生谓此诗称文王德处,是从'无然畔援,无然歆羡'上说起;后面却说'不识不知,顺帝之则'。见得文王先有这个工夫,此心无一毫之私;故见于伐崇、伐密,皆是道理合着恁地,初非圣人之私怒也。”问:“'无然畔援,无然歆羡',窃恐是说文王生知之资,得于天之所命,自然无畔援歆羡之意。后面'不识不知,顺帝之则',乃是文王做工夫处。”曰:“然。”时举。 △下武 “昭兹来许”,汉碑作“昭哉”。洪氏隶释“兹”、“哉”协韵。柏梁台诗末句韵亦同。レシピ。 △文王有声 问:“镐至丰邑止二十五里,武王何故自丰迁镐?”曰:“此只以后来事推之可见。秦始皇营朝宫渭南,史以为咸阳人多,先王之宫庭小,故作之。想得迁镐之意亦是如此。周得天下,诸侯尽来朝觐,丰之故宫不足以容之尔。”广。 △生民 生民诗是叙事诗,只得恁地。盖是叙,那首尾要尽,下武文王有声等诗,却有反覆歌咏底意思。宜岡。 问“履帝武敏”。曰:“此亦不知其何如。但诗中有此语,自欧公不信祥瑞,故后人才见说祥瑞,皆辟之。若如后世所谓祥瑞,固多伪妄。然岂可因后世之伪妄,而并真实者皆以为无乎?'凤鸟不至,河不出图',不成亦以为非!”广。 时举说“履帝武敏歆,攸介攸止”处。曰:“'敏'字当为绝句。盖作母鄙反,协上韵耳。履巨迹之事,有此理。且如契之生,诗中亦云:'天命玄鸟,降而生商。'盖以为稷契皆天生之耳,非有人道之感,非可以常理论也。汉高祖之生亦类此,此等不可以言尽,当意会之可也。”时举。 △既醉 时举说既醉诗:“古人祝颂,多以寿考及子孙众多为言。如华封人祝尧:'愿圣人寿!愿圣人多男子!'亦此意。”曰:“此两事,孰有大于此者乎?”曰:“观行苇及既醉二诗,见古之人君尽其诚敬于祭祀之时,极其恩义于燕饮之际。凡父兄耆老所以祝望之者如此,则其获福也宜矣,此所谓'祸福无不自己求之者'也。”先生颔之。时举。 子善问“厘尔女士”。曰:“女之有士行者。”铢曰:“荆公作向后册云:'唯昔先王,厘厥士女。''士女'与'女士',义自不同。苏子由曾论及,曰:'恐它只是倒用了一字耳。'”因言荆公诰词中,唯此册做得极好,后人皆学之不能及。铢曰:“曾子固作皇太子册,亦放此。”曰:“子固诚是学它,只是不及耳。子固却是后面几个诰词好。国朝之制:外而三公三少,内而皇后太子贵妃皆有册。但外自三公而下,内自嫔妃而下,皆听其辞免。一辞即免。惟皇后太子用册。”铢。 △假乐 “千禄百福,子孙千亿!”是愿其子孙之众多。 “穆穆皇皇,宜君宜王!不愆不忘,率由旧章。”是愿其子孙之贤。ドルフ。 舜功问:“'不愆不忘,率由旧章',是'勿忘、勿助长'之意?”曰:“不必如此说。不愆是不得过,不忘是不得忘。能如此,则能'率由旧章'。”可学。 此诗末章则承上章之意,故上章云“四方之纲”,而下章即继之曰“之纲之纪”。盖张之为纲,理之为纪。下面“百辟卿士”,至于庶民,皆是赖君以为纲。所谓“不解于位”者,盖欲纲常张而不弛也。时举。 △公刘 问:“第二章说'既庶既繁,既顺乃宣',而第四章方言居邑之成。不知未成邑之时,何以得民居之繁庶也?”曰:“公刘始于草创,而人从之者已若是其盛,是以居邑由是而成也。”问第四章“君之宗之”处。曰:“东莱以为为之立君立宗,恐未必是如此,只是公刘自为群君之君宗耳。盖此章言其一时燕飨,恐未说及立宗事也。”问“彻田为粮”处。先生以为“彻,通也”之说,乃是横渠说。然以孟子考之,只曰“八家皆私百亩,同养公田”。又公羊云“公田不治则非民,私田不治则非吏”;似又与横渠之说不同,盖未必是计亩而分也。又问:“此诗与豳七月诗皆言公刘得民之盛。想周家自后稷以来,至公刘始稍盛耳。”曰:“自后稷之后,至于不窋,盖已失其官守,故云'文武不先不窋'。至于公刘乃始复修其业,故周室由是而兴也。”时举。 时举说:“公刘诗'□琫容刀',注云:'或曰:“容刀,如言容臭,谓□琫之中,容此刀也。”'如何谓之容臭?”曰:“如今香囊是也。”时举。 △卷阿 时举说卷阿诗毕,以为诗中凡称颂人君之寿考福禄者,必归于得人之盛。故既醉诗云:“君子万年,介尔景福!”而必曰:“朋友攸摄,摄以威仪。”假乐诗言“受天之禄”,与“千禄百福”,而必曰“率由群匹”,与“百辟卿士,媚于天子”。盖人君所以致福禄者,未有不自得人始也。先生颔之。时举。 △民劳 时举窃谓,每章上四句是刺厉王,下六句是戒其同列。曰:“皆只是戒其同列。铺叙如此,便自可见。故某以为古人非是直作一诗以刺其王,只陈其政事之失,自可以为戒。”时举因谓,第二章末谓:“无弃尔劳,以为王休”,盖以为王者之休,莫大于得人;惟群臣无弃其功,然后可以为王之休美。至第三章后二句谓“敬慎威仪,以近有德”,盖以为既能拒绝小人,必须自反于己,又不可以不亲有德之人。不然,则虽欲绝去小人,未必有以服其心也。后二章“无俾正败”,“无俾正反”,尤见诗人忧虑之深。盖“正败”,则惟败坏吾之正道;而“正反”,则全然反乎正矣。其忧虑之意,盖一章切于一章也。先生颔之。时举。 △板 “'昊天曰明,及尔出王;昊天曰旦,及尔游衍。'旦与明祇一意。这个岂是人自如此?皆有来处。才有些放肆,他便知。贺孙录云:“这里若有些违理,恰似天知得一般。”所以曰:'日监在兹。'”又曰:“'敬天之怒,无敢戏豫!敬天之渝,无敢驰驱!'”问:“'渝'字如何?”曰:“变也。如'迅雷风烈必变'之'变',但未至怒。”道夫。贺孙录同。 道夫言:“昨来所论'昊天曰明'云云至'游衍',此意莫祇是言人之所以为人者,皆天之所为,故虽起居动作之顷,而所谓天者未尝不在也?”曰:“公说'天体物不遗',既说得是;则所谓'仁体事而无不在'者,亦不过如此。今所以理会不透,祇是以天与仁为有二也。今须将圣贤言仁处,就自家身上思量,久之自见。记曰:'两君相见,揖让而入门,入门而县兴;揖让而升堂,升堂而乐阕。下管象武,夏籥序兴,陈其荐俎,序其礼乐,备其百官,如此而后君子知仁焉。'又曰:'宾入大门而奏肆夏,示易以敬也。卒爵而乐阕,孔子屡叹之。'”道夫曰:“如此,则是合正理而不紊其序,便是仁。”曰:“恁地猜,终是血脉不贯,且反复熟看。”道夫。 时举说板诗,问:“'天体物而不遗',是指理而言;'仁体事而无不在',是指人而言否?”曰:“'体事而无不在',是指心而言也。天下一切事,皆此心发见尔。”因言:“读书穷理,当体之于身。凡平日所讲贯穷究者,不知逐日常见得在吾心目间否?不然,则随文逐义,赶□期限,不见悦处,恐终无益。”时举。余见张子书类。 △荡 时举说:“首章前四句,有怨天之辞。后四句乃解前四句,谓天之降命,本无不善;惟人不以善道自终,故天命亦不克终,如疾威而多邪僻也。此章之意既如此,故自次章以下讬文王言纣之辞,而皆就人君身上说,使知其非天之过。如'女兴是力','尔德不明',与'天不湎尔以酒','匪上帝不时'之类,皆自发明首章之意。”先生颔之。时举。 △抑 抑非刺厉王,只是自警。尝考卫武公生于宣王末年,安得有刺厉王之诗!据国语,只是自警。诗中辞气,若作自警,甚有理;若作刺厉王,全然不顺。伯恭却谓国语非是。ハオ。 抑小序:“卫武公刺厉王,亦以自警。”不应一诗既刺人,又自警之理。且厉王无道,一旦被人“言提其耳”,以“小子”呼之,必不索休。且厉王监谤,暴虐无所不至。此诗无限大过,都不问着,却只点检威仪之末,此决不然!以史记考之,武公即位,在厉王死之后,宣王之时。说者谓是追刺,尤不是!伯恭主张小序,又云史记不可信,恐是武公必曾事厉王。若以为武公自警之诗,则其意味甚长。国语云,武公九十余岁作此诗。其间“匪我言耄”,可以为据。又如“谨尔侯度”,注家云,所以制侯国之度,只是侯国之度耳。 “曰丧厥国”,则是诸侯自谓无疑。盖武公作此诗,使人日夕讽诵以警己耳,所以有“小子”“告尔”之类,皆是箴戒作文之体自指耳。后汉侯芭亦有此说。 □. 先生说:“抑诗煞好。”郑谓:“东莱硬要做刺厉王,缘以'尔''汝'字碍。”曰:“如幕中之辨,人反以汝为叛;台中之评,人反以汝为倾等类,亦是自谓。古人此样多。大抵他说诗,其原生于不敢异先儒,将诗去就那序。被这些子碍,便转来穿凿胡说,更不向前来广大处去。或有两三说,则俱要存之。如一句或为兴,或为比,或为赋,则曰诗兼备此体。某谓既取兴体,则更不应又取比体;既取比体,则不更应又取赋体。说狡童,便引石虎事证,且要有字不曳白。南轩不解诗,道诗不用解,诸先生说好了。南轩却易晓,说与他便转。”淳。 卫武公抑诗,自作懿戒也。中间有“呜呼小子”等语,自呼而告之也。其警戒持循如是,所以诗人美其“如切如磋”。四角。 △云汉 问:“云汉诗乃他人述宣王之意,然责己处太少。”曰:“然。”可学。 △崧高 问:“崧高烝民二诗,是皆遣大臣出为诸侯筑城。”曰:“此也晓不得。封诸侯固是大事。看黍苗诗,当初召伯带领许多车从人马去,也自劳攘。古人做事有不可晓者,如汉筑长安城,都是去别处调发人来,又只是数日便休。诗云:'溥彼韩城,燕师所完。'注家多说是燕安之众,某说即召公所封燕国之师。不知当初何故不只教本土人筑,又须去别处发人来,岂不大劳攘?古人重劳民,如此等事,又却不然,更不可晓,强说便成穿凿。”又曰:“看烝民诗,及左传国语周人说底话,多有好处。也是文武周公立学校,教养得许多人,所以传得这些言语,如烝民诗大故细腻。刘子曰:'人受天地之中以生。'皆说得好。”夔孙。义刚录小异。 △烝民 问:“烝民诗解云'仲山甫盖以冢宰兼太保',何以知之?”曰:“其言'式是百辟',则是为宰相可知。其曰'保兹天子','王躬是保',则是为太保可知,此正召康公之旧职。”广。 “仲山甫之德,柔嘉维则”,诗传中用东莱吕氏说。先生曰:“记得他甚主张那'柔'字。”文蔚曰:“他后一章云:'柔亦不茹,刚亦不吐。'此言仲山甫之德刚柔不偏也。而二章首举'仲山甫之德',独以'柔嘉维则'蔽之。崧高称'申伯番番',终论其德,亦曰'柔惠且直',然则入德之方其可知矣。”曰:“如此,则干卦不用得了!人之资禀自有柔德胜者,自有刚德胜者。如本朝范文正公富郑公辈,是以刚德胜;如范忠宣范淳夫赵清献苏子容辈,是以柔德胜。只是他柔,却柔得好。今仲山甫'令仪令色,小心翼翼',却是柔。但其中自有骨子,不是一向如此柔去。便是人看文字,要得言外之意。若以仲山甫'柔嘉维则',必要以此为入德之方,则不可。人之进德,须用刚健不息。”文蔚。 “既明且哲,以保其身。”曰:“只是上文'肃肃王命,仲山甫将之;邦国若否,仲山甫明之',便是明哲。所谓'明哲'者,只是晓天下事理,顺理而行,自然灾害不及其身,可以保其禄位。今人以邪心读诗,谓明哲是见几知微,先去占取便宜。如扬子云说'明哲煌煌,旁烛无疆;逊于不虞,以保天命',便是占便宜底说话,所以它一生被这几句误。然'明哲保身',亦只是常法。若到那舍生取义处,又不如此论。”文蔚。 问:“'既明且哲,以保其身',有些小委曲不正处否?”曰:“安得此!只是见得道理分明,事事处之得其理,有可全之道。便有委曲处,亦是道理可以如此,元不失正,特不直犯之耳。若到杀身成仁处,亦只得死。古人只是平说中庸,无一理不明,即是明哲。若只见得一偏,便有蔽,便不能见得理尽,便不可谓之明哲。学至明哲,只是依本分行去,无一事不当理,即是保身之道。今人皆将私看了,必至于孔光之徒而后已!” △周颂清庙 “假以溢我?”当从左氏,作“何以恤我”。 “何”、“遐”通转而为“假”也。レシピ。 △昊天有成命 昊天有成命诗:“成王不敢康。”诗传皆断以为成王诗。某问:“下武言'成王之孚',如何?”曰:“这个且只得做武王说。”炎。 △我将 问:“我将乃祀文王于明堂之乐章。诗传以谓'物成形于帝,人成形于父,故季秋祀帝于明堂,而以父配之,取其成物之时也。此乃周公以义起之,非古礼也'。不知周公以后,将以文王配耶?以时王之父配耶?”曰:“诸儒正持此二议,至今不决,看来只得以文王配。且周公所制之礼,不知在武王之时,在成王之时?若在成王,则文王乃其祖也,亦自可见。”又问:“继周者如何?”曰:“只得以有功德之祖配之。”僩。 △敬之 “日就月将”,是日成月长。就,成也;将,大也。祭り。 △丝衣 绎,祭之明日也。宾尸,以宾客之礼燕为尸者。ジン・ジョン。 △鲁颂泮水 泮宫小序,诗传不取。或言诗中“既作泮宫”,则未必非修也。直卿云:“此落成之诗。”佐。 △閟宫 太王翦商,武王所言。中庸言“武王缵太王王季文王之绪”,是其事素定矣。横渠亦言周之于商,有不纯臣之义。盖自其祖宗迁豳,迁邰,皆其僻远自居,非商之所封土也。ヤン。 △商颂 商颂简奥。レシピ。 伯丰问:“商颂恐是宋作?”曰:“宋襄一伐楚而已,其事可考,安有'莫敢不来王'等事!”又问:“恐是宋人作之,追述往事,以祀其先代。若是商时所作,商尚质,不应商颂反多于周颂。”曰:“商颂虽多如周颂,觉得文势自别。周颂虽简,文自平易。商颂之辞,自是奥古,非宋襄可作。”又问:“颂是告于神明,却鲁颂中多是颂当时之君。如'戎狄是膺,荆舒是惩',僖公岂有此事?”曰:“是颂愿之辞。”又问:“'戎狄是膺,荆舒是惩',孟子引以为周公,如何?”曰:“孟子引经自是不子细。”又问:“或谓鲁颂非三百篇之类,夫子姑附于此耳。”曰:“'思无邪'一句,正出鲁颂。”□。 △玄鸟 问:“玄鸟诗吞卵事,亦有此否?”曰:“当时恁地说,必是有此。今不可以闻见不及,定其为必无。”淳。 △长发 “汤降不迟,圣敬日跻。”天之生汤,恰好到合生时节。汤之修德,又无一日间断。 □. |
<<: 子篇の名著『朱子玉經』第82巻にある孝経の原文は何ですか?
『彭公安』は、譚孟道士が書いた清代末期の長編事件小説である。 「彭氏」とは、清朝の康熙帝の治世中の誠...
誰もが知っているように、太白金星は玉皇大帝の最も誇り高い秘書であり、非常に社交的な人物です。玉皇大帝...
歴史上、中国と海外には感動的で心に残るラブストーリーがたくさんあります。私たちはロミオとジュリエット...
王光阳(?~1379)、雅号は超宗、江蘇省高郵出身の漢民族であった。彼は元代末期の進士、明朝建国時の...
遼の道宗皇帝野呂弘基(1032年9月14日 - 1101年2月12日)は、聶林、愛称茶慈とも呼ばれ、...
古代詩「寿和」時代: 唐代著者: 何志章心が明晰になって初めて、人は誠実な心で始めることができるので...
世界最古の文明はメソポタミア地方(現在のイラク)にあります。偉大なシュメール人が人類最古の文明を創り...
陳俊菊とその父の葉正澤は付き合っている。先生はデクイに「去年はどこで試験官を務めましたか?」と尋ねま...
『紅楼夢』は、中国古代の章立て形式の長編小説で、中国四大古典小説の一つです。普及版は全部で120章か...
哪吒は道教の神ですか? 哪吒の起源と物語! 今日は、皆さんとシェアする関連コンテンツをお届けします。...
古代の戦車は武器としてどれほどの威力があったのか?高さ24メートルの戦車はどのように戦ったのか?以下...
中国に現存する文献の中で、粥は『周書』に初めて登場します。「黄帝が初めて穀物を粥に煮た」とあります。...
マイフェナー 崔虎 呉延氏 開元服飾 女性 魏高 欧陽戦 薛易 廖容宇粉末を購入するとても裕福な家庭...
袁綏雲と久美師匠は『楚流祥伝 蝙蝠伝』の登場人物です。袁綏雲と玖梅師匠の関係についてお話する前に、ま...
丁維は非常に才能があり聡明であったが、邪悪な意図を持ち、「主に皇帝を喜ばせるために行動し、世間からは...