仁城王 仁成王雲は、恭宗皇帝が崩御したとき5歳で、泣き続けていた。太祖はこれを聞いて、彼を呼び、抱きしめて泣いた。「どうしてお前は大人になる志を持っているのか!」 和平5年、彼は爵位を授かり、特権使、世忠、東伐将軍、和龍鎮将軍に任じられた。献祖の治世中、国内外の軍の総司令官、都の高官に任命され、民事紛争の審理と処理に尽力し、当時高い評価を得ていた。 延興の時代、献祖は官僚を集めて、景昭の傅王に帝位を譲ろうとした。王、公爵、大臣は誰も最初に話す勇気はない。雲進は言った。「陛下は今、平和を推進し、天下を治めようとしています。どうして祖先の寺院に背き、民を捨てることができるでしょうか。これは長い間、父から子へと受け継がれてきました。魏の隆盛は一度も変わっていません。皇太子は正当な後継者であり、聖徳は長年続いています。陛下は世俗的なことを放棄し、霊を大切にしなければなりません。副墓は正当な後継者であり、皇位を継承する必要があります。皇太子を捨てて軽々しく皇位を移そうとするのであれば、それは古代の聖人の意図ではなく、人々に衝撃を与えることになるでしょう。さらに、世界は私たちの祖先のものですが、陛下は神聖な器を変えました。これは七つの寺院の霊に反し、反逆と混乱を助長します。これは災いと祝福の原因です。よく考えていただきたいと思います。」太魏元和は言った。 He said in advance, "Your Majesty now wants to select other princes and abdicate the throne to your uncle. I am afraid that the order of succession will be disturbed due to the chaos of the Spring and Autumn Period. After thousands of years, he will be criticized for being a traitor. I sincerely hope to think about Ren Cheng's words." Duke Pi of Dongyang and others said in advance, "Although the crown prince is a saintly man with outstanding virtues, he is still young. Your Majesty is rich in knowledge and has just begun to take charge of government affairs. The whole world admires you and the people are concerned about you. You want to promote your own goodness and do not care about all things. How can you treat the ancestral temple! How can you treat billions of people!" Xianzu said, "The crown prince is the legitimate heir and has inherited the throne from Emperor Wenzu. All the officials will assist him. What's wrong with that?" So he passed the throne to Emperor Gaozu. その後、柔然が国境を侵略した。雲は中央軍の総司令官に任命され、仙祖に従って彼らと戦った。彼らは大斉で会った。この出来事の詳細は『柔然伝』に記録されている。その後、丘池の狄族が反乱を起こし、雲はこれを鎮圧するために西伐将軍に任命された。淮河沿いの徐・燕両国の軍事総司令官であり、東征将軍、宰相、徐州知事を務めた。蓋太后の死により、彼はその職の解任を嘆願したが、献祖帝は拒否したと言われている。ユンは悲しみに泣き叫び、病気になったので同意した。彼は性格的に優しく穏やかな性格で、徐芳の心を掴み、人々からも愛されていました。彼は金銭や物品の贈り物を何も受け取らなかった。仙祖はそれを聞いて賞賛した。彼は再び世忠に任命され、中都の高官となり、絹千枚と羊千頭を与えられた。彼は冀州知事に任命され、将軍として留まった。雲は国政に熱心に取り組み、民衆からも慕われていたため、賀州は雲の恩恵に報いるために各家庭に絹五尺と粟五升を支払うよう命じた。高祖は彼を気に入り、特使、陝西軍司令官、南伐将軍、長安守備将軍、雍州知事に昇進させた。雲廉は修身に励み、庶民の正義を重視し、権力者を制圧し、賊を阻止した。州内の千人以上が彼を称賛した。文明皇太后はこれに喜び、絹千枚を与えた。太和五年に周で亡くなった。彼は、布を使わず、簡素な埋葬をするようにという指示を残した。弟子たちは皆彼の指示に従いました。葬列が都に着くと、皇帝自ら現れ、激しく泣きながら、彼に元の官名である康という諡号を授けた。雲の中の金陵に埋もれる。 雲昌の息子の程は、道真という名で、幼い頃から勉強熱心だった。康王が亡くなったとき、程は喪に服し、孝行を続けたことで知られていました。彼はその称号を継承し、北軍の将軍に昇進した。高祖の治世中、柔然が辺境に侵攻し、賈成はこれを鎮圧するために特権を持った使節と北方軍事作戦の総司令官に任命された。柔然は逃亡し、狄と羌は再び反乱を起こしたため、彼は梁・益・荊の軍司令官、南伐将軍、梁州太守に任命された。文明皇太后は程を聴衆に紹介し、訓戒した。彼女は国書記の李充に向き直り、「この子は気質が聡明で、徳が穏やかです。皇室のリーダーになるべきです。彼がこの職に就くなら、私の好みにかなうでしょう。ただ、私は人のことを軽々しく話さないことを覚えておいてください」と言った。梁州帝のリーダーである楊忠賢、ポーラ、楊布、傅致凡の兄弟は、自分たちが危険な国境地帯に住んでいると考えており、残忍で狡猾であった。程がこの州に到着すると、彼は地元の習慣を研究し、人々が彼に服従するように説得しようとした。彼は博羅を中県に派遣し、尋城鎮の副将軍、楊布広業の知事、赤磐古道鎮の副将軍に任命した。残りの将軍たちについては、その才能に応じて用いられるでしょう。忠誠を誓う者は報われ、命令に従わない者は罰せられるでしょう。すると、丘池は従順になり、南西部も従った。彼は士中に昇進し、その能力を称えて衣服一式と馬を与えられた。 その後、東征大将、宰相、徐州知事に任命され、大きな功績を残した。彼は都に行き、皇心殿に案内されました。高祖は程を召して言った。「昔、鄭の子勝が刑法を制定したが、晋の叔祥が反対した。二人とも賢者だったのに、どちらが勝ったのか?」彼は答えた。「鄭は弱い国で、隣国の強大な勢力に支配されていた。民の感情は予測できず、罰でしか制御できなかった。そのため、刑法を制定して権力を見せつけた。古風ではあったが、現在の政治原則に合致し、やがて世を助けることができた。子勝の言う通りだった。叔祥は彼の批判を批判し、過去を忘れていないことを示した。原則については彼と議論できるが、政治原則については議論できない。」高祖は言った。「仁成はきっと魏の子勝になりたいのだろう。」程は言った。「子勝彼の教義は時代の流れに沿っており、彼の名声は瞬く間に広まりました。私は凡人なので、どうして彼と自分を比べることができるでしょうか?子禅は四海を故郷とみなし、徳を広めて人々の心をつかんだと思います。しかし、長江の外にはまだ障害があり、車や本は統一されていません。末日の人々は力で従わせるのは簡単ですが、礼儀で治めるのは難しいです。子禅の方法は一時的に使用し、大調和の後は道で変えることができると思います。高祖皇帝はちょうど変化を始めていたところだったので、彼の答えにとても満足しました。彼は微笑んで言いました、「仁成がいなければ、変化の本質を理解することができます。私は王朝のために新しいシステムを作成しているだけで、永遠の功徳を仁成と分かち合う必要があります。」 その後、彼は中央事務局長に任命され、さらに首相府大臣に任命された。蕭沢は于毗を朝廷に遣わした。毗は程の声が優雅で、態度も洗練されているのを見て、客人である張毅に言った。「昔、魏人成は軍事で名声を博したが、今は文学で名声を博している。」その時、勅令を出し、四祖の息子、さらには玄孫の子孫まで招き、皇心殿で祖先のために宴会を催した。彼らは階級によって並べられたのではなく、家訓に従って年長順に並べられた。高祖は「儀式が終わったので、一族に志を述べさせて詩を詠ませよう」と言った。彼は特に程に韻を踏んだ七字の詩を詠むように命じ、高祖と競い合い、大いに盛り上がり、夜になってやめてしまった。 その後、高祖は南を攻撃して他所へ移る意向を示し、明堂の左隅で断食し、礼部大臣の王辰に命じて自ら亀の甲羅で攻撃の行く末を占わせた。その吉凶は「劫」であった。高祖帝は言った。「これは天の意志と民の意志に従った唐と武の革命の卦である。」大臣たちは誰も何も言う勇気がなかった。チェンは、「変化の本は変化を意味すると言います。天国の意志に応じて人々の意志に従い、君主と彼の主題の秩序を変えたいと言いましたガオズは厳しい声で「偉大な男は虎のように変わる」と言った。国ですが、私はこの国の大臣です。私はあなたに前もって相談しています。長い時間が経って、ようやく彼は落ち着きを取り戻し、「誰もが自分の願望を表明することができます。それで何ら害はありません!」と言いました。皇帝は宮殿に戻ると、程を呼び出しました。鄭氏は階段を上る前に遠くから言った。「私は再び『葛卦』について議論したい。明堂の怒りが群衆の意見の競争によって私の計画を妨げるのではないかと恐れているので、私は文武両官を厳しく脅かし、私の意図を理解してほしいと願っている。」彼は一人で程に言った。「今日の旅は確かに容易ではありません。しかし、国は北から勃興して平城に移りました。豊かですが、文化体系は統一されていません。ここは武力を使用する場所であり、民政を行う場所ではありません。習慣を変えるのは非常に難しいと考えられています。喬漢の皇居と和洛の王宮は現在、中原を照らす大きな圧力を受けています。仁成についてどう思いますか?」と尋ねると、程は「夷・洛地方は皆、天下の支配下にあります。陛下は中国を平定し、九つの州を平定されました。人々はこれを聞いて喜ぶべきです」と答えた。高祖は「北方の人々は根に執着しています。突然移転すると聞くと、動揺せずにはいられません」と答えた。程は「これは非常なことなので、一般の人々に知られてはいけません。皇帝が決めなければなりません。これらの人々に何ができるでしょうか」と尋ねると、高祖は「仁成は私の子房です」と答えた。彼は陸軍大将、太子の護衛、左大臣に昇進した。洛陽に赴き、遷都の計画を決定したとき、高祖は勅令を発した。「遷都の目的は民衆と協議しなければならない。任成を代に派遣し、そこにある数百の部署にそれが実行可能かどうかを尋ねさせるべきである。最近、我々は「改革」について議論したが、これはまさに改革と呼ぶべきものである。王はそれに熱心に取り組まなければならない。」代王の首都に到着すると、誰もが遷都の勅令を聞いて衝撃を受けた。程氏は古代と現代の物語を引用し、皆にゆっくりと説明しました。すると皆が謙虚になり始めました。程は南に急ぎ報告し、華台で皇帝に会った。高祖は大いに喜び、「もし任成がいなかったら、私は出世できなかっただろう」と言った。彼は任成に従って鄴宮に入り、人事大臣に任命された。 彼は権力を握ると北方へと巡幸し、承堅と古い大臣たちを留任させた。当初、魏には公爵や侯爵から選抜された官僚に至るまで、何万人もの役人がいたが、彼らは余剰人員であり、怠惰であった。程の製品は3つの等級に分けられ、それぞれが長所と短所に応じて評価され、最大限に活用されており、誰も文句を言いません。彼は羅京に戻り、再び右丞相に任命された。 高祖皇帝は北曼に到着すると、洪池を訪れ、程に龍船で侍従するよう命じ、その気持ちを表す詩を作った。高祖は言った。「昨夜、白髪でこめかみが白く、冠をかぶり、服を着て道の左側に立っている老人の夢を見ました。驚いて尋ねたところ、晋の大臣である紀邵だと言って挨拶に来ました。謙虚で恐ろしげな様子で、何か欲しいものがあるようでした。」 程は答えた。「晋の混乱の際、紀邵は身を挺して主君を守り、皇帝の傍らで亡くなりました。彼は晋の忠実な大臣でもありました。畢干は周王に残酷でしたが、忠誠を尽くして忠告し、殷の善人でした。二人とも王に仕えて亡くなり、その墓は道州にあります。」しかし、陛下は宮殿を殷洛に移し、殷遺跡を通って畢干に貢ぎ、洛陽では季邵に貢ぎました。これは希望と感動の夢に違いありません。 「高祖皇帝は言った。「賢者を感動させるには、どのような徳が必要ですか?しかし、私は本当に賢者を敬い、忠誠心と誠実さを促進したいです。畢干と季邵はどちらも古代の誠実で勇敢な人でしたが、私は畢干に献身し、季邵には礼儀正しくなく、恥ずかしく思います。この夢を見たので、任成の言ったとおりかもしれません。」そこで彼は歴史の兆候のある地域を探し、使者を派遣して弔問と犠牲を捧げました。蕭阮が蕭昭業を殺して皇帝の座に就いた後、昭業の雍州太守曹虎は襄陽の降伏を要求した。皇帝は将軍たちを派遣し、自らもそこへ向かいます。豫州は再び追悼文を送ったが、胡鳳成の使者は二度と来なかった。高祖は程のほか、咸陽王羲、彭城王謝、内務大臣馮丹、工務大臣穆良、鎮南の李充らを招いてこの件について協議した。高祖帝は言った。「私は最近、辺境の国々から、襄陽が我々の文化を賞賛しているという書状を受け取りました。私は彼らに私の影響力を示すために、江河と綿河に皇帝の行軍の音を響かせようとしていました。今、あなたは同じことを書いた書状を受け取りましたが、これ以上の信憑性はありません。我々が行くべきか、留まるべきか、どうするつもりですか?」習近平らは行くべきだと言い、他の者は止まるべきだと言いました。皇帝ガオズは、「多くの異なる意見があり、どちらに従うべきかはわかりません。ここで彼を維持し、自由に話すことができる人を作ることができれば、ホストとゲストが一緒に動きを開始する必要があります2人の賢者は、彼をここに留める計画について話しようとしています。服従する意欲、そして私たちはクアイジでの会議を開催することができます、そして、彼の降伏が虚偽の場合、私たちは人々の苦しみについて尋ねることができます。誠実さを防ぐことは、「降伏が慎重に疑問視される」と言いましたが、今日の人々が居住しているために、世代を迎えていることを示しています彼らは、剣に直面しているときに、彼らが歌と踊りが得意であり、あなたが農民が彼らを抱きしめているなら、彼らが存在する場合は、彼らが存在する場合、農民が彼らに耐えられるようにするべきです。それらを和らげるために、私たちはXiangyangとMianyangを征服し、不要な努力をして、これが天国の威厳を損なうことを恐れています先に進むことが適切であり、すべての大臣が同意しました。成は梁に言った。「外にいた時、旗や斧が掲げられているのを見て、あなたは心配そうにしていました。人々の話を聞くたびに、あなたはこの旅に行きたくありませんでした。なぜ聖帝にそのようなことを言うのですか?あなたは皇帝と意見が一致せず、欺き、おだてています。あなたは徳のある人ではなく、国学者としての態度を失っています。偏見のある人がいれば、あなたはおだて屋だと言うでしょう。」 李充は言った。「仁成王は国に忠誠を尽くしています。陛下が彼の言葉をよく考えてくだされば幸いです。私たちは皆、外へ遠征することを恐れていますが、私たちは貧富の差は同じではありません。陛下が適切かどうか判断してくださることを願います。」 高祖は言った。「仁成王もあなたと同じように忠誠を尽くしています。私に従う者はこのような考えを持っている。私に従わない者は、なぜ皆忠誠心を持ち、安全と危険を知らなければならないのか?小さな忠誠は大きな忠誠の敵である、このようなものではないか?」 程は言った。「私は無知であり、大原則を知らない。私が言えることは、たとえ小さな忠誠であっても、私は自分の忠誠心を示すために最善を尽くすということだ。大きな忠誠の根拠が何であるかはわからない?」 高祖は言った。「任成は、自分自身に大きな忠誠心を作りたかったので、太定の地位から逃げました。」 程は言った。「私は確かに有秘になるほどの才能がなく、知恵と知性も欠けています。私は逃げて公宣になり、官として行動し、愚かな野心を満たすことができました。」 高祖は笑った。程はまた梁に言った。「昔、衙安は漢の武帝の前で、公孫に粟の千切りを食べさせ、布の毛布で寝かせ、衙安は嘘つきだと言った。その時、公孫は謙虚になって彼に屈した。武帝は衙安の忠誠心を賞賛し、公孫は年長者であり、二人は徳があると褒められた。あなた方は二人とも古の学者であるから、年長者の言葉をよく考えたい。」高祖は笑って言った。「任成は衙安と自分を比べたいのだ。それに、彼はあなたのことを言っているのに、どこに損得があるか分からない。なぜ宰相に感謝しなければならないのか。」そして彼は軍を率いて南に攻め入った。 第五位は千戸の領地を構えて築かれた。その後、玄湖遠征に同行したが、重病のため都に戻った。私は汝文を見送りに行き、出発前に詩を書いた。皇帝は洛陽に戻り、諸侯、諸公、諸大臣を清慧殿に招いた。高祖帝は言った。「この殿が完成して以来、まだ君主や貴族を招いて宴会を開いていない。その後、東亭と広間がほぼ完成した。そこで、賢者全員を招いて宴会に参加させよう。身分が高くても高くても、昇進しても小さくてもかまわない。」こうして彼の影響力は広まった。高祖は言った。「この曲がった水にも意味がある。千島江の曲がった形を例にとり、すべての物事が妨げられないようにするのだ」次は西帆池です。高祖は言った。「この池には立派な魚もいます。」程は言った。「これは『魚が藻の中にいて、頭を出している』というものです。」高祖は言った。「『王は聖なる池にいて、魚は堅い池に跳ぶ』としましょう。」次の場所は官徳殿です。高祖帝は言った。「射撃は徳を観察する方法であるので、私は彼にこの命令を下した。」次の場所は寧仙殿でした。ガオズ皇帝は、「名前にはその意味を持つべきです。これはおそらく余暇に住むというマスターの考えに触発されています。チョンは、「私はタン・ヤオのような君主に会ったので、私は元とカイの評判を拒否しない」と答えた。アシスタントミニスター、およびXing LuanとCui Xiu、Tongzhi Langは、彼らの願望を表現するために詩を作曲します。ろうそくが到着すると、役人たちは立ち去りました。李崇は彼に数千万の長寿を祈った。高祖は言った。「あなたは先ほど蝋燭を捧げ、長寿を祈願しました。私は『南山』の詩であなたに応えました。」高祖は言った。「蝋燭を断るのは庶民の礼儀であり、夜に過去を振り返るのは一族の礼儀です。あなた方は全員帰った方がいいです。私も他の王や一族も今夜は酒を飲み終えたいのです。」 それから彼はイェのところへ行きました。洛陽に戻ったとき、彼は税金や徴税に熱心に取り組んだ結果、城内の戸数を500戸増やしました。公的な理由により解任された。その後すぐに彼は人事大臣に任命された。衡州太守の穆泰は州内で反乱を企て、朔州太守で陽平王の易を指導者に任命した。顎はその形を表します。 Emperor Gaozu summoned Cheng to see him in Ningxian Hall and said, "I just received a memorial from Yangping saying that Mu Tai is plotting something illegal and is trying to lure members of the royal family. If he escapes, he will be relocated to Jingfuer. Northerners are nostalgic for the old days, and the north and the south are in turmoil. I cannot establish Luoyang. This matter cannot be handled without Rencheng. You can rush north for me. If he is weak, go straight to capture him; if he is strong, you can follow the order and send troops to destroy him. Although I know the king is worried, since it is a matter of national importance, I cannot refuse." Cheng said, "Tai and others are foolish and confused. They are just reluctant to do this and have no long-term plans. I am truly timid and weak, but I am not afraid of them. Even if I am worried again, how dare I refuse! I will do my best and die for them. I hope Your Majesty will not worry." Emperor Gaozu smiled and said, "With Rencheng's trip, I have nothing to worry about." He then granted him the imperial seal, the bronze tiger, the bamboo envoy token, the imperial staff, and his attendants, and he continued to handle the affairs of Hengzhou.彼らが雁門に到着すると、太守は夜に彼らに、太は既に軍を率いて西の陽平に向かい、城下に集結しており、弓と武器しか見えなかったと伝えた。それを聞いてチェンは急いで駆け込んだ。その時、右宰相の孟斌は言った。「事態は予測不能だ。勅命に従って軍を召集し、動員し、ゆっくりと進軍しなければならない。」程は言った。「戴が謀反を企てたので、堅城を占領し、陽平に向かわなければならない。彼の行動から判断すると、彼は弱い立場にあるようだ。戴は抵抗しないので、むやみに軍を送るのは適切ではない。急いでそこへ行き、民を落ち着かせ、民の心を落ち着かせるべきだ。」そこで彼らは速度を倍にして全速力で出発し、敵を奇襲した。彼はまた、皇帝の検閲官である李桓を先にそこへ派遣した。李桓は到着するとすぐに泰を捕らえ、人々は喜んだ。共犯者全員を捜査した結果、莒魯公、舒睿、安楽侯、元龍を含むすべての犯罪者が逮捕され、百人以上が投獄された。その報告は詳しく高祖帝に伝えられ、高祖帝はそれを読んで大いに喜び、大臣らを召集して意見を述べさせた。「私、仁成は国の大臣とも言える。彼の罪を調査する時は、高瑶の裁判のやり方に従うだけだ。どうして彼を超えられるだろうか」。彼は咸陽王らに向かって「あなたは正しい場所にいる。この件は手に負えない」と言った。皇帝は平城に行き、程を祝福して「仁成の旅は、あなたが遠方の使命を果たした大きな功績だ」と言った。仁成は「陛下の権力と影響力は広大です。犯罪者は罰を逃れることはできません。なぜ私が気にする必要があるのですか」と答えた。謀反人が紹介されたとき、誰も無実だと言った。当時、誰もがこれにため息をつきました。高祖は振り返って侍臣たちに言った。「孔子はかつてこう言った。『訴訟を聞くと、私も他の人と同じだ。訴訟は起こらないというのは本当か?』しかし、聖人が訴訟を聞く方法は、おそらく普通の人には理解できない。今日見たように、訴訟は絶対に起こらないだろう。」そして程政を国務長官に任命した。 皇帝は南に向かい敵を攻撃し、程に城の守備を任せ、右宰相も務めた。程帝は国から毎年受け取る布地の賃借料を軍事費に充てるよう請願し、皇帝はその半分を受け入れた。高祖帝が鄴に向かう途中、偶然高車書が反乱を起こしているのを目にしたので、自らこれを鎮圧しようとした。程彪氏は自ら行くのは適切ではないと助言した。蒋陽王が反乱を鎮圧することに成功すると、事態は収束した。高祖帝は洛陽に戻り、大臣たちを彼に紹介した。高祖は言った。「国を建てる基礎は礼儀と道徳です。私が都を離れて以来、礼儀と道徳は日々向上していますか?」成は答えた。「日々向上していると思います。」高祖は言った。「昨日城に入ったとき、馬車の中で帽子と小さな上着を着た女性を見ました。これが事実であるならば、なぜ尚書はそれに気づかなかったのですか?」成は言った。「着ていない人よりも、着ていない人の方が優れています。」高祖は言った。「とても奇妙です! 任成は彼らが完全に服を着ていることを確認したいのですか? これが一言で国を滅ぼすことができるという意味ですか? 歴史家に記録するように命じることができます。」彼はまた言った。「王は主に屈服するのではなく、才能を選択してそれを使用します。私は候補者を選ぶのに失敗し、女性たちに異常なことをさせました。もっと候補者を選ぶべきでした。任成は省政府にいて国を治めています。ただ仕事をしているだけですか?」と尋ねました。程は言いました。「私はただ仕事をしているだけです。」高祖は言いました。「この場合は、役人が一人いれば十分です。なぜ任成を待つのですか?」また言いました。「私は召使を遣わして勅令を宣布させました。なぜ身分の低い者に聞かせたのですか?」程は言いました。「当時は有能な役人がいますが、彼らは名簿から遠く離れています。」高祖は言いました。「遠く離れていれば、彼らはそれを聞きません。彼らが聞いたら、遠く離れているわけではありません。彼らは勅令を聞いたのですから、理由は明らかです。」そこで、残っていた役人たちは帽子を脱いで謝罪しました。その後すぐに、彼は尚書有普社に任命されました。蕭宝娟は大将軍の陳仙達を派遣して漢陽を侵略させた。当時、高祖帝は体調が悪かったので、程帝を清澳殿に連れて行き、面会させました。 「Xiandaは侵略されており、Mianyangは混乱しています。誰もこれらの盗賊を止めることができません。皇帝ゴーズが亡くなった後、チェンは摂政に任命されました。 セジョンの治世の初めに、ヤン・シュマオは首相の王の大臣に、コングアンを密かに通信して、suを使用してsuを使用し、suを守るために帝国のdictを送り、チェンはそれを信じて、スーが反抗しようとしていると皇帝に報告し、すぐに彼を止める命令を出した。 XianyangとBeihaiの2人の王子は、Chengが首相をarbitrarily意的に禁止したと皇帝に報告し、彼は就任から解雇されて家に戻りました。 彼は後にピンシ将軍とリンツーの知事に任命されました。彼は母親が年をとったので辞退した。彼はアンドンの将軍とXiangzhouの知事に任命されましたが、彼は再び申し出を拒否しました。彼はヨンジュの一般的な不安と知事に任命されました。彼は秋に軍事講義に出席するために採用されました。南を守る将軍、首相、ヤンジョー知事の軍隊の司令官であることに加えて。彼は車を降りて、太陽シュアオの墓を密封し、江Ziwenの寺院を破壊しました。彼は繰り返し南に侵入することを提案したが、セジョン王はそれを許可しなかった。彼はまた、彼の古い母親が古いという理由で、州知事としてのポストからの休職を求めましたが、その要求は報告されずに棚上げされました。宮殿のアテンダントのタイトルを追加します。 チェン・ビアオは次のように述べています。「私は前の王朝の訓練に参加し、長い間規則と規制について学びました。私は古いルールについても聞きましたIquetteとMolalityは、故皇帝の選択を委ねられていますスレッドは、この問題に常に悲しんでいます。 、そのため、帝国のdect延は、「古代から尊敬されていた」と述べています。 Xiao YanはZhang Xiaoの侵略者を誘導し、補助将軍の将軍を派遣しました。彼はまた、チャンフェンギャリソンの司令官であるQi Daoxianを派遣して、Xiao YanのYinshan Garrisonを攻撃し、それを打ち負かし、その司令官であるLongxiang将軍とMar爵、Mei Xingzuを斬首しました。その後、彼は部隊を導いてバイガオ砦を攻撃し、再びそれを打ち負かし、グアンネイ・ウー・ダオシュアンの将軍とマーキスを斬首した。澄表曰:"萧衍频断东关,欲令巢湖泛溢。湖周回四百余里,东关合江之际,广不过数十步,若贼计得成,大湖倾注者,则淮南诸戍必同晋阳之事矣。又吴楚便水,且灌且掠,淮南之地,将非国有。寿阳去江五百余里,众庶惶惶,并惧水害。脱乘民之愿,攻敌之虚,豫勒诸州,纂集士马,首秋大集,则南渎可为饮马之津,霍岭必成徙倚之观。事贵应机,经略须早。纵混一不可必果,江西自是无虞。若犹豫缓图,不加除讨,关塞既成,襄陵方及,平原民戍定为鱼矣。"诏发冀、定、瀛、相、并、济六州二万人,马一千五百匹,令仲秋之中毕会淮南,并寿阳先兵三万,委澄经略。 最初、裁判所は南遠征を開始するつもりであり、Xiao Baoyinを東Yangzhouの知事に任命し、Dongchengを占領し、Jiangzhouの知事としてGarrison Yangshiに、Chengは2つの町の知事としてChengを任命し、Jiedisiの称号を認めました。この時点で、彼は軍隊に前進し攻撃するように命じました。イーストゲートは浸水し、イーストゲートが洪水になります。したがって、彼はフー・シュヤン、王のシェニアンなどを送って、ダクシアン、ドングアン、ジーシャン、フーリングに進み、将軍をグループに分け、距離を2倍にすることで彼らを占領しました。しかし、彼の神聖な考えは、キーパスとインチュアンの2つの都市を征服し、ヤン陸軍の司令官であるフェニを殺しました。しかし、Ningshuo Wei Hui将軍とLongxiang Li Boyou将軍はまだダクシアンを擁護していました。チェンは、ダン・ファゾン将軍、フー・シュイヤンなどを前進させて征服させ、バイタとQianchengを包囲しました。数日以内に、彼らは逃げました。 Yan Qingxi Guardは、風が吹き飛ばされるのを見ました。 Xuzhouの知事であるSima Mingsuは、Xuzhouの首長であるJiushanを支援するために3,000人の部隊を導きました。 FazongはJiaochengを進め、征服し、Huailingを壊し、Mingsuを捕らえ、Bolinを斬首しました。ヨイインの王、王ウキアン、およびルジャンの長官、ペイ・スイの知事も逃げました。 Zhao Cheng氏は次のように述べています。「あなたの文学的な美徳は内部で明白であり、あなたの軍事的成果は外で傑出しており、あなたはあなたの計画を実行することを決意しており、Jiang Wuを征服します。ロングバナーはちょうど育てられました。 最初は、チェンが戦いに出かけた後、ヤンの江京将軍は攻撃してシュウチュンの外側の都市を占領しましたが、QiのXiao Baoyin王は彼を倒して追い払った。チーフ・ウェイ・ズンは就任から解雇されたが、チェンは彼が家から離れていたので起訴されなかった。それから彼らはZhongliを攻撃しました。彼は別の法令を発行しました。「Zhongliが食べ物を使い果たした場合、3月前にそれを征服できます。Huai川が浸水し、ボートが簡単に航行できるようになります。前の勝利は、将軍の戦略と彼のメリットによるものでした。 Zhao Jingyue将軍、Zhang Jingren将軍などは、5,000人がZhongliに食料を届けるように導きました。チェンは、王ズ将軍、リュ・シズなどを送って、フイ・シャオなどを攻撃し、彼らを打ち負かしました。 Hui Shao、Yin Xian、Jing Ren、および彼らの騎兵Shi Wenyuanなど、軍司令官の階級を超える27人が捕らえられました。その後、雨が降り、フアイ川が突然上昇し、シュウチュンに戻りました。彼らは非常に混乱していたので、4,000人以上の兵士を失いました。彼は繰り返し柔術を引き継ぐように請願したが、セジョン皇帝は拒否した。当局者は、陸軍が道を失ったと報告したため、彼は彼に彼の公式の立場を奪い、彼に3つのレベルを降格させた。当時、Xiao Yanは動いて、Zhang Huishaoの後任を求めました。チェンの要求は認められず、皇帝は8人の会議に言及するように問題を命じました。首相の大臣、広州王は、彼が返還されるべきであると請願し、皇帝は彼の許可を認めた。その結果、国境は再び侵略されました。 彼は後にZhenbei将軍とDingzhou知事に昇進した。最初は、一般の人々に大きな苦痛を引き起こした人々の間でしばしばarbitrary意的な変化がありました。チェンは多くのことを減らし、人々は幸せで彼を信頼しました。彼はまた、昇進、降格、報酬、罰の方法を明確にし、失業者や貧しい人々を提供するために公園のエリアを減らすことを提案し、着るのに十分ではない布と絹の生産を禁止しました。彼の母親、Concubine Mengが亡くなったとき、彼は喪に服して衰弱して薄くなり、彼の時代の人々に賞賛されました。喪の後、彼は王子の壮大な家庭教師に任命されました。 当時、Gao Zhaoは権力を握っていて、彼の賢明な親relativeを疑っていました。チェンはプロジェクトを始めた人でしたが、彼はそれが完全でないかもしれないといつも心配していたので、彼は彼の混乱を示すために一日中飲みました。彼の行動は奇妙でとんでもないので、彼は時々狂人と呼ばれていました。 セジョンは夜に亡くなり、現在の状況は混oticとしており、ガオ・ザオは国外に軍隊を持ち、支erは若く、政府と国は不安になっていた。チェン・シュウは、機密事項に参加していないが、彼らの上司に助けを求めて見た人々を批判した。陸軍のYu Zhongの司令官、アテンダントのCui GuangなどはChengが首相の大臣になることを勧め、誰もが喜んでいました。彼はまた、騎兵隊の宮殿のアテンダントと将軍に任命され、すぐに作品大臣に昇進し、宮殿の執者の称号を与えられました。ロシア皇帝は彼に首相を率いるように命じた。 最初は、Zhengshi時代の終わりに、さまざまな部門のすべての役人を1つのレベルで宣伝するために帝国の命令が発行されましたが、担当者は帝国令を実行しませんでした。澄奏曰:"窃惟云构郁起,泽及百司,企春望荣,内外同庆。至于赏陟,不及守宰,尔来十年,冤讼不绝。封回自镇远、安州入为太尉长史,元匡自征虏、恒州入作宗卿,二人迁授,并在先诏。应蒙之理,备在于斯。兼州佐停私之徒,陪臣郡丞之例,尚蒙天泽下降,荣及当时。然参佐之来,皆因府主。今府主不沾,佐官独预,弃本赏末,愚谓未允。今计刺史、守、首相の役人は、何百もの部門の最初のdictを承認するために、シールを返還し、同じ制限をすべて許可し、訴訟に関与している人々の希望に応えることを許可します。人々の目と耳を広げて、私は太陽が古代から栄えたことを謙虚に望みます。したがって、それはタブーのない王朝と呼ばれ、3つまたは5つ皇帝の統治の初期には、カレンダーが編集され、職員が変更され、皇后ダウガーCixiが政権を握りました。これは、以前の王朝に従って、これは謙虚さと寛容についての最大の希望に限定されていますそして、エチケットの損失、そして父親は彼を批判できる息子を持っています。川がわずかに違反することを防ぐことができます。そのような不正は、あなたを虐待し、命令を尋ねることを誤解しています説明する理由がありますが、なぜ現在のシステムとは違うのでしょうか。 チェンは、「帝国ドワガーに「帝国の布告と帝国の規制」と「exegesis」のそれぞれを1つのボリュームに提示し、彼女がそれらを読んで、アドバイスと警告を与える際の彼らの有用性を考慮することを望んでいます。彼はまた、国と人々に利益をもたらすために昇進すべき10の提案を提出しました。第一に、法律、測定、重量は、公的および私的使用のために異なるため、統一される必要があります。 2つ目はYixing Schoolです。これは、昇進と降格の方法を明確にするために使用されます。 3番目は、Yixingが絶滅し、それぞれが知っていることを述べるべきだということです。 4日間と5つの調整は別として、人々の努力は3日以内に委ねられません。第五に、人々を統治する役人は、すべての成果と報酬と罰に基づいて昇進または降格されなければなりません。 6番目は、逃げて降伏することです。 7番目に、国境の兵士が実際に捕らえられた場合、彼らはすべて慎重に調査しなければなりません。第8世帯は、世代にわたって産業および商業ビジネスに従事している世帯は、賃料と税金が課されるため、免除されることを要求しているため、目的を達成することができません。 9番目は、3人の長老たちが姦淫を禁じ、国境を越えて互いに導かれないことです。 10番目は、国境に事件があるとき、彼らは一時的に戦うことができますが、外国人は通常の駐risonsに置き換える必要があります。 Dowager Ling皇帝が記念碑を提出し、すべての役人がそれについて議論し、彼らが同意したかどうかを見ました。 当時、帝国裁判所の4人の将軍には兵士がほとんどいなかったため、首都をカバーするほど強力ではありませんでした。東中央ゾーンにはルヤン郡を含めるべきであることを示唆しています。非緊急作業に関しては、それを強い軍隊と組み合わせてください。 Dowager Ling皇帝は当初それに同意しましたが、後に意見が異なるためにあきらめました。チェンは彼の記念碑を繰り返し、「基礎を強化し、事前にトラブルを防ぐ方が良い。したがって、私たちには軍事的成果を忘れてはならない。さらに、南部の野bar人はまだ野生であり、北部のモンスターは将来の出来事を計画するのが難しく、状況は過去に変化している平和的で繁栄した時代は、私の謙虚な意見では、それを長い間放置し、人々を担当し、役人の数を減らし、給与を増やすべきです。裁判所は何も心配する必要はなく、危険な人はそれを切望する希望を持たないでしょう。」彼は彼の提案を受け入れませんでした。また、亡命者は遠く離れた町に到着したばかりで、食べ物や衣服のお金がなく、その多くが死亡したため、彼は妻と子供に1年間の食べ物を提供するよう要求し、要求は承認されました。病気を求めて救済を求めます。許可されません。 Xiao YanはHuai川を切り取り、Shouchunを灌漑するためにFushanにダムを建てました。彼は特別な権限、将軍、司令官、南部遠征を担当する軍事司令官を任命し、100,000人の軍隊を首を奪いました。 Xun Huai Weirは単独で故障したので、うまくいきません。 チェンは、北の国境の司令官の選択がますます鈍化していると感じ、盗賊が国境をスパイすること、そして山と墓が危険にさらされることを恐れたので、彼は重要な守備隊のために司令官を選択し、安全を強化するよう裁判所に請願しました。帝国のdict令は従わなかった。盗賊が古い首都に侵入して到着したとき、守備隊の司令官のほとんどは適切な人々ではなく、反乱はどこにでも勃発し、チェンが心配したように山と墓を攻撃しました。 Chengは、首都の県と寺院はまだ完全に修理されていません。皇帝はそれに同意した。青清Yiの壮大な家庭教師と王子は、この問題を皇帝に報告しましたが、問題は棚上げされ、実行されませんでした。 澄又奏曰:"臣闻赏必以道,用防淫人之奸;罚不滥及,以戒良士之困。刑者,侀也。每垂三宥,秉律执请,不得已而用之。是故小大之狱,察之以情;人一呼嗟,或亏王道。刑罚得失,乃兴废之所由也。窃闻司州牧、高阳王臣雍栲杀奉朝请韩元昭、前门下录事姚敬贤,虽因公事,理实未尽。何者?太平之世,草不横伐;行苇之感,事验隆周。若昭等状彰,死罪以定,应刑于都市,与众弃之;如其疑似不分,情理未究,不宜以三清九流之官杖下便死,轻绝民命,伤理败法。往年州于大市鞭杀五人,及检赃状,全无寸尺。今复酷害,一至于此。朝野云云,咸怀惊愕。若杀生在下,虐专于臣,人君之权,安所复用?自开古以来,明明之世,未闻斯比也。武王曰:'吾不以一人之命而易天下。'盖重民命也。请以见事付廷尉推究,验其为劫之状,察其栲杀之理,使是非分明,幽魂获雪。"诏从之。 澄当官而行,无所回避。又奏垦田授受之制八条,甚有纲贯,大便于时。前来尚书文簿,诸曹须,则出借。时公车署以理冤事重,奏请真案。澄执奏以尚书政本,特宜远慎,故凡所奏事,阁道通之,盖以秘要之切,防其宣露。宁有古制所重,今反轻之,内犹设禁,外更宽也?宜缮写事意,以付公车。皇帝はそれに同意した。西域嚈哒、波斯诸国各因公使,并遗澄骏马一匹。澄请付太仆,以充国闲。诏曰:"王廉贞之德,有过楚相,可敕付厩,以成君子大哉之美。" 御史中尉、东平王匡奏请取景明元年以来内外考簿、吏部除书、中兵勋案并诸殿最,欲以案校窃阶盗官之人,灵太后许之。澄表曰: 臣闻三季之弊,由于烦刑;火德之兴,在于三约。是以老聃云:"法令滋彰,盗贼多有",又曰:"其政察察,其民缺缺",又曰:"天纲恢恢,疏而不漏"。是故欲求治本,莫若省事清心。昔汉文断狱四百,几致刑措,省事所致也。萧曹为相,载其清静画一之歌,清心之本也。今欲求之于本,宜以省事为先,使在位群官,纂萧曹之心,以毗圣化。如此,则上下相安,远近相信,百司不怠,事无愆失。岂宜扰世教以深文,烹小鲜以烦手哉! 臣窃惟景明之初暨永平之末,内外群官三经考课。逮延昌之始,方加黜陟。五品以上,引之朝堂,亲决圣目;六品以下,例由敕判。自世宗晏驾,大宥三行,所以荡除故意,与物更始。革世之事,方相穷核,以臣愚见,谓为不可。 又尚书职分,枢机出纳。昔魏明帝卒至尚书门,陈矫亢辞,帝惭而返。夫以万乘之重,非所宜行,犹屈一言,惭而回驾,群官百司,而可相乱乎?故陈平不知钱谷之数,邴吉不问僵道之死,当时以为达治,历代用为美谈。但宜各守其职,思不出位,洁己以励时,靖恭以致节。又寻御史之体,风闻是司,至于冒勋妄考,皆有处别,若一处有风谣,即应摄其一簿,研检虚实。若差舛不同,伪情自露,然后绳以典刑,人孰不服?岂有移一省之案,取天下之簿,寻两纪之事,穷革世之尤,如此求过,谁堪其罪!斯实圣朝所宜重慎也。 灵太后纳之,乃止。 后迁司徒公,侍中、尚书令如故。澄又表曰: 伏惟世宗宣武皇帝命将授旗,随陆启颡;运筹制胜,淮汉自宾。节用劳心,志清六合,是故缵武修文,仍世弥盛。陛下当周康靖治之时,岂得晏安于玄默。然取外之理,要由内强;图人之本,先在自备。萧衍虽虐使其民,而窥觎不已。若遇我虚疲,士民凋窘,贼衍年老志张,思播虺毒,此之弗图,恐受其病。伏惟陛下妙龄在位,圣德方升;皇太后总御天机,乾乾夕惕。若留意于负荷,忿车书之未一,进贤拔能,重官人之举;标赏忠清,旌养人之器;修干戈之用,畜熊虎之士;爱时鄙财,轻宝重谷,七八年间,陛下圣略方刚,亲王德干壮茂,将相膂力未衰,愚臣犹堪戎伍,荷戈带甲之众蓄锐于今,燕弧冀马之盛充牣在昔。又贼衍恶积祸盈,势不能久,子弟暗悖,衅逆已彰,乱亡之兆,灼然可见。兼弱有徵,天与不远,大同之机,宜须蓄备。昔汉帝力疾,讨灭英布;高皇卧病,亲除显达。夫以万乘之主,岂忘宴安,实以侵名乱正,计不得已。今宜慕二帝之远图,以肃宁为大任。 然顷年以来,东西难寇,艰虞之兴,首尾连接,虽寻得翦除,亦大损财力。且饥馑之氓,散亡莫保;收入之赋不增,出用之费弥众;不爱力以悦民,无丰资以待敌,此臣所以夙夜怀忧,悚息不宁者也。《易》曰:"何以守位曰仁,何以聚人曰财。"故曰:财者,非天不生,非地不长,非时不成,非人不聚。生聚之由,如此其难;集人守位,若此之重。兴替之道,焉可不虑?又古者使民,岁不过三日,食壮者之粮,任老者之智。此虽太平之法,难卒而因;然妨民害财,不亦宜戒!今墉雉素修,厩库崇列,虽府寺胶塾,少有未周,大抵省府粗得庇憩理务,诸寺灵塔俱足致虔讲道。唯明堂辟雍,国礼之大。来冬司徒兵至,请筹量减彻,专力经营,务令早就。其广济数施之财,酬商互市之弊,凡所营造,自非供御切须,戎仗急要,亦宜微减,以务阜积,庶府无横损,民有全力。夫食土簋而妫德昭,寝毕室而禹功盛,章台丽而楚力衰,阿宫壮而秦财竭,存亡之由,灼然可睹。愿思前王一同之功,畜力聚财,以待时会。 灵太后锐于缮兴,在京师则起永宁、太上公等佛寺,功费不少,外州各造五级佛图。又数为一切斋会,施物动至万计。百姓疲于土木之功,金银之价为之踊上,削夺百官事力,费损库藏,兼曲赉左右,日有数千。澄故有此表。虽卒不从,常优答礼之。政无大小,皆引参决。澄亦尽心匡辅,事有不便于民者,必于谏诤,虽不见用,殷勤不已。内外咸敬惮之。 神龟二年薨,年五十三。赙布一千二百匹、钱六十万、蜡四百斤,给东园温明秘器、朝服一具、衣一袭;大鸿胪监护丧事,诏百僚会丧;赠假黄钺、使持节、都督中外诸军事、太傅,领太尉公;加以殊礼,备九锡,依晋大司马、齐王攸故事;谥曰文宣王。澄之葬也,凶饰甚盛。灵太后亲送郊外,停舆悲哭,哀动左右。百官会赴千余人,莫不歔欷。当时以为哀荣之极。第四子彝袭。 彝,字子伦,继室冯氏所生,颇有父风。拜通直散骑常侍。及元叉专权,而彝耻于托附,故不得显职。庄帝初,河阴遇害,赠车骑将军、仪同三司、青州刺史。谥曰文。 子度世,袭。武定中,金紫光禄大夫。 Qiは退位を受け入れ、彼のランクは規則に従って減少しました。 彝兄顺,字子和。九岁师事乐安陈丰,初书王羲之《小学篇》数千言,昼夜诵之,旬有五日,一皆通彻。丰奇之,白澄曰:"丰十五从师,迄于白首,耳目所经,未见此比。江夏黄童,不得无双也。"澄笑曰:"蓝田生玉,何容不尔。"十六,通《杜氏春秋》,恒集门生,讨论同异。于时四方无事,国富民康,豪贵子弟,率以朋游为乐,而顺下帷读书,笃志爱古。性謇谔,淡于荣利,好饮酒,解鼓琴,每长吟永叹,吒咏虚室。世宗时,上《魏颂》,文多不载。 起家为给事中。时尚书令高肇,帝舅权重,天下人士,望尘拜伏。顺曾怀刺诣肇门,门者以其年少,答云:"在坐大有贵客",不肯为通。顺叱之曰:"任城王儿,可是贱也!"及见,直往登床,捧手抗礼,王公先达,莫不怪慴,而顺辞吐傲然,若无所睹。肇谓众宾曰:"此儿豪气尚尔,况其父乎!"及出,肇加敬送之。澄闻之,大怒,杖之数十。后超转中书侍郎,俄迁太常少卿。以父忧去职,哭泣呕血,身自负土。 25歳のとき、すでに白髪がありましたが、喪に服すのを避けるためにその白髪は抜け落ち、二度と生えてきませんでした。人々はそれを孝行のためだと考えました。 寻除给事黄门侍郎。时领军元叉威势尤盛,凡有迁授,莫不造门谢谒。顺拜表而已,曾不诣叉。叉谓顺曰:"卿何谓聊不见我?"顺正色曰:"天子富于春秋,委政宗辅,叔父宜以至公为心,举士报国,如何卖恩,责人私谢,岂所望也!"至于朝论得失,顺常鲠言正议,曾不阿旨,由此见惮。出除平北将军、恒州刺史。顺谓叉曰:"北镇纷纭,方为国梗,桑乾旧都,根本所系,请假都督,为国捍屏。"叉心疑难,不欲授以兵官。谓顺曰:"此朝廷之事,非我所裁。"顺曰:"叔父既握国柄,杀生由己,自言天之历数应在我躬,何得复有朝廷也!"叉弥忿惮之。转为安东将军、齐州刺史。顺自负有才,不得居内,每怀郁怏,形于言色。遂纵酒欢娱,不亲政事。叉解领军,徵为给事黄门侍郎。亲友郊迎,贺其得入。顺曰:"不患不入,正恐入而复出耳。"俄兼殿中尚书,转侍中。初,中山王熙起兵讨元叉,不果而诛,及灵太后反政,方得改葬。顺侍坐西游园,因奏太后曰:"臣昨往看中山家葬,非唯宗亲哀其冤酷,行路士女,见其一家七丧,皆为潸然,莫不酸泣。"叉妻时在太后侧,顺指之曰:"陛下奈何以一妹之故,不伏元叉之罪,使天下怀冤!"太后默然不语。 就德兴反于营州,使尚书卢同往讨之,大败而返。属侍中穆绍与顺侍坐,因论同之罪。同先有近宅借绍,绍颇欲为言。顺勃然曰:"卢同终将无罪!"太后曰:"何得如侍中之言?"顺曰:"同有好宅与要势侍中,岂虑罪也?"绍惭,不敢复言。灵太后颇事妆饰,数出游幸。顺面诤曰:"《礼》,妇人夫丧,自称未亡人,首去珠玉,衣不被纟采。陛下母临天下,年垂不惑,过甚修饰,何以示后世?"灵太后惭而不出。还入宫,责顺曰:"千里相徵,岂欲众中见辱也!"顺曰:"陛下盛服炫容,不畏天下所笑,何耻臣之一言乎?" 初,城阳王徽慕顺才名,偏相结纳。而广阳王渊奸徽妻于氏,大为嫌隙。及渊自定州被徵,入为吏部尚书,兼中领军。顺为诏书,辞颇优美。徽疑顺为渊左右,由是与徐纥间顺于灵太后,出顺为护军将军。太常卿顺奉辞于西游园,徽、纥侍侧,顺指之谓灵太后曰:"此人魏之宰嚭,魏国不灭,终不死亡。"纥胁肩而出。顺遂抗声叱之曰:"尔刀笔小人,正堪为几案之吏,宁应忝兹执戟,亏我彝伦!"遂振衣而起。灵太后默而不言。时追论顺父顾托之功,增任城王彝邑二千户,又析彝邑五百户以封顺,为东阿县开国公。 顺疾徽等间之,遂为《蝇赋》曰: 余以仲秋休沐,端坐衡门,寄相琴书,托情纸翰。而苍蝇小虫,往来床几。疾其变白,聊为赋云: 遐哉大道,廓矣洪氛。肇立秋夏,爰启冬春。既含育于万性,又刍狗而不仁。随因缘以授体,齐美恶而无分。生兹秽类,靡益于人。名备群品,声损众伦。欹胫纤翼,紫首苍身。飞不能迥,声若远闻。点缁成素,变白为黑。寡爱兰芳,偏贪秽食。集桓公之尸,居平叔之侧。乱鸡鸣之响,毁皇宫之饰。习习户庭,营营榛棘。反覆往还,譬彼谗贼。肤受既通,谮润罔极。缉缉幡幡,交乱四国。于是妖姬进,邪士来,圣贤拥,忠孝摧。周昌拘于牖里,天乙囚于夏台。伯奇为之痛结,申生为之蒙灾。《鸱鸮》悲其室,《采葛》惧其怀。《小弁》陨其涕,灵均表其哀。自古明哲犹如此,何况中庸与凡才! 若夫天生地养,各有所亲:兽必依地,鸟亦凭云。或来仪以呈祉,或自扰而见文。或负图而归德,或衔书以告真。或夭胎而奉味,或残躯以献珍。或主皮而兴礼,或牢豢以供神。虽死生之异质,俱有益于国人。非如苍蝇之无用,唯构乱于蒸民。 遂属疾在家,杜绝庆吊。后除吏部尚书,兼右仆射。及上省,登阶向榻,见榻甚故,问都令史徐仵起。仵起曰:"此榻曾经先王坐。"顺即哽塞,涕泗交流,久而不能言,遂令换之。时三公曹令史朱晖,素事录尚书、高阳王雍,雍欲以为廷尉评,频请托顺,顺不为用。雍遂下命用之,顺投之于地。雍闻之,大怒,昧爽坐都厅,召尚书及丞郎毕集,欲待顺至,于众挫之。顺日高方至,雍攘袂抚几而言曰:"身,天子之子,天子之弟,天子之叔,天子之相,四海之内,亲尊莫二,元顺何人,以身成命,投弃于地!"顺须鬓俱张,仰面看屋,愤气奔涌,长歔而不言。久之,摇一白羽扇,徐而谓雍曰:"高祖迁宅中土,创定九流,官方清浊,轨仪万古。而朱晖小子,身为省吏,何合为廷尉清官!殿下既先皇同气,宜遵成旨,自有垣规而复逾之也。"雍曰:"身为丞相、录尚书,如何不得用一人为官?"顺曰:"庖人虽不治庖,尸祝不得越樽俎而代之。未闻有别旨,令殿下参选事。"顺又厉声曰:"殿下必如是,顺当依事奏闻!"雍遂笑而言曰:"岂可以朱晖小人,便相忿恨。"遂起,呼顺入室,与之极饮。他人の意志に毅然として従う人は皆この類の人です。 后除征南将军、右光禄大夫,转兼左仆射。尔朱荣之奉庄帝,召百官悉至河阴。素闻顺数谏诤,惜其亮直,谓朱瑞曰:"可语元仆射,但在省,不须来。"顺不达其旨,闻害衣冠,遂便出走,为陵户鲜于康奴所害。家徒四壁,无物敛尸,止有书数千卷而已。门下通事令史王才达裂裳覆之。庄帝还宫,遣黄门侍郎山伟巡喻京邑。伟临顺丧,悲恸无已。既还,庄帝怪而问曰:"黄门何为声散?"伟以状对。庄帝敕侍中元祉曰:"宗室丧亡非一,不可周赡。元仆射清苦之节,死乃益彰,特赠绢百匹,余不得例。"赠骠骑大将军、尚书令、司徒公、定州刺史,谥曰文烈。顺撰《帝录》二十卷,诗赋表颂数十篇,今多亡失。 长子朗,时年十七。枕戈潜伏积年,乃手刃康奴,以首祭于顺墓,然后诣阙请罪。朝廷嘉而不问。朗涉历书记,为司徒属。天平中,为奴所害。赠都督瀛冀二州诸军事、囗囗将军、尚书右仆射、冀州刺史。 顺弟淑,淑弟悲,并早卒。 悲弟纪,字子纲。永熙中,给事黄门侍郎。随出帝没于关中。 澄弟嵩,字道岳。高祖时,自中大夫迁员外常侍,转步兵校尉。大司马、安定王休薨,未及卒哭,嵩便游田。高祖闻而大怒,诏曰:"嵩不能克己复礼,企心典宪,大司马薨殂甫尔,便以鹰鹞自娱。有如父之痛,无犹子之情,捐心弃礼,何其太速!便可免官。"后从平沔北,累有战功,除左中郎将,兼武卫将军。 高祖南伐,萧宝卷将陈显达率众拒战。嵩身备三仗,免胄直前,将士从之,显达奔溃,斩获万计。嵩于尔日勇冠三军。高祖大悦而言曰:"任城康王大有福德,文武顿出其门。"以功赐爵高平县侯,赉帛二千五百匹。初,高祖之发洛也,冯皇后以罪幽于宫内。既平显达,回次谷唐原,高祖疾甚,将赐后死,曰:"使人不易可得。"顾谓任城王澄曰:"任城必不负我,嵩亦当不负任城,可使嵩也。"于是引嵩入内,亲诏遣之。 世宗即位,以武卫将军兼侍中,出为平南将军、荆州刺史。嵩表曰:"萧宝卷骨肉相残,忠良先戮,臣下嚣然,莫不离背,君臣携贰,干戈日寻。流闻宝卷雍州刺史萧衍兄懿于建业阻兵,与宝卷相持。荆郢二州刺史并是宝卷之弟,必有图衍之志。臣若遣书相闻,迎其本谋,冀获同心,并力除衍。平衍之后,彼必旋师赴救丹阳,当不能复经营疆陲,全固襄沔。臣之军威已得临据,则沔南之地可一举而收。缘汉曜兵,示以威德,思归有道者则引而纳之,受疑告危者则援而接之。总兵伫锐,观衅伺隙,若其零落之形已彰,怠懈之势已著,便可顺流摧锋,长驱席卷。"诏曰:"所陈嘉谋,深是良计。如当机形可进,任将军裁之。"既而萧衍寻克建业,乃止。除平北将军、恒州刺史。转平东将军、徐州刺史。又转安南将军、扬州刺史。 萧衍湘州刺史杨公则率众二万,屯军洛口。姜庆真领卒五千,据于首陂,又遣其左军将军骞小眼,军主何天祚、张俊兴等率众七千,攻围陆城。嵩乃遣统军封迈、王会等步骑八千讨之。迈达陆城,贼皆夜遁,追击破之,斩获数千,公则、庆真退还马头。衍徐州刺史昌义之屯据高皇,遣三军潜寇阴陵,以淮水浅竭,不通船舰,屯于马头。衍将田道龙、何景先等领卒三千已至衡山,规寇陆城。寇并充逼。嵩遣兼统军李叔仁等援舍肥、小岘、杨石,频战破之。衍征虏将军赵草屯于黄口,嵩遣军司赵炽等往讨之。先遣统军安伯丑潜师夜渡,伏兵下蔡。草率卒四千,逆来拒战,伯丑与下蔡戍主王虎等前后夹击,大败之,俘斩溺死四千余人。统军李叔仁等夜袭硖石之贼,又破之。衍将姜庆真专据肥汭,冠军将军曹天宝屯于鸡口,军主尹明世屯东硖石。嵩遣别将羊引次于淮西,去贼营十里,司马赵炽率兵一万为表里声势。众军既会,分击贼之四垒。四垒之贼,战败奔走,斩获数千,溺死万数。统军牛敬宾攻硖石,明世宵遁。庆真合余烬浮淮下,下蔡戍主王略截流击之,俘斩太半。于是威名大振。 后为苍头李太伯等同谋害嵩,并妻穆氏及子世贤。世宗为嵩举哀于东堂,赙绢一千匹,赠车骑将军、领军,谥曰刚侯。 第二子世俊,颇有干用,而无行业。袭爵,除给事中、东宫舍人。伯父澄表求转阶授之,于是除员外散骑常侍。肃宗时,追论嵩勋,封世俊卫县开国男,食邑二百户。迁冠军将军、宗正少卿,又为散骑常侍、安南将军、武卫将军、河南尹。寻除镇东将军、青州刺史,转征东将军,加散骑常侍。邢杲之乱,围逼州城,世俊凭城拒守,遂得保全。孝庄时,除卫将军、吏部尚书。尔朱兆寇京师,诏世俊以本官为都督,防守河桥。及兆至河,世俊初无拒守意,便隔岸遥拜,时论疾之。前废帝世,为骠骑将军,仍加尚书,尤为尔朱世隆所昵。出帝初,加仪同三司,改封武阳县开国子,食邑五百户。世俊居选曹,不能厉心,多所受纳,为中尉弹纠,坐免官。寻复本职。孝静初,加侍中、尚书右仆射,迁尚书令。世俊轻薄,好去就,诏送晋阳。兴和中,薨。赠侍中、都督冀定瀛殷四州诸军事、骠骑大将军、太傅、定州刺史,尚书令、开国公如故,谥曰躁戾。子景远袭,散骑侍郎。 世贤弟世哲,武定中,吏部郎。 嵩弟赡,字道周。高祖时,自囗大夫稍迁宗正少卿、龙骧将军、光州刺史、散骑常侍、左将军,迁平东将军、兖州刺史。颇爱书史,而贪暴好杀。澄深耻忿之,绝其往来。有四子。长子远,尚书郎。 史臣曰:显祖之将禅让,可谓国之大节。康王毅然庭诤,德音孔昭。一言兴邦,其斯之谓欤?文宣贞固俊远,郁为宗杰,身因累朝,宁济夷险,既社稷是任,其梁栋之望也。顺謇谔俶傥,有汲黯之风,不用于时,横招非命,惜矣。嵩有行陈之气,俊则裂冠之徒欤? |
秋分と立秋の違いは何でしょうか?次の興味深い歴史編集者が詳しく紹介しますので、見てみましょう! 1....
清朝の貴族の弟子、石宇坤が書いた『三勇五勇士』は、中国古典文学における長編騎士道小説である。中国武侠...
Interesting History の編集者と一緒に、『紅楼夢』に登場する賈祖母の実像を探ってみ...
『鮑公案』は『龍土公案』とも呼ばれ、正式名称は『都本鮑龍土百公案全伝』で、『龍土神段公案』とも呼ばれ...
元春は『紅楼夢』の登場人物であり、金陵十二美女の一人です。以下、興味深い歴史の編集者が関連内容を詳し...
宝玉と黛玉の恋は『紅楼夢』のメインストーリーです。次の『興味深い歴史』編集者が詳しい記事の紹介をお届...
以下、Interesting Historyの編集者が劉克荘の『卜算子·片片蝶衣轻』の原文と評価をお...
『射雁英雄伝』を読んだ人の中で郭や黄が好きな人がどれだけいるかは分かりませんが、梅超鋒を思い出さずに...
唐の時代は経済的に繁栄しただけでなく、文化面でも非常に繁栄していました。唐代の詩は封建時代に頂点に達...
今日は、Interesting Historyの編集者が、元朝時代の女性の服装についてご紹介します。...
多くの友人は、如来がなぜ何も知らない唐僧を経典を手に入れる人物として選ばなければならなかったのか、不...
『紅楼夢』は、古代中国の章立て形式の長編小説であり、中国四大古典小説の一つである。普及版は全部で12...
三国時代(西暦220年 - 280年)は、中国の歴史において、漢王朝の時代から晋王朝の時代までの時代...
『彭公安』は、譚孟道士が書いた清代末期の長編事件小説である。 「彭氏」とは、清朝の康熙帝の治世中の誠...
マーク・トウェインの四大傑作は、『ハックルベリー・フィンの冒険』、『トム・ソーヤーの冒険』、『ハドレ...