◎大望編 △太伯は最も徳の高い人である 泰伯は、他の人にはできないことを成し遂げたので、「最も徳の高い人」として知られていました。学習可能 質問:「太保は最高の徳を持っていると言えますか?」彼は言った:「人々は賞賛するものは何もない」。人々はこの文章を読んでいない。もしそうなら、マスターは「最高の美徳」と言うべきだ。なぜこの文章を慎重に読んでください。ウェン王と比較して、テイボは「世界の3分の2」を持っていましたが、彼はこの心を維持できませんでした。 Taiboはそうすることをいとわないでしょう行動は、「いくつかは近づいていますが、彼の心は同じであると言われています彼自身がぶら下がっているのは、王がそうするのが難しいと言っています。なぜ彼は彼を王にしなければならなかったのですか?」教師は答えなかったが、「この問題について言うのは難しい!」 陳中衡氏は「無上の徳」について言及し、易剛氏の以前の議論を疑わしいと指摘した。 He said, "It's not that he didn't do it, but he did it in a more gentle and mild manner, not as violent as King Wu. Taibo didn't do it at all. If Taibo was in King Zhou's time, he would just be a vassal. King Tai destroyed Shang, so it was the Zhou people who said so. If this hadn't happened, how could he have slandered his ancestors! Zuo Shi clearly said that 'Taibo didn't follow', but I don't know what he didn't follow. Su Dongpo said, '"King Wen had two-thirds of the world", but he just ignored him.' This is also a good saying. But King Wen was not without consideration. When he pacified Li and attacked Chong, it was obvious that he was managing." He also said, "Gong Liu was very successful at the beginning, but when King Tai suffered at the hands of the Di people, he declined again. King Tai returned to the foot of Mount Qi to manage his family. But the foot of Mount Qi was a place where Shang could not manage, and it was also an empty land. At that time, Bin was just a desolate place, so he went there to manage things." Yigang Question: "When Taibo gave up the throne, did he know that King Wen would rule the country and gave it up, or did he know that King Tai wanted to pass it on to Jili and gave it up?" He said: "That was not Taibo's intention. He only saw that King Tai wanted to destroy the Shang Dynasty, which was not in line with his wishes. He also thought that he could not accomplish this, so he left. Zuo Zhuan said, 'Taibo did not agree, so he did not succeed.' He did not agree, that is, he did not agree with King Tai's plan to destroy the Shang Dynasty. After Taibo left, the throne would have been passed on to Jili, and Jili would have passed it on to King Wen. When Taibo first came, he had exactly the opposite in mind. When Zhou gained the world, they all achieved the same thing. Zhou had Taibo and Yu Zhong inside and Boyi and Shuqi outside, and they all had the same opinion and did not want to attack the Shang Dynasty." Question: "Tai Bo knew that King Tai had the ambition to conquer the world, and King Ji had a sage son, so he gave up his throne." He said: "Tai Bo simply did not want King Tai to have the world." Someone asked: "King Tai had the ambition to destroy the Shang Dynasty, is that true?" He said: "The poem clearly says 'he actually destroyed the Shang Dynasty'." Another question: "I'm afraid the poem is inferring the reason why he gained the world." He said: "If it is inferring the reason, it should not be 'he actually destroyed the Shang Dynasty'. Look at Zuo's words 'Tai Bo did not follow, so he did not inherit', which is very clear. This is also difficult to say. He has no basis, but just said Confucius said 'Tai Bo can be said to be the most virtuous', which is the same as saying King Wen. Tai Bo, King Wen, Boyi and Shuqi 'acted one unjust act, killed one innocent person, and gained the throne from heaven'.下々の者はそんなことをしてはならない。唐王と武王は民を慰め、犯罪者を罰し、世のために残酷で邪悪なものを排除した。常と変りとも同じだ。実は同じなのだ」と彼はまた尋ねた。「堯が舜に譲り、禹が息子に王位を譲り、唐が桀を追放し、武王が周を破り、周公が関と蔡を罰したとき、聖人たちはなぜ同じ状況に遭遇したのか」。先生は笑って言った。「後世の人は聖人を手本にしているが、みんなこんなにも違う。あなたの質問を信じています。しかし、彼らが遭遇した変化はこのようであり、聖人たちは同じように対処した。だから彼らは聖人なのだ。『道に順応することはできるが定着することはできない。定着することはできるが権力を与えられることはできない。ただ公平で正しい状況を見るべきだ』とある。孫さん、おめでとうございます。 Wu Boying asked: "Tai Bo knew that King Tai wanted to pass the throne to Ji Li, so he cut his hair and tattooed his body, fled to Jingman, and showed that he would not be used again. This was enough to fulfill his wish. What about the relationship between father and son?" He said: "At this point, I can't care about it. Father and son, monarch and minister, are the same. King Tai saw that the Shang government was declining and knew that it would not last long, so he wanted to destroy Shang, which was also a fair heart. As for Tai Bo, he only knew the righteousness of monarch and minister, which was absolutely inviolable, so he did not follow. The two of them each did what they felt comfortable with, and the sages did not always say that one side was wrong, which can also be seen. Some people say: 'Cut hair and tattoo are Zhongyong, Tai Bo was entrusted with the governance of Wu.' However, the descendants of Wu are all descendants of Zhongyong, and Tai Bo probably has no descendants." Zhuang Zu Taiboについて質問する。彼は言った。「これは難しい問題です。徳のある者は栄え、徳のない者は衰退すると言うなら、天命は消え、人々の心は去り、革命が起こるべきです。結局のところ、これは人間関係の最も重要な原則であり、聖人はそれを守らなければなりません。聖人が太伯と文王について何度も嘆き、呉は「完璧ではない」と言うのを見てください。これらはすべて微妙な意図です。」 奎孫 そして彼は太伯朗にこう言った。「最近は才能があっても他人に知られないことを恐れる人がいる。」 伯鋒は尋ねた。「『集注』には『泰王は商を滅ぼす野望があった』とある。『呂宋』の記述は単なる出自の記述に過ぎないのではないかと思う。今それに従うのが正しいのか」。彼は言った。「詩には明らかにそう書かれている」。彼はまた尋ねた。「そうだとすれば、泰王は商を滅ぼす決意をしていたことになる」。彼は言った。「これは言いにくい。本にも『泰王が王国を建てた』とある」。彼はまた尋ねた。「泰王はディ族に侵略され、斉に移らざるを得なかった。当時、国は非常に弱かった。どうして天下を取る意図があったのだろうか」。彼は言った。「最初の動きの規模を見ると、それは異なっていた。規模が確立されるとすぐに、それは拡大した。たとえば、文王が崇と密を征服したとき、勢いも見られた。しかし、文王は依然として商に仕えていたため、徳があると考えられている」。┿集注。 『太伯篇』の「彼の心は易志と同じで、事の難しさはなおさら大きい」という一節は、国政を放棄することを意味するものではない。易智は武王に忠告したが、もし武王がそれを信じないなら、諦めれば大したことはなかっただろう、と言われた。太伯が商を滅ぼす野望に従わなかったら、それは一族の内政問題であり、武王に進言することとは別問題である。だから国政放棄の問題ではなく、難しい問題だと言われているのだ。収集された注釈も不明瞭です。ミン・ズオ 「タイボの心は、ボイが馬をノックしたときの心と同じです。タイ・ワンの心はメンジンでウー王の心と同じですそして、王は古代と現代の一般的な原則ですが、彼らの間にはいくつかの優位性と劣等があります。彼は、「Yi Qiは君主と牧師の間であり、道が一致しなかった場合、彼は去った。タイボは父と息子の間であり、彼はそれを明確にせずに去らなければならなかった。 質問:「太伯は天下を捨て、伯夷と叔斉は国を捨てた。両者の出来事は似ている。なぜ一方を仁と称え、他方を徳と称えるのか。両者はどちらが優れているのか、それとも劣っているのか?」彼は言った。「その必要はない。太伯は初めから仁がなかったわけではなく、伯夷と叔斉も初めから徳がなかったわけではない。」荘祖 質問:「『彼は三度王位を譲った』と、程は言った。『一つ目は王位を譲らなかったこと、二つ目は逃亡したこと、三つ目は自分に刺青を入れたこと』。これは本当だろうか?」 回答:「先人の話によると、確認するのは難しい。当時、この三つの節があった可能性はあるが、不明だ。しかし、昔の人は何度も何かを拒否したので、これはただの拒否だと思う。」 ノート集。 △ 礼儀正しいが失礼な章 エチケットとは、ただの理性であり、適切なものであるということ。十分に礼儀正しくないのに、それでも礼儀正しくあることにこだわると、結局は疲れてしまいます。慎重であるべきときに慎重であれば、臆病にはなりません。勇敢であるべきときに勇敢であれば、混乱することはありません。羊に対して証言するときのように、矯正する必要がないときに矯正する必要がある場合、それは絞殺です。宜岡 質問:「『旧友を捨てなければ民は裏切らない』というのは、誰もが持っている仁義の意味です。親族に忠誠を尽くすことは仁の源であり、親族に忠誠を尽くせば民は仁になります。旧友に忠誠を尽くすことは義の源であり、旧友を捨てなければ民は義になります。これは本当ですか?」彼は言った。「『盗まない』という言葉を見ると、仁のように思えますが、どちらも親切であることを意味します。旧友を捨てないことは確かに親切であり、盗まないことも親切ですが、それが正義であるとは言い難いです。」 易剛 質問:「紳士は彼の親relativeに忠実です。これは敬意、慎重、勇気、直立とは異なります。ヘンクの声明はまだ議論されています。」最初のものは「彼の親relativeに忠実である」と「昔の友人に忠実である」と言った。「はい」と言った彼は勇気があり、何が最初に来て、何が来るのかを知らないなら、親relativeや友人がいることを気にせず、 鄭其清は注釈集に載っている横句論の意味について質問した。彼は言った、「彼は次の意図を満たしたいので、このように言った。もしあなたが親族に礼儀正しく忠実であり、古い友人を最初に忘れないならば、あなたは臆病で疲れず、混乱せず、頑固になることはありません。仁を促進し、盗まない効果は後で発生します。つまり、2つの章に分けることができます。」彼は再び尋ねた、「あなたが正直であるが礼儀正しくなければ、あなたは頑固になります。」彼は言った、「ねじれは、両端がしっかりと結ばれたロープのようなもので、どちらも緩んでいません。そうすると、父親が羊を盗んだ事件のようになります。」穆志 張子の理論は、まず親族に忠誠を尽くし、古い友人を無視しないことである。これが最も重要なことであり、その後、敬意、慎重さ、勇気、正直さを達成することは難しくない。この見解は良いが、両者を分断する呉氏の見解ほど正確ではない。ミン・ズオ 質問:「横丘が『先を知ること、後を知ること』と言ったとき、何か特別な意味があったのですか?」彼は言った。「横丘は、『親族に忠実であること』と『古い友人を無視しないこと』が最初にすべきことであり、敬意と慎重さは後にすべきことだという意味でした。」 △曽子は病気になり、弟子たちに 鄭青は「曾子が兄弟姉妹を開いた」という章について尋ねた。彼は言った。「曾子は死者の遺体を常に恐れて用心深く見守っていたが、手足を開く瞬間に初めて自分自身を救うことができた。自分自身に関しては、常に用心深く恐れていなければならない。孝行は単なる奉仕ではない。少しでも考えを間違えると、それは道理に反し、道を害し、親不孝である。一日だけ見てみなさい。内にどれだけの考えがあり、外にどれだけのものがあるか!心が制御されなければ、間違いが起こる。世界にどれだけ多くのものがあるかを見てみなさい。人の心ほど危険なものは何もありません。曾子がいつも『深い淵に直面しているかのように、薄氷を踏んでいるかのように恐怖に震えていた』のはそのためです。」孫さん、おめでとうございます。 曾子にその恐怖について尋ねてください。彼は言った、「これはただ用心深くて恐れていて、いつも失うことを恐れているだけだ。君子が死ぬ前に、いつもこの心を失うことを恐れている。これは人間の心が最も危険であることを示しています。そして、世の中には人間の心と同じくらい危険なものがたくさんある! 一日のうちに、内なる考えと外的な反応は常に変化し、瞬く間に失うことができる! 瞬く間に、何千マイルも離れている! ことわざにあるように、「人の心は危険で、道の心は微妙だ」。この原則に注意を払えば、危険に陥ることはありません。「正確で集中する」とは、ここに留まることを意味します。「真ん中を保持する」とは、進むことを意味します。」ケ 曾子は言った。「深い淵の端に立っているか、薄氷の上を歩いているかのように、用心深く震えなさい。」これが敬意を表す方法です。この心がなければ、人は常に混乱するでしょう。最近では、眠いときに体に痛みや痒みを感じると、突然目が覚める人もいます。心は何かをせずにはいられないので、当然それを忘れることはありません。中庸の教義は注意と恐怖を意味し、どちらも尊敬を表しています。交渉可能です。 読むときは質問してください。彼はこう言った。「高すぎると技に支障が出るという問題がまだある。リラックスして落ち着いていなければならない。曽子奇の兄弟がそう言っていたが、それは良いことだ。しかし、彼の体から見ると、とても興味深い。」 △曽子が病気になり、孟静子が尋ねた 質問:「『色は正しく、信憑性に近い』。この色は非常に正しく、偽りではないことは明らかであり、信憑性があるとも言えるのに、なぜ信憑性に近いとしか言われないのでしょうか?」答え:「聖人は言葉に寛大であり、そう言うことがあなたにとって都合が悪いかもしれないと恐れているのです。」易剛 質問:「『表情が正しいということは、信頼に近づくということ』です。信頼に近づくとはどういう意味ですか?」彼は言いました。「近いというのは、内面に信頼があり、それが自分の行動と矛盾しないということです。表面上はこのような表情をしているけれど、内面はそうではない人はたくさんいます。例えば、『外見は厳しいが、内面は弱い』、『外見は優しいが、行動は反対』など、外見はいろいろあるように見えますが、内面はそうではなく、信頼からは程遠いです。この2つを一緒に見ればわかるでしょう。」 「使用されている言葉の調子は、軽蔑的でも下品でもない」とは、「修辞を磨き、誠実さを確立する」という意味です。何孫 「言葉と息を表現する」、これは誰もがやっていることですが、努力はその下にあります。例えば、「不適切なものを見ない、不適切なものを聞かない」というのは、誰もが行うべきことですが、「しない」という言葉に重点が置かれています。水泳 イー神父は「暴力と怠惰から離れなさい」という章について質問しました。彼は言いました。「この章の『荒々しい、鈍い、卑劣な、裏切り』という言葉を彼と一緒に読んでください。荒々しいとは、無礼で厳しいという意味です。鈍いとは、抑制がきかないという意味です。人々の顔が穏やかであることはめったにありません。もし彼らが荒々しくないなら、彼らは鈍いのです。暴力は強い者の欠点であり、鈍いのは寛大な者の欠点です。卑劣とは平凡で浅はかという意味であり、裏切りとは道理に反するという意味です。最近の人々の議論には、正しい見解を持っていても表面的なものがあります。これが卑劣です。また、非常に高尚なことを言うが、実際には道理に反する人もいます。これが裏切りです。これらを区別する必要があります。」 鍾偉は「動く出現」の章について語る。彼は言った、「暴力的で傲慢な人は大きく、したがって粗野です。『これは信仰に近い』。これは内心が正しく、色が自然に正しくなることを要求します。そうすれば信仰に近いです。『外見は善良だが行為は反対である』場合は、信仰ではありません。倍増、理由を倍増するだけです。話すときは、理由がどのようになっているかを見てから話す必要があります。そうしないと、理由が倍増することはありません。」質問、「3つは同じようです。」彼は言った、「それぞれそのことについて言われています。」また、「このような場合は、どのように働けばよいかわかりませんか?」彼は言った、「自分でそれを保持してください。」チーはそれを「状況に応じてそれを保持してください」と記録しました。イーガン 「紳士が道で大切にする三つのこと」という章が達成の場です。大臣以下の一般討論。 「道徳的に、君子が最も重視する三つのことがある。」この三つの文は、おそらく修行と関係が深いため、あまりにも早く言われました。与える 陳銀波は「君子が道の中で最も重視する三つのことは何ですか?」と尋ねた。 He said, "Just look at the word 'what is valuable'. It is the Tao. For example, the matter of the dishes is also the Tao, but it is not what is valuable. What a gentleman values are only these three things. 'If you move your face, you will be far away from violence and arrogance.' The word 'this' is very important. If you move your face, you must stay away from violence and arrogance; if you correct your face, you must be trustworthy; if you speak, you must stay away from meanness and treacherousness. There is only one thing in a person's face, violence and arrogance. Although the degree of violence and arrogance may be different, violence and arrogance are the same. If a person is very violent, it is violence; if he is a little disrespectful, it is also violence. If a person is arrogant, it is certainly arrogance; if he is a little lazy, it is also arrogance. If he corrects his face but is not trustworthy, it is a solemn look. Trustworthiness is truthfulness. If you correct your face, you must be trustworthy. Meaninglessness is to speak in a mean way. Treacherous is to go against reason. Words and manners are only彼は次のように言いました。「それは簡単ではありません。私はそれを馴染みませんでした。それを理解する この章について敬意を表して質問します。彼は言いました。「『君子の道には三つの尊ぶべきものがある』。これが題名です。表情を正すことができれば、乱暴で無礼な態度を避けることができます。表情を正すことができれば、信頼を得ることができます。声の調子を正すことができれば、意地悪で裏切り者になることを避けることができます。これを達成するには、過去に努力しなければなりません。」 質問:「紳士が生き方において大切にしていることは3つあります。」彼は言った。「これは君子が自分を極限まで修めた時にのみできるという意味である。一度口をきけば、卑劣で裏切り者になることを避け、一度顔を動かしてみれば、乱暴で傲慢になることを避け、一度顔を正せば、信頼できる人になる。だからこそ貴重である。学者であれば、たとえこれができなくても、なぜできるのかを考えるべきだ。しかし、これは効果を述べたに過ぎない。努力したいのであれば、この文を超えることだ。」 Yangは、「紳士が邪魔をする3つのこと」、あなたがこの点に到達していない場合、彼はそれにどのように取り組むことができますか?しかし、それは自然に暴力的で失礼ですが、それは馴染みのあるものですが、それは自然に馴染みがあります。しかし、慎重に扱われなければなりません。これは役人の仕事であり、私は自分の体だけを気にします。」 「 『顔の表情を動かすと、暴力的で失礼なことから遠く離れています。表情をまっすぐにすると、声のトーンで話すと、下品で裏切りから遠く離れています。下品で危険なのは、Zengzがこれを言って、顔の表情をまっすぐにして、声を上げて、顔の表情をまっすぐにして、声を上げていると言って、声を上げたいと言っています自然なことですが、これは物事を整理することを意味します。 質問:「紳士が生き方において大切にしていることは3つあります。」彼は言った。「その三つとは、『正しくないものを見ない、正しくないものを聞かない、正しくないものを言わない、正しくないものをしない』だけのことのようですね。」彼はまた尋ねた。「要するに、その三つは修身に基づいています。」彼は言った。「修身です。この三つが修身の鍵です。顔を動かして、暴力と傲慢を避けることです。暴力と傲慢を避けなければ、それは正しくありません。あなたの色は信頼できるものです。信頼できるままでなければ、それは正しくありません。」 「道徳的に紳士が最も重視するものは3つあります。」ある人が「これを達成するには、長い間努力しなければなりませんか?」と尋ねました。彼は「いいえ、人の才能はそれぞれ違います。優れた才能を持つ人はそれを知り、それを変えずに固執します。才能の遅い人は、達成する前に長い間努力する必要があります。」と言いました。そのため、徐仲哲は胡安定の下で学ぶことを勧められました。ある日、彼の頭が少し傾くと、アンディンは突然厳しい声で言いました。「頭を真っ直ぐにしなさい!」徐は、頭を真っ直ぐにするだけでなく、心も真っ直ぐにしなければならないと考えました。それ以来、彼は決して悪い考えを抱かないようにしました。また、小南和尚が時々寄りかかって座っていたという例もあります。彼の師匠はそれを見て、「お前には背骨がない!」と厳しく叱りました。小南和尚はそれを聞いてショックを受け、それ以来二度と寄りかかって座ることはなくなりました。 「こういう人はみんな才能に恵まれているので、一度負けると背を向けて、一生何もしなくなるんです。」 質問:「いわゆる無礼、傲慢、意地悪は私に向けられているのですか?」彼は「はい」と答えた。 質問:「外見を変えると無礼や傲慢が私から遠ざかるのは、事前に努力してきたからです。」彼は「これはあくまでも大まかな概要です。もちろん、過去に努力することは必要ですが、今も物事が起こったときに反省し、立ち止まらないようにしなければなりません。」 舒静がやって来て尋ねた。「道において価値のある三つのものは何ですか?」尹は言った。「行動しているとき、移動しているとき、外出しているときは、きちんと整頓していなければなりません。それ以外のときもきちんと整頓していなければなりません。」 方氏は言った。「動いているときも静いているときも、敬意を払うことです。」 彼は言った。「あなたのような人にとって、あなたが言うすべての言葉は動いているときも静かである。」 方氏は言った。 ある人が尋ねた。「遠いと近いの意味は何ですか?」彼は言った。「曾子は死ぬ前にこの言葉をこのように整理しませんでした。しかし、聖人の言葉はまさにこのようなものです。重要でない点を調べる必要はありません。」 「表情を動かせば、暴力や傲慢さから遠ざかる」というのは、他人の好意を得ることです。「顔を正せば、信頼される」というのは、正直であることです。「誠実な口調で話せば、意地悪や無礼から遠ざかる」というのは、真実を話すことです。 「移動」「修正」「出口」という3つの言葉が、いずれも軽く言及された。この点で紳士にとって価値あるものは日々の努力の結果であり、特定の状況に直面したときに強制できるものではありません。道に関係する事柄は道にも関係しますが、まずは自分に最も関係のある事柄を選ばなければなりません。例えば、「雎麟趾」の意味に関係していれば、周関の法規を実施することができ、「皇極」の五つの事柄を十分に理解していれば、常兆に対する反応が得られるでしょう。孟敬子に「籠と皿の事」を話すということは、彼がやったことは退屈で面倒なことだったに違いない。モ 「君子が道において重んじるものは三つある。」道において重んじるものといえば、この三つが正しいです。道が軽蔑するのは、竹や米の料理といった些細なことである。それらは道ではないのではなく、道の終わりなのだ。例えば、「表情を動かす、表情を正す、言葉を発する」といったスキルは、日常生活の中で身につけて初めて効果が得られます。 「表情を動かせば、暴力や傲慢さから遠ざかることができる。」この文章は、全体を読んでみてください。 「斯」という言葉は単に自然を意味します。楊貴山は曾子が着飾って門番を避けたが、失礼なのは他人であり、全く意味が通じないという話を引用してこの文を説明した。優秀な人材 質問は「君子が道において最も大切にするもの三つがある」から「竹籠や椀に関することは主官の管轄である」まで多岐にわたります。彼は言った。「道の観点から言えば、これが道であり、あれが道ではないと言うことはできない。しかし、価値のあるものはここにあり、価値のないものはあちらにある。その起源はここにあり、その終わりはあちらにある。」 「美徳には紳士の価値観が3つあります」。それは彼に最も関連するものです。竹のバスケットやボウルなどの問題は、特定の役人の責任です。今日、人々は一貫した方法でシステムとテキストを調べますが、それは間違っていませんが、全体的な意味ではありません。優秀な人材 質問:「紳士の価値観には3つのことがあります。」彼は、「この文章を読んだ学生は、他の2つのセクションを読む必要があります。まず、タオについて価値があることを見てください。これは価値があり、重要なことです。彼らはすべてこれらの問題を世話する人がいます教師は、最近、多くの学者が彼らに近いものに一生懸命働いていますあなたは父と息子、牧師、兄弟からそれを求めるべきですが、彼らは何も言わなかった。 Yigangは「紳士の3つのことが邪魔になる」という章について話し終えて、「方法は遍在しているが、紳士はこれらの3つのことだけを大切にしているだけです。これは、真実を追求するとき、自分自身を行うときは、緊急であると言っています。本当のことを選んで、それは受け入れられません人々は自分の出来事とボウルなどの小さな問題だけを気にかけています王は誰が任命され、誰が任命できないかを知ることができます シュン・ゴングは、「紳士がタオで最も大切にしていることは3つあります」と尋ねました。彼は言った:「あなたがあなたの顔を動かして、あなたは暴力的でrog慢であることを避けることができます。あなたはあなたの表現を訂正するなら、あなたは信頼できるかもしれません;あなたは適切な口調で話すことができます表現は厳soleである傾向があり、彼らの言葉は意地悪で危険な傾向があります。 正卿问:“正颜色之正字,独重於动与出字,何如?”曰:“前辈多就动、正、出三字上说,一向都将三字重了。若从今说,便三字都轻,却不可於中自分两样。某所以不以彼说为然者,缘看文势不恁地。'君子所贵乎道者三',是指夫道之所以可贵者为说,故云道之所以可贵者有三事焉,故下数其所以可贵之实如此。若礼文器数,自有官守,非在所当先而可贵者。旧说所以あなたが平和になっていない場合、彼らは自分の顔を動かす人がいますが、彼らは暴力とrog慢を避けていますあなたがあなたの顔を動かすならば、あなたは自然に、あなたがよく話すならば、あなたは「あなたの顔を真っ直ぐにする」と言った。 誰かが「紳士が最も途中で最も大切にしていること」について「3つのことをどう思いますか」と尋ねました。 「紳士の3つのこと」とは異なります。 。「偽を取り除きます。 私が病気になったとき、私はそれについて考えて、ZengziがMeng Jingziに「男が死んでいるとき、彼の言葉は良い」と言ったことを思い出しました。 Zengziは当時非常に多くの良い言葉を持っていましたが、時が来たとき、彼はそれらについて何もできませんでした。これらの3つの項目が最も重要です。これらの3つのことに一生懸命取り組むと、大きな進歩を遂げます。あなたが進歩していなくても、少なくとも賢者のモデルになることができます。ケ 「タオには価値のあるものが3つあります。」エチケットもタオです。しかし、タオで価値があるのは、これらの3つのことが自分の体の中にあるということです。リー氏は次のように述べています。「Zengziが死んでいたとき、これは彼の心に残された唯一の考えでした。」 「タオには3つの価値があるものが3つあります」と言う人もいます。彼は言った、「あなたはそんなに賢い必要はありません。Zengziは、彼が亡くなる前に、彼はそのような複雑な取り決めをする時間がないと言いました。」 「メモは、「粗くて厳しいとはどういう意味ですか?」 質問:「古い解釈では、教師は「自己診断の証拠とガバナンスの基礎であると述べた。日々の尊敬、誠実さ、自己検査のメリットなしで、それは効果についてのみであり、この方法では、「動き、正しさ、行動」は、無言の言葉を模したこのようにして、自己検査は、瞬間に違反するべきではありません。 「正しい」という言葉は、「努力のための言葉ではありませんが、服を着て食べることができますが、これからそれを変えてください。日常生活で敬意を払うことによってのみ、日常生活で敬意を表している人は、「暴力やar慢さから離れ、信頼性に近づき、cont辱と裏切りから遠ざかる」ことです。 「紳士が邪魔をすることは3つあります。次の3つのセクションは、これを達成するために毎日努力しなければなりません「いいえ。これは荘厳さの毎日の努力でもあります。」 質問:「動き、正しい、そして出てきてください。心がこのようになりたいのか、それとも霊の自然な症状ですか?フル、あなたはどのように信頼を守ることができますか?現実に近づかない場合、どのように内側と外側に一貫していることができますか? 「信頼できる」と言っていますか?」と彼は言いました。「これは上記の「遠い」という言葉にも沿っています。」 質問:「紳士の3つの方法」では、Xieは「修正、動き、外出」に多くの努力をしました。これらの3つの文の鍵は「これ」という言葉だと思います。これは自然なことです。 Shun Gongは、「顔の表情を動かす」、「暴力とar慢さから離れる」方法は次のように述べています。トン・ラオジは、「聖人と賢者は死にかけているときにナンセンスを語らない」と言った。 「それは表情を動かし、言葉のトーンを表現しています。四角 △Zeng Ziは、能力について能力のないことを尋ねます チェン・ゾンゲンは、「能力のある人に無能に尋ねる」という章について話しました。彼は、「ヤン・ジは彼ができないことがあると感じていますが、彼は10のことのうち9つを知っているが、その1つのことを尋ねることを拒否します。 100マイル離れた生活を送ってください、才能のある人だけがそれをすることができます。 「罰せられずに犯罪を犯す」ことについて尋ねる。彼は言った:「それは私が彼を故意に容認することではなく、彼の間違いのために自分自身を振り返ることもない。彼の心には非常に多くのことがあるので、人々が小さな間違いを犯したとき、彼らはそれを理解しないのに、なぜ私はそれらを修正する時間があるのだろう」 「比較しないで」とは、強さや衰弱を他の人と比較しないことを意味し、私はあなたよりも優れていると言っています。あなたはさらに悪いことに、私は強く、あなたは弱いです。上記のように、「あなたが何ができるのかについては無能に聞いてください」など、これらはすべて自分自身を他の人と比較しないことです。タオ 子善问:“'犯而不校',恐是且点检自家,不暇问他人。”曰:“不是如此。是他力量大,见有犯者,如蚊蟲、虱子一般,何足与校!如'汪汪万顷之波,澄之不清,挠之不浊'。”亚夫问:“黄叔度是何样底人?”曰:“当时亦是众人扛得如此,看来也只是笃厚深远底人。若是有所见,亦须说出来。且如颜子是一个不说话底人,有个孔子说他好。若孟子,无人印证他,他自发出许多言语。岂有自孔孟之後至东汉黄叔度时,已是五六百年,若是有所见,亦须发明出来,安得言论风旨全无闻!”亚夫云:“郭林宗亦主张他。”曰:“林宗何足凭!且如元德秀在唐时也非细。及就文粹上看,他文章乃是说佛。”南升 「ヤン・ジは犯罪を犯した人々を罰しませんでした」それは美徳の問題です。メンシウスの「3つの自己反省」には、独自の強みがあります。学者が自分自身を振り返り、自分の長所と短所を見るのが最善です。チェックせずに学習を開始した場合、あなたは無知になり、善悪について混乱する可能性があります。ドゥアン・メン 誰かが尋ねました:「あなたが犯罪のために誰かを罰しないなら、あなたは常に誰かを罰しないという態度を維持するならば、あなたは何をすべきですか?」 本当の男は、他の人に容認されるのではなく、他人を容認する必要があります。 「ヤン・ジは犯罪を犯したが、彼を罰しなかった。」 zimeng 質問:「それはすでに無私無欲です。「無私無欲ではない人」と答えます。「賢者は完全に無私無欲です 質問:「「ほとんど自己なし」、「ほとんど」という言葉は、「構築」でしか見られませんか?それとも前の5つの文で見られますか?「違反しているがチェックしていない」こともありません。 △Zengziは、6フィートの長い孤独な章を委ねることができると言いました 賢者の言葉は自然に完全で暖かいです。ゼンツィはとても強く、メンシウスの精神を持っていました。たとえば、「私は彼に6フィートの孤児を委ねることができ、100マイル離れた生活を委ねることができ、素晴らしいイベントに直面して敗北することはできません」と他の言葉は、Zengziが非常に厳しいことを示しています。 问:“'可以讬六尺之孤'云云,不知可见得伊周事否?”曰:“伊周亦未足道此。只说有才志气节如此,亦可为君子之事。”又问:“下此一等,如平勃之入北军,迎代王,霍将军之拥昭,立宣,可当此否?”曰:“这也随人做。圣人做出,是圣人事业;贤人做出,是贤人事业;中人以上,是中人以上事业。这通上下而言。'君子人与?君子人也。'上是疑词。如平勃当时,这处也未见得。若诛诸吕不成,不知果能死节否?古人这处怕亦是幸然如此。如药杀许后事,光後来知,却含胡过。似这般所在,解'临大节而不夺'否,恐未必然。”因言:“今世人多道东汉名节无补於事。某谓三代而下,惟东汉人才,大义根於其心,不顾利害,生死不变其节,自是可保。未说公卿大臣,且如当时郡守惩治宦官之亲党,虽前者既为所治,而来者复蹈其迹,诛殛窜戮,项背相望,略无所创。今士大夫顾惜畏惧,何望其如此!平居暇日琢磨淬厉,缓急之际,尚不免於退缩。况游谈聚议,习为软熟,卒然有警,何以得其仗节死义乎!大抵不顾义理,只计较利害,皆奴婢之态,殊可鄙厌!”又曰:“东坡议论虽不能无偏颇,其气节直是有高人处。如说孔北海曹操,使人凛凛有生气!”又曰:“如前代多有幸而不败者。如谢安,桓温入朝,已自无策,从其废立,九锡已成,但故为延迁以俟其死。不幸而病小甦,则将何以处之!拥重兵上流而下,何以当之!於此看,谢安果可当仗节死义之资乎?”寓曰:“坦之倒持手板,而安从容闲雅,似亦有执者。”曰:“世间自有一般心胆大底人。如废海西公时,他又不能拒,废也得,不废也得,大节在那里!”砥录略。 正卿问:“'可以讬六尺之孤',至'君子人也',此本是兼才节说,然紧要处却在节操上。”曰:“不然。三句都是一般说。须是才节兼全,方谓之君子。若无其才而徒有其节,虽死何益。如受人讬孤之责,自家虽无欺之之心,却被别人欺了,也是自家不了事,不能受人之讬矣。如受人百里之寄,自家虽无窃之之心,却被别人窃了,也是自家不了事,不能受人之寄矣。自家徒能'临大节而不可夺',却不能了得他事,虽能死,也只是个枉死汉!济得甚事!如晋之荀息是也。所谓君子者,岂是敛手束脚底村人耶!笔伊川说:'君子者,才德出众之名。'孔子曰:'君子不器。'既曰君子,须是事事理会得方可。若但有节而无才,也唤做好人,只是不济得事。”僩 正卿问“讬六尺之孤”一章。曰:“'百里之命',只是命令之'命'。'讬六尺之孤',谓辅幼主;'寄百里之命',谓摄国政。”曰:“如霍光当得此三句否?”曰:“霍光亦当得上面两句,至如许后之事,则大节已夺了。”曰:“讬孤寄命,虽资质高者亦可及;'临大节而不可夺',非学问至者恐不能。”曰:“资质高底,也都做得;学问到底,也都做得。大抵是上两句易,下一句难。譬如说'有猷,有为,有守',讬孤寄命是有猷、有为,'临大节而不可夺',却是有守。霍光虽有为,有猷矣,只是无所守。”恪 “讬六尺之孤,寄百里之命”,是才;“临大节不可夺”,是德。如霍光可谓有才,然其毒许后事,便以爱夺了。燕慕容恪是慕容暐之霍光,其辅幼主也好。然知慕容评当去而不去之,遂以乱国,此也未是。惟孔明能之。赐夔孙同。 问“君子人与?君子人也”。曰:“所谓君子,这三句都是不可少底。若论文势,却似'临大节不可夺'一句为重。然而须是有上面'讬六尺之孤,寄百里之命',却'临大节而不可夺',方足以为君子。此所以有结语也。”焘 问:“'可以讬六尺之孤,可以寄百里之命',又能'临大节而不可夺',方可谓之君子。是如此看否?”曰:“固是。”又问:“若徒能'临大节不可夺',而才力短浅,做事不得,如荀息之徒,仅能死节而不能止难,要亦不可谓之君子。”曰:“也是不可谓之君子。”义刚 问:“胡文定以荀息为'可以讬六尺之孤,寄百里之命,临大节而不可夺',如何?”曰:“荀息便是不可以讬孤寄命了。”问:“圣人书荀息,与孔父仇牧同辞,何也?”曰:“圣人也且是要存得个君臣大义。”夔孙 问“君子才德出众之名”。曰:“有德而有才,方见於用。如有德而无才,则不能为用,亦何足为君子。”“君子人与”章伊川说。タオ △曾子曰士不可以不弘毅章 “'弘毅'二字,'弘'虽是宽广,却被人只把做度量宽容看了,便不得。且如'执德不弘'之'弘',便见此'弘'字,谓为人有许多道理。及至学来,下梢却做得狭窄了,便是不弘。盖缘只以己为是,凡他人之言,便做说得天花乱坠,我亦不信,依旧只执己是,可见其狭小,何缘得弘?须是不可先以别人为不是,凡他人之善,皆有以受之。集众善之谓弘。”伯丰问:“是'宽以居之'否?”曰:“然。如'人能弘道',却是以弘为开廓,'弘'字却是作用。”┿专论“弘”。 问“'弘毅'之'弘'”。曰:“弘是宽广,事事著得:道理也著得:事物也著得;事物逆来也著得,顺来也著得;富贵也著得,贫贱也著得。看甚么物事来,掉在里面,都不见形影了。”僩 “弘”字,只将“隘”字看,便见得。如看文字相似,只执一说,见众说皆不复取,便是不弘。若是弘底人,便包容众说,又非是於中无所可否。包容之中,又为判别,此便是弘。植物 弘,有耐意。如有一行之善,便道我善了,更不要进;能些小好事,便以为只如此足矣,更不向前去,皆是不弘之故。如此其小,安能担当得重任!淳 所谓“弘”者,不但是放令公平宽大,容受得人,须是容受得许多众理。若执著一见,便自以为是,他说更入不得,便是滞於一隅,如何得弘。须是容受轧捺得众理,方得。”谦之 恭甫问:“弘是心之体?毅是心之力?”曰:“心体是多少大!大而天地之理,才要思量,便都在这里。若是世上浅心弘己底人,有一两件事,便著不得。”贺孙 问:“如何是弘?”曰:“计较小小利害,小小得失,褊隘,如公欲执两事终身行之,皆是不弘。说道自家不敢承当,说道且据自己所见,皆是不弘。”节 “士不可以不弘毅”。这曾子一个人,只恁地,他肚里却著得无限。今人微有所得,欣然自以为得。祖先 毅,是立脚处坚忍强厉,担负得去底意。升卿以下兼论“毅”。 敬之问:“弘,是容受得众理;毅,是胜得个重任。”曰:“弘乃能胜得重任,毅便是能担得远去。弘而不毅,虽胜得任,却恐去前面倒了。”时举 问:“弘是宽容之义否?”曰:“固是。但不是宽容人,乃宽容得义理耳。弘字,曾子以任重言之。人之狭隘者,只守得一义一理,便自足。既滞一隅,却如何能任重。必能容纳吞受得众理,方是弘也。”必大 仲蔚问“弘毅”。曰:“弘,不只是有度量、能容物之谓,正是'执德不弘'之'弘'。是无所不容,心里无足时,不说我德已如此便住。如无底之谷,掷一物於中,无有穷尽。若有满足之心,便不是弘。毅,是忍耐持守,著力去做。”义刚 问“弘毅”。曰:“弘是宽广耐事,事事都著得:道理也著得多,人物也著得多。若著得这一个,著不得那一个,便不是弘。且如有两人相争,须是宽著心都容得,始得。若便分别一人是,一人非,便不得。或两人都是,或两人都非,或是者非,非者是,皆不可知。道理自是个大底物事,无所不备,无所不包。若小著心,如何承载得起。弘了却要毅。弘则都包得在里面了,不成只恁地宽广。里面又要分别是非,有规矩,始得。若只恁地弘,便没倒断了。'任重',是担子重,非如任天下之'任'。”又曰:“若才小著这心,便容两个不得。心里只著得一个,这两个便相挂碍在这里,道理也只著得一说,事事都只著得一边。”僩 问:“曾子弘毅处,不知为学工夫久,方会恁地,或合下工夫便著恁地?”曰:“便要恁地。若不弘不毅,难为立脚。”问:“人之资禀偏驳,如何便要得恁地?”曰:“既知不弘不毅,便警醒令弘毅,如何讨道理教他莫恁地!毅处固未见得,若不弘不毅处,亦易见。不弘,便急迫狭隘,不容物,只安於卑陋。不毅,便倾东倒西,既知此道理当恁地,既不能行,又不能守;知得道理不当恁地,却又不能割舍。除却不弘,便是弘;除了不毅,便是毅。这处亦须是见得道理分晓,磊磊落落。这个都由我处置,要弘便弘,要毅便毅。如多财善贾,须多蓄得在这里,看我要买也得,要卖也得。若只有十文钱在这里,如何处置得去!”又曰:“圣人言语自浑全温厚,曾子便有圭角。如'士不可以不弘毅',如'可以讬六尺之孤'云云,见得曾子直是恁地刚硬!孟子气象大抵如此。”(淳录云:“徐问:'弘毅是为学工夫久方能如此?抑合下便当如此?'曰:'便要弘毅,皆不可一日无。'曰:'人之资禀有偏,何以便能如此?'曰:'只知得如此,便警觉那不如此,更那里别寻讨方法去医治他!弘毅处亦难见,不弘不毅却易见。不弘,便浅迫,便窄狭,不容物,便安於卑陋。不毅,便倒东坠西,见道理合当如此,又不能行,不能守;见道理不当如此,又不能舍,不能去。只除了不弘,便是弘;除了不毅,便是毅。非别讨一弘毅来。然亦须是见道理极分晓,磊磊落落在这里,无遁惰病痛来;便都由自家处置,要弘便弘,要毅便毅。如多财善贾,都蓄在这里,要买便买,要卖便卖。若止有十文钱在此,则如何处置得!”砥录云:“居父问:'士不可不弘毅。学者合下当便弘毅,将德盛业成而後至此?'曰:'合下便当弘毅,不可一日无也。'又问:'如何得弘毅?'曰:'但只去其不弘不毅,便自然弘毅。弘毅虽难见,自家不弘不毅处却易见,常要检点。若卑狭浅隘,不能容物,安於固陋,便是不弘。不毅处病痛更多。知理所当为而不为,知不善之不可为而不去,便是不毅。'又曰:'孔子所言,自浑全温厚,如曾子所言,便有孟子气象。'”) 问“士不可以不弘毅”。曰:“弘是事事著得,如进学者要弘,接物也要弘,事事要弘。若不弘,只是见得这一边,不见那一边,便是不弘。只得些了便自足,便不弘。毅却是发处勇猛,行得来强忍,是他发用处。”问:“後面只说'仁以为己任',是只成就这个仁否?”曰:“然。许多道理也只是这个仁,人也只要成就这个仁,须是担当得去。”又问:“'死而後已',是不休歇否?”曰:“然。若不毅,则未死已前,便有时倒了。直到死方住。”又曰:“古人下字各不同。如'刚、毅、勇、猛'等字,虽是相似,其义训各微不同,如適间说'推'与'充'相似。”僩 “仁以为己任,不亦重乎!死而後已,不亦远乎!”须是认得个仁,又将身体验之,方真个知得这担子重,真个是难。世间有两种:有一种全不知者,固全无摸索处;又有一种知得仁之道如此大,而不肯以身任之者。今自家全不曾担著,如何知得他重与不重。所以学不贵徒说,须要实去验而行之,方知。可 “士不可以不弘毅”,毅者,有守之意。又云:“曾子之学,大抵如孟子之勇。观此弘毅之说,与夫'临大节不可夺',与孟子'彼以其富,我以吾仁'之说,则其勇可知。若不勇,如何主张得圣道住!如论语载曾子之言先一章云,'以能问於不能',则见曾子弘处;又言'临大节不可夺',则见他毅处。若孟子只得他刚处,却少弘大底气象。”谟 弘而不毅,如近世龟山之学者,其流与世之常人无以异。毅而不弘,如胡氏门人,都恁地撑肠拄肚,少间都没顿著处。何孫 弘,宽广也,是事要得宽阔。毅,强忍也,如云“扰而毅”,是驯扰而却毅,强而有守底意思。“弘”字,如今讲学,须大著个心,是者从之,不是者也且宽心去究。而今人才得一善,便说道自家底是了,别人底都不是,便是以先入为主了;虽有至善,无由见得。如“执德不弘”,须是自家要弘,始得。若容民蓄众底事,也是弘,但是外面事。而今人说“弘”字,多做容字说了,则这“弘”字里面无用工处。可以此意推之。又云:“弘下开阔周遍。”夔孙集注。 程子说“弘”字曰“宽广”,最说得好。毅是侭耐得,工夫不急迫。如做一件,今日做未得,又且耐明日做。クイスン 问:“毅训'强忍'。粗而言之,是硬担当著做将去否?杨氏作力行说,正此意,但说得不猛厉明白,若不足以形容'毅'字气象。至程子所谓'弘而无毅,则无规矩而难立',其说固不可易。第恐'毅'字训义,非可以有规矩言之,如何?”曰:“毅有忍耐意思。程子所云无规矩,是说目今;难立,是说後来。”必大 “士不可以不弘毅”。先生举程先生语曰:“重担子,须是硬著脊梁骨,方担荷得去!”焘 △兴於诗章 或问“兴於诗,立於礼,成於乐”。曰:“'兴於诗',便是个小底;'立於礼,成於乐',便是个大底。'兴於诗',初间只是因他感发兴起得来,到成处,却是自然後恁地。”又曰:“古人自小时习乐,诵诗,学舞,不是到後来方始学诗,学礼,学乐。如云:'兴於诗,立於礼,成於乐',非是初学有许多次第,乃是到後来方能如此;不是说用工夫次第,乃是得效次第如此。”又曰:“到得'成於乐',是甚次第,几与理为一。看有甚放僻邪侈,一齐都涤荡得尽,不留些子。'兴於诗',是初感发这些善端起来;到'成於乐',是刮来刮去,凡有毫发不善,都荡涤得尽了,这是甚气象!”又曰:“後世去古既远,礼乐荡然,所谓'成於乐'者,固不可得。然看得来只是读书理会道理,只管将来涵泳,到浃洽贯通熟处,亦有此意思。”致道云:“读孟子熟,侭有此意。”曰:“也是。只是孟子较感发得粗,其他书都是如此。”贺孙因云:“如大学传'知止'章及'齐家'章引许多诗语,涵泳得熟,诚有不自已处。”贺孙 ヤフはこの章について尋ねました。曰:“诗、礼、乐,初学时都已学了。至得力时,却有次第。乐者,能动荡人之血气,使人有些小不善之意都著不得,便纯是天理,此所谓'成於乐'。譬如人之服药,初时一向服了,服之既久,则耳聪目明,各自得力。此兴诗、立礼、成乐所以有先後也。”时举 古人学乐,只是收敛身心,令入规矩,使心细而不粗,久久自然养得和乐出来。又曰:“诗、礼、乐,古人学时,本一齐去学了;到成就得力处,却有先後。然'成於乐',又见无所用其力。”升卿 “兴於诗,立於礼,成於乐。”圣人做出这一件物事来,使学者闻之,自然懽喜,情愿上这一条路去,四方八面撺掇他去这路上行。広い 敬之问:“'兴於诗,立於礼,成於乐',觉得和悦之意多。”曰:“先王教人之法,以乐官为学校之长,便是教人之本末都在这里。”时举 正卿说“兴於诗,立於礼,成於乐”。曰:“到得'成於乐',自不消恁地浅说。'成於乐'是大段极至。”贺孙 只是这一心,更无他说。“兴於诗”,兴此心也;“立於礼”,立此心也;“成於乐”,成此心也。今公读诗,是兴起得个甚么?僩 或问“成於乐”。曰:“乐有五音六律,能通畅人心。今之乐虽与古异,若无此音律,则不得以为乐矣。”力行因举乐记云:“耳目聪明,血气和平。”曰:“须看所以聪明、和平如何,不可只如此说过。”力行 “成於乐”。曰:“而今作俗乐聒人,也聒得人动。况先王之乐,中正平和,想得足以感动人!”焘 问:“'立於礼',礼尚可依礼经服行。诗、乐皆废,不知兴诗成乐,何以致之。”曰:“岂特诗、乐无!礼也无。今只有义理在,且就义理上讲究。如分别得那是非邪正,到感慨处,必能兴起其善心,惩创其恶志,便是'兴於诗'之功。涵养德性,无斯须不和不乐,直恁地和平,便是'成於乐'之功。如礼,古人这身都只在礼之中,都不由得自家。今既无之,只得硬做些规矩,自恁地收拾。如诗,须待人去歌诵。至礼与乐,自称定在那里,只得自去做。荀子言:'礼乐法而不说。'更无可说,只得就他法之而已。荀子此语甚好。”又问:“'志於道,据於德,依於仁',与此相表里否?”曰:“也不争多,此却有游艺一脚子。”。淳录云:“徐问:'“立於礼”,犹可用力。诗今难晓,乐又无,何以兴成乎?'曰:'今既无此家具,只有理义在,只得就理义上讲究。如分别是非到感慨处,有以兴起其善心,惩创其恶志,便是“兴於诗”之功也。涵养和顺,无斯须不和不乐,恁地和平,便是“成於乐”之功也。如礼,今亦无,只是便做些规矩,自恁地收敛。古人此身终日都在礼之中,不由自家。古人“兴於诗”,犹有言语以讽诵。礼,全无说话,只是恁地做去。乐,更无说话,只是声音节奏,使人闻之自然和平。故荀子曰:“礼乐法而不说。”'曰:'此章与“志於道”相表里否?'曰:'彼是言德性道理,此是言事业功夫。此却是“游於艺”脚子。'”道夫录云:“居父问:'“立於礼”犹可用力。诗、乐既废,不知今何由兴成之?'曰:'既无此家具,也只得以义理养其心。若精别义理,使有以感发其善心,惩创其恶志,便是“兴於诗”。涵养从容,无斯须不和不乐,便是“成於乐”。今礼亦不似古人完具,且只得自存个规矩,收敛身心。古人终日只在礼中,欲少自由,亦不可得。'又曰:'诗犹有言语可讽诵。至於礼,只得夹定做去。乐,只是使他声音节奏自然和平,更无说话。荀子又云:“礼乐法而不说。”只有法,更无说也。'或问:'此章与“志道、据德、依仁、游艺”如何?'曰:'不然。彼就德性上说,此就工夫上说,只是游艺一脚意思。'” “兴於诗”,此三句上一字,谓成功而言也,非如'志於道'四句上一字,以用功而言也。椿 仲蔚问:“'兴於诗'与'游於艺',先後不同,如何?”曰:“'兴、立、成',是言其成;'志、据、依、游',是言其用功处。夔孙录云:“'志、据、依',是用力处;'兴、立、成',是成效处。”但诗较感发人,故在先。礼则难执守,这须常常执守始得。乐则如太史公所谓'动荡血气,流通精神'者,所以涵养前所得也。”问:“'消融渣滓'如何?”曰:“渣滓是他勉强用力,不出於自然,而不安於为之之意,闻乐则可以融化了。然乐,今却不可得而闻矣。”义刚 子寿言:“论语所谓'兴於诗'。又云:'诗,可以兴。'盖诗者,古人所以咏歌情性,当时人一歌咏其言,便能了其义,故善心可以兴起。今人须加训诂,方理会得,又失其歌咏之律,如何一去看著,便能兴起善意?以今观之,不若熟理会论语,方能兴起善意也。”大雅 问:“注言'乐有五声十二律'云云,'以至於义精仁熟,而自和顺於道德',不知声音节奏之末,如何便能使'义精仁熟,和顺於道德'?”曰:“人以五声十二律为乐之末,淳录云:“不可谓乐之末。”若不是五声十二律,如何见得这乐?便是无乐了。淳录云:“周旋揖逊,不可谓礼之末。若不是周旋揖逊,则为无礼矣,何以见得礼?”五声十二律,皆有自然之和气。古乐不可见,要之声律今亦难见。然今之歌曲,亦有所谓五声十二律,方做得曲,亦似古乐一般。如弹琴亦然。只他底是邪,古乐是正,所以不同。”又问:“五声十二律,作者非一人,不知如何能和顺道德?”曰:“如金石丝竹,匏土革木,虽是有许多,却打成一片。清浊高下,长短大小,更唱迭和,皆相应,浑成一片,有自然底和气,淳录云:“所以听之自能'义精仁熟,和顺於道德'。乐於歌舞,不是各自为节奏。乐只是此一节奏,歌亦是此一节奏,舞亦是此一节奏。”不是各自为节奏。歌者,歌此而已;舞者,舞此而已。所以听之可以和顺道德者,须是先有兴诗、立礼工夫,然後用乐以成之。”问:“古者'十有三年学乐诵诗,二十而冠,始学礼',与这处不同,如何?”曰:“这处是大学终身之所得。如十岁学幼仪,十三学乐、诵诗,从小时皆学一番了,做个骨子在这里。到後来方得他力。礼,小时所学,只是学事亲事长之节,乃礼之小者。年到二十,所学乃是朝廷、宗庙之礼,乃礼之大者。到'立於礼',始得礼之力。乐,小时亦学了。到'成於乐'时,始得乐之力。不是大时方去学。诗,却是初间便得力,说善说恶却易晓,可以劝,可以戒。礼只捉住在这里,乐便难精。淳录云:“直是工夫至到,方能有成。”诗有言语可读,礼有节文可守。乐是他人作,与我有甚相关?如人唱曲好底,凡有闻者,人人皆道好。乐虽作於彼,而听者自然竦动感发,故能义精仁熟,而和顺道德。舜命夔曲乐,'教胄子:直而温,宽而栗,刚而无虐,简而无傲',定要教他恁地。至其教之之具,又却在於'诗言志,歌永言,声依永,律和声'处。五声十二律不可谓乐之末,犹揖逊周旋,不可谓礼之末。若不揖逊周旋,又如何见得礼在那里!”又问:“成於乐处,古人之学有可证者否?”曰:“不必恁地支离。这处只理会如何是'兴於诗',如何是'立於礼',如何是'成於乐'。律吕虽有十二,用时只用七个,自黄锺下生至姑洗,便住了。若更要插一个,便拗了。如今之作乐,亦只用七个。如边头写不成字者,即是古之声律。若更添一声,便不成乐。”集注。 问:“注云'乐有五声十二律,更唱迭和',恐是迭为宾主否?”曰:“书所谓'声依永,律和声',盖人声自有高下,圣人制五声以括之。宫声洪浊,其次为商;羽声轻清,其次为徵;清浊洪纤之中为角,此五声之别,以括人声之高下。圣人又制十二律以节五声,故五声中又各有高下,每声又分十二等。谓如以黄锺为宫,则是太簇为商,姑洗为角,林锺为徵,南吕为羽。还至无射为宫,便是黄锺为商,太簇为角,中吕为徵,林锺为羽。然而无射之律只长四寸六七分,而黄锺长九寸,太簇长八寸,林锺长六寸,则宫声概下面商角羽三声不过。故有所谓四清声,夹锺、大吕、黄锺、太簇是也。盖用其半数,谓如黄锺九寸只用四寸半,馀三律亦然。如此,则宫声可以概之,其声和矣。不然,则其声不得其和。看来十二律皆有清声,只说四者,意其取数之甚多者言之,馀少者尚庶几焉。某人取其半数为子声,谓宫律之短,馀则用子声。某人又破其说曰:'子声非古有也。'然而不用子声,则如何得其和?毕竟须著用子声。想古人亦然,但无可考耳。而今俗乐多用夹锺为黄锺之宫,盖向上去声愈清故也。”又云:“今之琴,第六七弦是清声。如第一二弦以黄锺为宫,太簇为商,则第六七弦即是黄锺、太簇之清,盖只用两清声故也。”焘 正淳问:“谢氏谓'乐则存养其善心,使义精仁熟,自和顺於道德,遗其音而专论其意',如何?”曰:“'乐'字内自括五音六律了。若无五音六律,以何为乐?”必大集义。 △民可使由之章 问“民可使由之”。曰:“所谓'虽是他自有底,却是圣人使之由'。如'道之以德,齐之以礼','教以人伦:父子有亲,君臣有义,夫妇有别,长幼有序,朋友有信',岂不是'使之由'。”问:“不可使知之”。曰:“不是愚黔首,是不可得而使之知也。吕氏谓'知之未至,適所以启机心而生惑志',说得是。”问:“此不知与'百姓日用不知'同否?”曰:“彼是自不知,此是不能使之知。”淳 植云:“民可使之仰事俯育,而不可使之知其父子之道为天性;可使之奔走服役,而不可使之知其君臣之义为当然。”及诸友举毕,先生云:“今晚五人看得都无甚走作。”植 或问“民可使由之,不可使知之”。曰:“圣人只使得人孝,足矣,使得人弟,足矣,却无缘又上门逐个与他解说所以当孝者是如何,所以当弟者是如何,自是无缘得如此。顷年张子韶之论,以为:'当事亲,便当体认取那事亲者是何物,方识所谓仁;当事兄,便当体认取那事兄者是何物,方识所谓义。'某说,若如此,则前面方推这心去事亲,随手又便去背後寻摸取这个仁;前面方推此心去事兄,随手又便著一心去寻摸取这个义,是二心矣。禅家便是如此,其为说曰:'立地便要你究得,恁地便要你究得。'他所以撑眉弩眼,使棒使喝,都是立地便拶教你承当识认取,所以谓之禅机。若必欲使民知之,少间便有这般病。某尝举子韶之说以问李先生曰:'当事亲,便要体认取蚌仁;当事兄,便要体认取蚌义。如此,则事亲事兄却是没紧要底事,且姑借此来体认取蚌仁义耳。'李先生笑曰:'不易,公看得好。'”或问:“上蔡爱说个'觉'字,便是有此病了。”曰:“然。张子韶初间便是上蔡之说,只是後来又展上蔡之说,说得来放肆无收杀了。”或曰:“南轩初间也有以觉训仁之病。”曰:“大概都是自上蔡处来。”又曰:“吕氏解'民可使由之,不可使知之',云:'“不可使知”,非以愚民,盖知之不至,適以起机心而生惑志也。'此说亦自好。所谓机心,便是张子韶与禅机之说。方才做这事,便又使此心去体认,少间便启人机心。只是圣人说此语时,却未有此意在。向姑举之或问,不欲附集注。”或曰:“王介甫以为'不可使知',尽圣人愚民之意。”曰:“申韩庄老之说,便是此意,以为圣人置这许多仁义礼乐,都是殃考人。淮南子有一段说,武王问太公曰:'寡人伐纣,天下谓臣杀主,下伐上。吾恐用兵不休,争斗不已,为之奈何?'太公善王之问,教之以繁文滋礼,以持天下,如为三年之丧,令类不蓄,厚葬久丧,以亶音丹。其家。其意大概说,使人行三年之丧,庶几生子少,免得人多为乱之意;厚葬久丧,可以破产,免得人富以启乱之意。都是这般无稽之语!”僩 “民可使由之”一章,旧取杨氏说,亦未精审。此章之义,自与盘、诰之意不同。商盘只说迁都,周诰只言代商,此不可不与百姓说令分晓。况只是就事上说,闻者亦易晓解。若义理之精微,则如何说得他晓!必大 △好勇疾贫章 “好勇疾贫”,固是作乱。不仁之人,不能容之,亦必致乱,如东汉之党锢。水泳 △如有周公之才之美章 “周公之才之美”,此是为有才而无德者言。但此一段曲折,自有数般意思,骄者必有吝,吝者必有骄。非只是吝於财,凡吝於事,吝於为善,皆是。且以吝财言之,人之所以要吝者,只缘我散与人,使他人富与我一般,则无可矜夸於人,所以吝。某尝见两人,只是无紧要闲事,也抵死不肯说与人。只缘他要说自会,以是骄夸人,故如此。因曾亲见人如此,遂晓得这“骄吝”两字,只是相匹配得在,故相靠得在。池录作:“相比配,相靠在这里。”义刚 骄吝,是挟其所有,以夸其所无。挟其所有,是吝;夸其所无,是骄。而今有一样人,会得底不肯与人说,又却将来骄人。可 正卿问:“骄如何生於吝?”曰:“骄却是枝叶发露处,吝却是根本藏蓄处。且以浅近易见者言之:如说道理,这自是世上公共底物事,合当大家说出来。世上自有一般人,自恁地吝惜,不肯说与人。这意思是如何?他只怕人都识了,却没诧异,所以吝惜在此。独有自家会,别人都不会,自家便骄得他,便欺得他。如货财也是公共底物事,合使便著使。若只恁地吝惜,合使不使,只怕自家无了,别人却有,无可强得人,所以吝惜在此。独是自家有,别人无,自家便做大,便欺得他。”又云:“为是要骄人,所以吝。”贺孙 或问“骄吝”。曰:“骄是傲於外,吝是靳惜於中。骄者,吝之所发;吝者,骄之所藏。”祖道 某昨见一个人,学得些子道理,便都不肯向人说。其初只是吝,积蓄得这个物事在肚里无柰何,只见我做大,便要陵人,只此是骄。ケ 圣人只是平说云,如有周公之才美而有骄吝,也连得才美功业坏了,况无周公之才美而骄吝者乎!甚言骄吝之不可也。至於程子云:“有周公之德,则自无骄吝”,与某所说骄吝相为根本枝叶,此又是发馀意。解者先说得正意分晓,然後却说此,方得。何孫 先生云:“一学者来问:'伊川云:“骄是气盈,吝是气歉。”歉则不盈,盈则不歉,如何却云“使骄且吝”?'试商量看。”伯丰对曰:“盈是加於人处,歉是存於己者。粗而喻之,如勇於为非,则怯所迁善;明於责人,则暗於恕己,同是一个病谤。”先生曰:“如人晓些文义,吝惜不肯与人说,便是要去骄人。非骄,无所用其吝;非吝,则无以为骄。”┿ 问:“'骄气盈,吝气歉。'气之盈歉如何?”曰:“骄与吝是一般病,只隔一膜。骄是放出底吝,吝是不放出底骄。正如人病热,攻注上则头目痛,攻注下则腰腹痛。热发出外似骄,寒包缩在内似吝。”因举显道克己诗:“试於清夜深思省,剖破藩篱即大家!”问:“当如何去此病?”曰:“此有甚法?只莫骄莫吝,便是剖破藩篱也。觉其为非,从源头处正。我要不行,便不行;要坐,便还我坐,莫非由我,更求甚方法!” 集注云:“骄吝虽不同,而其势常相因。”先生云:“孔子之意未必如此。某见近来有一种人如此,其说又有所为也。”炎 “骄者,吝之枝叶;吝者,骄之根本。”某尝见人吝一件物,便有骄意,见得这两字如此。 “吝者,骄之根本;骄者,吝之枝叶”,是吝为主。盖吝其在我,则谓我有你无,便是骄人也。タオ 读“骄吝”一段,云:“亦是相为先後。”时举 △三年学章 问:“'不至於穀',欲以'至'为'及'字说,谓不暇及於禄,免改为'志',得否?”曰:“某亦只是疑作'志',不敢必其然。盖此处解不行,作'志'则略通。不可又就上面撰,便越不好了。”或又引程子说。曰:“说不行,不如莫解;解便不好,如解白为黑一般。” 问:“三年学而不至於穀,是无所为而为学否?”曰:“然。”焘 △笃信好学章 学者须以笃信为先。刘子澄说。ドゥアン・メン 笃信,故能好学;守死,故能善道。惟善道,故能守死;惟好学,故能笃信。每推夫子之言,多如此。デミング 惟笃信,故能好学;惟守死,故能善道。善,如“善吾生,善吾死”之“善”,不坏了道也。然守死生於笃信,善道由於好学。徒笃信而不好学,则所信者或非所信;徒守死而不能推以善其道,则虽死无补。盛清 笃信,须是好学;但要好学,也须是笃信。善道,须是守死,而今若是不能守死,临利害又变了,则亦不能善道。但守死须是善道,若不善道,便知守死也无益,所以人贵乎有学。笃信,方能守死;好学,方能善道。义刚恪录云:“此两句相关,自是四事。惟笃信,故能守死;惟好学,故能善道。” “危邦不入”,是未仕在外,则不入;“乱邦不居”,是已仕在内,见其纪纲乱,不能从吾之谏,则当去之。チュン “危邦不入”,旧说谓已在官者,便无可去之义。若是小辟,恐亦可去;当责任者,则不容去也。大きいはずだ 或问:“危邦固是不可入,但或有见居其国,则当与之同患难,岂复可去?”曰:“然。到此,无可去之理矣。然其失,则在於不能早去。当及其方乱未危之时去之,可也。”僩 天下无道,譬如天之将夜,虽未甚暗,然此自只向暗去。知其後来必不可支持,故亦须见几而作,可也。時間 △不在其位章 马庄甫问“不在其位,不谋其政”。曰:“此各有分限。田野之人,不得谋朝廷之政。身在此间,只得守此。如县尉,岂可谋他主薄事!才不守分限,便是犯他疆界。”马曰:“如县尉,可与他县中事否?”曰:“尉,佐官也。既以佐名官,有繁难,只得伴他谋,但不可侵他事权。”大雅 △师挚之始章 徐问:“'关雎之乱',何谓'乐之卒章'?”曰:“自'关关雎鸠'至'锺鼓乐之',皆是乱。想其初必是已作乐,只无此词。到此处便是乱。”淳 或问:“'关雎之乱',乱何以训终?”曰:“既'奏以文',又'乱以武'。”节 “乱曰”者,乱乃乐终之杂声也。乱出国语史记。又曰:“关雎恐是乱声,前面者恐有声而无辞。”扬 △狂而不直章 狂,是好高大,便要做圣贤,宜直;侗,是愚模样,不解一事底人,宜谨愿;悾悾,是拙模样,无能为底人,宜信。有是德,则有是病;有是病,必有是德。有是病而无是德,则天下之弃才也!泳 问:“'狂而不直'之'狂',恐不可以进取之'狂'当之。欲目之以轻率,可否?”曰:“此'狂'字固卑下,然亦有进取意思。敢为大言,下梢却无收拾,是也。”必大 问:“侗者,同也,於物同然一律,无所识别之谓。悾者,空也,空而又空,无一长之实之谓。”先生以为,此亦因旧说,而以字义音训推之,恐或然尔。此类只合大概看,不须苦推究也。 △学如不及章 “学如不及,犹恐失之”,如今学者却恁地慢了。譬如捉贼相似,须是著起气力精神,千方百计去赶捉他,如此犹恐不获。今却只在此安坐熟视他,不管他,如何柰得他何!只忺时起来行得三两步,懒时又坐,恁地如何做得事成! △巍巍章 看“巍巍舜禹之有天下”至“禹,吾无间然”四章。先生云:“舜禹与天下不相关,如不曾有这天下相似,都不曾把一毫来奉己。如今人才富贵,便被他勾惹。此乃为物所役,是自卑了。若舜禹,直是高!首出庶物,高出万物之表,故夫子称其'巍巍'。”又曰:“尧与天为一处,民无能名。所能名者,事业礼乐法度而已。” 正卿问:“舜禹有天下而不与,莫是物各付物,顺天之道否?”曰:“据本文说,只是崇高富贵不入其心,虽有天下而不与耳。巍巍,是至高底意思。大凡人有得些小物事,便觉累其心。今富有天下,一似不曾有相似,岂不是高!”恪 不与,只是不相干之义。言天下自是天下,我事自是我事,不被那天下来移著。宜岡 正淳论:“'不以位为乐',恐不特舜禹为然。”曰:“不必如此说。如孟子论禹汤一段,不成武王不执中,汤却泄迩、忘远!此章之旨,与後章禹无间然之意同,是各举他身上一件切底事言之。”必大 因论“舜禹有天下而不与”之义,曰:“此等处,且玩味本文,看他语意所重落向何处。明道说得义理甚闳阔,集注却说得小。然观经文语意落处,却恐集注得之。”必大 △大哉尧之为君章 “惟天为大,惟尧则之”,只是尊尧之词。不必谓独尧能如此,而他圣人不与也。チュン “惟尧则之”一章。曰:“虽荡荡无能名,也亦有巍巍之成功可见,又有焕乎之文章可睹。”谟 “大哉尧之为君!”炎谓:“吴才老书解说驩兜共工辈在尧朝,尧却能容得他,舜便容他不得,可见尧之大处,舜终是不若尧之大。”曰:“吴解亦自有说得好处。舜自侧微而兴,以至即帝位,此三四人终是有不服底意,舜只得行遣。故曰:'四罪而天下咸服。'”炎 △舜有臣五人章 魏问:“集注云'惟唐虞之际乃盈於此',此恐将'舜有臣五人'一句闲了。”曰:“宁可将上一句存在这里。若从元注说,则是'乱臣十人',却多於前,於今为盛。却是舜臣五人,不得如後来盛!”贺孙 李问“至德”。曰:“'三分天下有其二',天命人心归之,自可见其德之盛了。然如此而犹且不取,乃见其至处。”雉 问:“'三分天下有其二,以服事商',使文王更在十三四年,将终事纣乎,抑为武王牧野之举乎?”曰:“看文王亦不是安坐不做事底人。如诗中言:'文王受命,有此武功。既伐于崇,作邑于丰,文王烝哉!'武功皆是文王做来。诗载武王武功却少,但卒其伐功耳。观文王一时气势如此,度必不终竟休了。一似果实,文王待他十分黄熟自落下来,武王却是生拍破一般。” 或问以为:“文王之时,天下已二分服其化。使文王不死,数年天下必尽服。不俟武王征伐,而天下自归之矣。”曰:“自家心如何测度得圣人心!孟子曰:'取之而燕民不悦,则勿取,古之人有行之者,文王是也。'圣人已说底话尚未理会得,何况圣人未做底事,如何测度得!”後再有问者,先生乃曰:“若纣之恶极,文王未死,也只得征伐救民。”僩 问:“文王受命是如何?”曰:“只是天下归之。”问:“太王翦商,是有此事否?”:“此不可考矣。但据诗云:'至于太王,实始翦商。'左传云:“泰伯不从,是以不嗣。'要之,周自日前积累以来,其势日大;又当商家无道之时,天下趋周,其势自尔。至文王三分有二,以服事殷,孔子乃称其'至德'。若非文王,亦须取了。孔子称'至德'只二人,皆可为而不为者也。周子曰:'天下,势而已矣。势,轻重也。'周家基业日大,其势已重,民又日趋之,其势愈重。此重则彼自轻,势也。”璘 因说文王事商,曰:“文王但是做得从容不迫,不便去伐商太猛耳。东坡说,文王只是依本分做,诸侯自归之。”或问:“此有所据否?”曰:“这也见未得在。但是文王伐崇、戡黎等事,又自显然。书说'王季勤劳王家',诗云太王翦商,都是他子孙自说,不成他子孙诬其父祖!春秋分明说'泰伯不从',是不从甚底事?若泰伯居武王之世,也只是为诸侯。但时措之宜,圣人又有不得已处。横渠云:'商之中世,都弃了西方之地,不管他,所以戎狄复进入中国,太王所以迁於岐。'然岐下也只是个荒凉之地,太王自去立个家计如此。”夔孙 问:“文王'三分天下有其二'一段,据本意,只是说文王。或问中载胡氏说,又兼武王而言,以为武王之间以服事商,如何?”曰:“也不消如此说,某也谩载放那里,这个难说。而今都回互个圣人,说得忒好,也不得。如东坡骂武王不是圣人,又也无礼。只是孔子便说得来平,如'武未尽善'。此等处未消理会,且存放那里。”僩 △禹吾无间然章 范益之问:“五峰说'禹无间然矣'章,云是'禹以鲧遭殛死,而不忍享天下之奉',此说如何?”曰:“圣人自是薄於奉己,而重於宗庙朝廷之事。若只恁地说,则较狭了。後来著知言,也不曾如此说。”义刚 黻,蔽膝也,以韦为之。韦,熟皮也。有虞氏以革,夏后氏以山,“殷火,周龙章”。祭服谓之黻,朝服谓之韠。左氏:“带裳韠舄。”泳 |
>>: 哲学書『墨子』第32章 非音楽(上)(3)原文、注釈、翻訳
石邑公主は、前漢の武帝の娘で、名前や生年は不明。唐木鎮は石邑。この王女は『史記』や『漢書』には登場し...
周敦義の『太極図説』をどう理解すべきでしょうか。全文はわずか249語ですが、周敦義の宇宙観を解説して...
明王朝(1368年 - 1644年)は、太祖朱元璋によって建国された中国史上の王朝です。首都は当初南...
『紅楼夢』に出てくる「金玉の結婚」とは、賈宝玉と薛宝才の結婚のことを指す。知らなくても大丈夫です。I...
国は領土、国民、文化、政府という 4 つの要素から構成されています。世界には 200 を超える国があ...
【オリジナル】 1911年の冬、私は雪の中、石湖へ行きました。 1か月後、詩と新しい曲を求める手紙が...
古代中国は封建社会であり、いわゆる封建社会は厳格な階級制度に基づいていました。本日はInterest...
最初の連句: 昨年は豊作でした2行目: 今年は壮大な計画を立てたいと思っています最初の連句: ロウバ...
こんにちは、またお会いしました。今日は、Interesting History の編集者が李白につい...
楽堅は有名な将軍楽毅の息子でした。楽書は有名な将軍楽毅の孫であり、楽堅の息子でした。楽成は楽毅とその...
詩にはこうあります。「ユッカのカーテンの上に黒桑の木が置かれ、彼らの衣服は飢えによる涙で濡れている。...
漢の元帝劉嗣が即位すると西漢は衰退し始めた。漢の成帝劉敖の時代には国政を終日無視し、外戚による独裁の...
万延宗兵(? - 1148年11月19日)は、本名は武初、別名は武主、武初、黄武初で、女真族である。...
明王朝は平民の皇帝、朱元璋によって建国された。元王朝の終焉以来、国内では不穏な雰囲気が漂っていた。元...
秦の始皇帝は最初の封建王朝の政権を強化するために、元の政治制度を基礎として統一された中央集権的な封建...