◎心を込めて △ 本を信頼する 孟子が「本を完全に信じるよりは、本がないほうがよい」と言ったのは、当時は争いや流血が多発していたため、当時の人々がそれを言い訳に使うのではないかと恐れて、このように言ったのです。しかし、「血が流れ、杵が浮いた」、そして上記のテキストには「前線の従者たちは彼らに背を向け、背後から北に襲いかかった」とあるので、彼を殺したのは武王ではなく、周王の民衆がお互いを踏みつけ殺したことを意味します。荀子は言った。「彼を殺したのは周人ではなく、商人だ」。 △旬のご飯と刻み草の章 ある人が尋ねた。「『二女果』について、趙は『果』を『世』と解釈したが、これには何か根拠があるのだろうか?」彼は言った。「私はこれをよく研究した。光雲の漢字で『女』と『果』があるものも『世業』と呼ぶ。」虚偽を捨てよ。 △名声の章 名声を愛する人々がこのようになれるのは、偶然によるだけである。もし彼が正しい人でなければ、もし彼が本当に従うことができる人でなければ、彼の食べ物や豆のスープは彼の欲望に反映されるでしょう。孟子もいくつかの言葉を省略したようです。 「あの人」というのは、本当に人を話させることができる人のことを指します。紫孟。 何千もの戦車を備えた国を放棄できるのは賢明な人だけだ。しかし、名声を愛する人々なら、それができることもあるでしょう。しかし、本当に諦められる人でなければ、小さなことには気づかないでしょう。実のところ、名声を求める人たちは、国のために尽くす能力が本当にあるわけではなく、一時的な名声への憧れから、しぶしぶ国のために尽くしているだけなのです。しかし、たとえこちら側が何千もの戦車を備えた国を手放すことができたとしても、相手側はきっと食料と豆のスープに対する貪欲さを見せるだろう。蘇東坡が「人は金千金の玉を壊すことができるが、釜が壊れると悲鳴を上げずにはいられない」と言ったのはまさにこの意味である。 「適任者でなければ」とは、名声だけを求める人ではなく、真に国を率いることができる人を指します。僩。 徐孟寶は尋ねた。「名声を愛する者が、何千もの戦車を持つ国を放棄できるだろうか?」彼は言った。「蘇東坡が『千金の玉は粉々に砕け散るが、釜が割れると涙を流さずにはいられない』と言ったのをご存じですか?」彼は言った。「そうだとすれば、『千台の戦車を持つ国を捨てることができる』というのは名声のためであり、『米と豆のスープは彼の表情に反映されている』というのは真実です。」彼は言った。「そうです。」彼は言った。「このように言うと、名声が大きすぎるので、良いことではありません。」彼は言った。「李守月氏の先祖の光祖だけが、彼の編集でこれを言ったことがあります。私はかつてこの段落を使って、『私は死ぬほうがましだ』という段落を正当化しました。前者の段落は、名声を愛する人々は大きく他人に勝つことができますが、小さな方法で自分自身を明らかにします。一万枚の金貨に感動する人は小さな方法で隠すことができますが、大きな方法で自分自身を明らかにします。」素晴らしい優雅さ。 △あなたの人々についての章 「易川は言った。『狗龍は祭壇の食物の神と対になっており、粟は粟の食物の神と対になっている。最初は水と土への貢献のために崇拝されていたが、今は洪水と干ばつのために変更されている。』この2つの神の貢献は、古今東西を問わず頼りにされている。干ばつと洪水は一時的な災害だ。一時的な災害のために、彼らの古今東西の貢献を忘れてよいのだろうか?」彼は言った。「『水と土の神の祭壇を変更する』とは、彼らを崇拝する人々を変更することではありません。易川の理論は、水と土の神の祭壇を他の場所に移すことでしょう。」Mo. △ 仁徳の章 「慈悲深い人は人間だ」と誰かが尋ねるかもしれません。彼はこう言った。「博愛は博愛であり、説明できないものである。したがって、人間の観点から博愛について語るときは、人間性の観点から語っているのである。」 「仁者とは人間である。」人が人間である理由はこれがあるからです。人の心の中には、あらゆる方向に動き、反応する自然の法則があり、状況がいかに混乱していても、それを破ることはできません。それが破られると、利己的な欲望が介入することになり、それは不親切です。これらは 2 つのものであると言われていますが、実際には 1 つの原理です。慈悲は心であり、心の外に慈悲は存在しない。トゥーン。 「仁は人間の本性である。一言で言えば、それは道である。」これは、仁が人間の本性の原理であり、人間において実現できるということを意味しています。人間について言えば、すべては道に行き着きます。 □. 「善なるものは人間である。総合的な意味では、それは道である。」善なるものと人間、総合的な意味では、それは道である。 「公平であることと他人を思いやることは慈悲である」と言っているようなものです。紫孟。 「仁者は人間なり」というのは、人間を指して仁を説くという意味ではありません。君臣間の義を例に挙げましょう。君臣は人間であり、義とは仁です。君臣間の義を成就することが道であり、これを「一言で言えば」といいます。呂尚。 「人が名づけられたのは、その人が善良だからである。人について語らずに善良について語れば、真実はどこにあるのか分からない。人について語るのに善良について語らなければ、人はただの血肉に過ぎない。真実を見るには、一緒に語らなければならない」と彼は言った。「善良という言葉は、最も説明が難しい。それは、柔和で、感覚的で、相互作用的であることを意味する。これは自分で理解しなければならない。『よく尋ね、深く考えれば、善良はそこに存在する』」とグアン。 質問:「要するに、それは道です。」彼は言った。「もし我々が仁についてのみ語り、人について語らないなら、この原理をどこに当てはめることができるだろうか? もし我々が人についてのみ語り、仁について語らないなら、人はただの血肉に過ぎない。それは将来議論されなければならない、そしてそれが道である。」それは素晴らしいに違いない。 質問:「先生、外国にもこのようなバージョンがあるとおっしゃいましたが、その根拠は何ですか?」彼は言いました:「私は、高麗のバージョンがこのようなものだったという、You Yanの意見をちょうど聞きました。」Guang。 質問:「慈悲は人間の本質です。」 He said, "This word 'benevolence' is not something else but the principle of man. Combining benevolence with man makes it the Tao. Cheng Zi said this is like 'following one's nature is the Tao'. For example, in the Doctrine of the Mean, 'benevolence is man' is the opposite of 'righteousness is appropriateness', and the meaning is different. The word 'man' refers to the human body. The word 'benevolence' has a life, and refers to the way of life of man. The Doctrine of the Mean talks about the word 'benevolence' in a more complicated way. It only says 'cultivate oneself with the Tao, and cultivate the Tao with benevolence', and then says 'benevolence is man', which refers to oneself. Mencius speaks of it in general." Xu asked, "The Book of Rites says, 'Benevolence is the right, and the Tao is the left; benevolence is man, and the Tao is righteousness.'" He said, "What's the point of such talk!" Chun. △貉藉曰章 誰かが尋ねました:「 'sui zhui yuan、no zhui wen」、これはミアンの第8章であり、メンシウスはこれを使用しましたが、それは驚くことではありません。 Shusunに批判され、すべてが「ささいな人々の群衆に苛立っていました」。キングは、その間にテキストが欠けていることを意味します。偽りを排除してください。 △口と味覚の関係についての章 孟子はまた、「口の味」など、気質の性質についても語りました。祭り。 徐震は尋ねた。「『口の味への欲求』と『手足の快適さへの欲求』は自然ですか?」彼は言った。「それらは自然ではないですか?しかし、このように自然を求めることはできないので、『君子は自然を語らない』と言われています。」偉大な人です。 Jingzhi asked: "'There is destiny, but a gentleman does not call it nature.' 'There is destiny' means that the sage wants people to keep their true nature intact." He said, "No. It clearly says here that 'a gentleman does not call it nature', so the word 'nature' is not entirely in terms of reason. The mouth desires food, the eyes desire colors, the ears desire sounds, the nose desires smells, and the limbs desire comfort. How can this be so? This is the natural law of nature. However, reason is attached to qi, and many of these come from the blood and body. Therefore, a gentleman should not take this as the main thing, but take the principle of destiny as the main thing, and not take either of them as the main thing, but see how the reason fits. 'There is destiny, and there is nature', the words 'destiny' and 'nature' are in terms of reason. 'As for nature, a gentleman does not call it nature; as for destiny, a gentleman does not call it destiny', the words 'nature' and 'destiny' are in terms of qi." Congratulations to Sun. 「父と子の仁、君と臣の義、主と客の礼、聖と徳の天道に対する智恵、これらはみな運命である。それらは自然であるが、君子はそれを運命とは呼ばない。」 「運命」という言葉には2つの解釈があります。1つは受け継がれるものを指し、もう1つは価値のあるものを指します。収集された注釈は報告された内容に基づいています。清廉で厚顔無恥な者ならば、父子間の仁義は最も高くなるが、それは周王と舜帝の事のようであり、舜帝の事より仁義に欠ける。君臣間の義理ならば、君臣間の仁義は最も高くなるが、それは桀王と周帝、馮干帝の事のようであり、桀帝と周帝の事より仁義に欠ける。礼儀作法が欠けていると、ホストとゲストの間の幸福が失われる可能性があり、知恵が欠けていると、賢者が限界を完全に理解できなくなる可能性があります。聖人の天道には「性・反」の違いがある。例えば、堯と舜の偉大な徳は、天道によって自然に授けられたものです。しかし、「禹は聖人の域に入ったが、優れていなかった」というのは、彼の生来の素質が純粋ではなかったためでもあります。これを運命といいます。素晴らしい人。 ある人が尋ねた。「『聖人の天道に対する態度』に関する文章のスタイルは、前の文章と同じですか?」彼は答えた。「前の文章と同じです。『堯と舜はそれを生まれながらに持っていた』なら、それは完全です。『唐と呉はそれを自ら持っていた』なら、それは完全ではありません。」 陸孫。 「それは自然であり、その中に運命があるが、君子はそれを自然とは呼ばない。それは運命であり、その中に自然があるが、君子はそれを運命とは呼ばない。」なぜそれらは違うのですか? 洪祖。 「自然には運命がある。」 「自然」という言葉は気質と運命の両方を指します。 「運命には自然がある。」ここでの「自然」という言葉は、具体的にはその原理を指します。ボー・ユー。 質問:「自然には運命がある。」彼は言った。「ここでの『自然』という言葉は物質的な欲望の両方を指し、ゆっくりと広く表現されています。下の『自然がある』の『自然』はより緊密に表現されています。『運命』という2つの言葉も異なります。」タオ。 「自然には運命がある。」この自然とは気質の性質を指し、運命は人間の心を制限するものです。 「運命には自然がある。」この運命は清濁のある気であり、自然は道の核心です。レシピ。 志清は言う。「『天命と言わず』の章では、『天命』と『天命』という二つの字は、どちらも異なっています。上の字の『天命』は人の心を指し、下の字の『天命』は道の心を指します。上の字の『天命』は気を指し、貧富、高貴な者と卑しい者について論じています。下の字の『天命』は理性を指し、賢者と愚者、善人と邪悪な者について論じています。」薛孟。 欧兄弟は「自然があり、運命がある」という一節について質問しました。先生は大変喜んでこう言いました。「私は40歳ですが、この一節の意味がやっと分かりました。初めに『性』とありますが、これは気質の性質のことを言います。『天命あり』とは、人の心をコントロールして、限界を超えないように願うという意味です。最後に『天命』とありますが、これは、人が受ける気質の厚さも不均一であるという意味です。『天命あり』とは、道の心を制限して、何事にも欠けないように願うという意味です。」ガイ・チン。真路は言う。「瞿兄は、『天性』の『天性』は気質の天性であり、『天性あり』の『天性』は運命の天性であると信じています。先生はこうおっしゃいました。『私は40歳の時にこの考えに至りました。あなた方がそれについて考えるのは容易なことではありません!』」 「君子は生死について語らない」と誰かが言うかもしれません。 He said: "In theory, 'the mouth's sense of taste, the eyes' sense of color, the ears' sense of sound, the nose's sense of smell, and the limbs' sense of comfort' are of course nature; but they are also the destiny given by the lower world. 'Benevolence between father and son, righteousness between ruler and minister, propriety between host and guest, wisdom between the wise, and the sage's sense of heaven' are of course destiny; but they are also the principle that each person gets what he has received, which is nature. Mencius was afraid that people would only see one side, so he talked about it in terms of what they focused on. Shun and Yu passed on what they had learned, and only said that 'the human heart is dangerous, and the heart of Tao is subtle'. In theory, there is only one heart, how can there be two? In terms of what they focus on, which one is called 'the human heart' and which one is called 'the heart of Tao'. The human heart is like 'the mouth's sense of taste, the eyes' sense of color, the ears' sense of sound, the nose's sense of smell, and the limbs' sense of comfort'; if we think that this is natural and we always do what we want, it is not right.運命があり、それから逸脱していないのは、父と息子の間の慈悲、ゲストの間の礼儀、賢明な間の知恵、そして聖人が天国にいると思うなら、それを与えます「彼はそれを達成することができます。「口は味、耳が欲望の音、匂いが欲しがっています。そして、これはタオの性質です。 。 あるいは、「運命」という言葉の意味について尋ねます。彼は、「運命は天国が私たちに与えたものです。いわゆる運命は私たちに命じられたものです。しかし、運命は2種類のものですそれは、「50歳では、天国の運命を知っている」など、慈悲、義、妥当性、知恵の性質として、天国の優先順位を指し、人間に授与されます。 「ここでは、「自然」という言葉は、「性質は似ている」などの気質を指します。 「運命」という言葉は、理性と気を指すのに使われます。五行の欲望は人間の本性ですが、運命によって分けられています。それは私の本性にあるものであり、私が求めなければならないものであるとは言えず、私がそれを得ることができるのは私の運命であるとは言えず、私は私の極限の欲望に到達しなければなりません。たとえば、あなたが貧しく謙虚であれば、あなたが望むものを得ることはできませんが、それは自然な運命です。あなたが非常に裕福で高貴であれば、何でもできますが、制限と制約もあり、それに満足する必要があります。たとえば、周の酒池と肉林は、非常に裕福で高貴であるが、制限と抑制の仕方を知らないという意味です。それを自分の本性で言えば、できないことはありませんが、合理的ではありません。現代の人々は一方だけを話し、一緒に話せば違いがないことを知りません。「運命、その中に自然があります」、この「運命」 「自然」はQiを指しますが、ここでの「自然」は、たとえば、彼が遭遇した運命でした。厚さ、濁り、ヤオやshunのような聖人のために、それは体であり、Yuは「聖人の領域に入りましたが、これは浅い聖具のような聖具のような、 YouliのWen王のような「君主と牧師への義」は、孔子はできませんでした位置; 「主客礼」は、子が孟子を単純だとみなしたように、「賢者智」は、顔嬰は賢かったが孔子を知らなかったように、これは人々がさまざまなレベルの才能に恵まれ、遭遇したものに反応したり反応しなかったりするという事実と結びついています。しかし、運命はこのようなものですが、彼らにも性質があるので、彼らは自分の性質を満たす必要があります。一般的に言えば、孟子の言葉は彼らが大切にするものに基づいているため、これを広げて他を抑えます。それは、孔子の論語の意味である富を守り、貧しさと謙遜に満足することです。張子の「育てることは運命を天に任せ、道は自分自身次第」という言葉は真実です。しかし、私たちはそれを鮮明に見る必要があります。真実は死んだものではなく、人々の努力次第です。「次の」「父と息子への慈悲」はメモ集とは異なります。読者は詳細に読む必要があります。バーツ。 Question: "'It is destiny!' Does it just mean that his fate ends here?" Answer: "It is inherited like this. This destiny is similar to what has been said about human heart. There are two kinds of destiny, but not two destinies. There is one that includes qi and blood, and one that includes reason. For example, 'there is destiny', 'a gentleman does not call it destiny', it is just this one destiny. What is said before is general, and what is said after is general. For example, 'the mouth's taste, the ear's sound, is nature', this is the human heart. However, it is also like this to avoid being without descendants! So it is said that 'there is destiny, a gentleman does not call it nature', this destiny refers to reason. If it is 'the benevolence between father and son, the righteousness between monarch and minister, it is destiny, there is nature, a gentleman does not call it destiny', this destiny is a combination of reason and reason.実際、それは気質の観点からですホンモは、「同様の」とも言及していますか?「はい。 、それははっきりと説明されました。」イガン。 姚青は言った。「『君子は天命を言わず』の章では、前半では天命は物欲の天性、天命は宿命と述べられている。後半では天命は仁義礼智の天性、天命は授かりの天命と述べられている。両者は異なっているようだ。」彼は言った。「全く同じである。これは理解するのが難しいことではない。何が神秘的なのか?自分の体を見ればわかるだろう。例えば、人は草や餌を食べるのが好きで、山菜は嫌いだ。これが彼らの天性である。しかし、草や餌がないので、山菜しか食べられない。父と子の関係のように、愛し合う人もいれば、愛し合わない人もいる。深く愛し合う人もいる。表面的に愛し合う者もいるが、これは運命である。しかし、もし私が他人に優しくないなら、私は他人に優しくするよう努めるべきである。もし彼らが私に優しくないなら、私は彼らに優しくすべきである。そうすれば彼らも私に優しくしてくれるだろう。例えば、姑蘇が頑固であれば、舜は彼に「行儀よくして悪事を働かないように」させることができるだろう。」 叔斉は尋ねた。「姑蘇の悪行は世にも後世にも知られているのに、なぜ舜は彼を「孝行息子」と呼んだのか?」 彼は言った。「あなたは彼と計画を立てるべきです。姑蘇は頑固で愚かで、天地はそれを知っていました。舜はどうしてそれを隠せたでしょう!今、姑蘇の父親に会ったらどうするかについて話しましょう。」 春。 「『君子は天命を語らず』の章は、人間の欲望を抑え、自然の原理を推し進めることだけを説いている。第一節では、人々は自然は自分の所有物であり、必要であれば獲得しなければならないと考えている。第二節では、人々は天命は天にあると考え、しばしばそれを養うことなく運命に任せている。したがって、孟子が自然について語るとき、彼は『天命がある』と言い、人々が天命について語るとき、彼は『天命がある』と言った。」ある人が言った。「先生、あなたはかつて『第一節は軽く受け止め、第二節は真剣に受け止めるべきである』とおっしゃいました。」私は言った。「これは確かに真実です。あなたはかつてそうおっしゃったと思います。」モ。 質問:「『智者は賢者にとって智慧であり、聖者は天道である』というが、集成された注釈にはまだ二つの意見がある。」彼は言った:「両方の意見は合理的であり、前の章は徹底しているようだ。」質問:「賢者は賢者でなければならないのに、なぜ深さに違いがあるのでしょうか?天道は聖者にあるはずなのに、なぜ厚さに違いがあるのでしょうか?」彼は言った:「聖人と賢者にはレベルの違いがあります。たとえば、唐と武は堯と舜に、武王は文王に、それは自明です。」Mo. Someone asked: "Yichuan said: 'The desires of the mouth, eyes, nose, ears, and four limbs are nature; but there are divisions, and we cannot say that we need to obtain them, because they are destined.' He also said: 'The relationship between benevolence and father and son, and between the sage and the way of heaven, are called destiny because they are originally thick or thin. However, the goodness of nature can be learned and perfected, so it is called nature.' People's weight is inherently thick or thin, so the desires of the mouth, eyes, ears, nose, and four limbs cannot be said to be nature, as Yichuan said before. Benevolence, righteousness, propriety, wisdom, and the way of heaven are what heaven has given to people, and are the so-called 'original nature'. Now if you say that destiny has thickness or thinness, then there are two kinds of original nature. If Yichuan used thickness or thinness to describe people's temperament as inherited from yin and yang and the five elements, then Mencius should not talk about destiny. If we talk about destiny based on the thickness of temperament, then the talents bestowed by heaven are different. Also,慈悲について話しているとき、それは義と父親の間であると言われています運命は、相続に厚さと薄さがありますが、運命は一般的ではありません。 「YaoとShunの自然」のように、彼らは「TangとWuの体」を完全に実現しました。 質問:「『賢者の目には知恵がある』について、『私には知恵があるから、賢者は必ずそれを見るだろう』と言う人がいます。この解釈についてどう思いますか?」彼は言った。「この解釈は逆で、順序が間違っているようです。横曲の解釈に従うべきです。『顔嬰は賢すぎて孔子を知らなかった。それは運命ではなかったのか?』しかし、「運命」という言葉は2つの異なる方法で解釈できます。それが彼に与えられた運命を意味する場合、顔嬰は知恵が浅い人でした。それが運命の運命を意味する場合、顔嬰は偶然これに盲目になり、孔子を知らなかった。これは二重の解釈です。」承認。 劉は尋ねた。「孟子は『天性の中に天命があり、天命の中に天性がある』と言いました。彼は天性と天命を別のものとしました。子思は『天性は天から与えられたものである』と言いました。彼は天性と天命を一つにまとめました。あなたはどう思いますか?」彼は言った。「私たちは聖人の著作の意味に従ってそれを読まなければなりません。孟子が天命と呼んだものは気質と体質の両方を指し、子思はそれを天から与えられたものとしてのみ語りました。」彼はまた尋ねた。「易経に『天命を得るには、すべての理を尽くし、自分の本性を尽くす』と書いてあることについてどう思いますか?」先生は答えなかった。しばらくして、彼は言った。「このように文章を読んではいけない。幽定甫が易川に初めて会ったとき、彼は『予測できない陰陽を神と呼ぶ』と尋ねた。易川は『賢者は疑問に思うときに質問する、だから難しい質問しかしない』と言った。後になって人々は幽定甫が難しい質問をしたと言った。大体の考え方は聖人の言葉を順に読んでいくというもので、はっきり理解できれば自然にわかるようになる。易川は易経の序文で『身近な人から言葉を求めなければならない。近づきやすい人は言葉を知っている人ではない』と言っている。これが易川の難しい人柄だ。」 あるいは、「聖人と天の道」の章について尋ねて、友達に見せてください。祖道は言った。「白鋒が銭文基の理論を引用したとき、彼は一般的に運命の部分は自分に与えられた運命だと思っていました。それは偏っているのではないでしょうか。」彼は言った。「この理論も正しいです。たとえば、メモ集には横曲の理論が言及されており、顔子は徳が高くて孔子を知らなかったと言っています。これは運命ではありませんか?この考えはすでにそこにあります。白鋒の洞察力も非常に珍しいです。」祖道は言った。 △ハオ・シェン・ブハイ・ウェン・ユエ・チャン 「望ましいものは良いものである。」望ましいというのは、単にその人が愛すべき人であるという意味です。純粋な。 「望ましい善」について尋ねます。彼は言った。「王になるということは慈悲深いこと、大臣になるということは敬意を払うということ、父親になるということは親切になること、息子になるということは孝行することです。それ以外のことを求めるなら、それは間違いです。」ダヤ。 質問:「『好ましいものは良い』と言えば、人々が他人を欲しがらなくなるということだが、『自分の中にあるものは信頼できる』と矛盾するのではないか。『自分の中にあるもの』は楽正子の身体を指し、『好ましい』は人々を指すので、正しくないのではないか」と彼は言った。「これは、彼が何か好ましいものを持っていれば、人々は彼を欲しがるという意味であり、それは彼の身体の問題ではないのか?次の文と矛盾しない」と彼は当時引用した。 善良な人は悪事をしないかもしれないが、必ずしも間違いを避けるわけではない。善良さは自然なものであるということを真に理解し、それを自分自身の中に持つ必要があります。そうして初めて、善良さを失うことを避けることができます。誠実さとは、自分自身の中に本当にあるもので、それを失わないことです。ドゥアン・メン。 質問:「望ましいものは善であり、自分自身にあるものは信仰であり、満たされるものは美である。」曰:“善人只是资质好底人,孔子所谓'不践迹,亦不入于室'者是也。是个都无恶底人,亦不知得如何是善,只是自是个好人而已。'有诸己之谓信',是都知得了,实是如此做。此是就心上说,心里都理会得。'充实之谓美',是就行上说,事事都行得尽,充满积实,美在其中,而无待于外。如公等说话,都是去外面旋讨个善来栽培放这里,都是有待于外。如仁,我本有这仁,却不曾知得;却去旋讨个仁来注解了,方晓得这是仁,方坚执之而不失。如义,我元この義はありませんが、私はそれを尋ねました。多くの宝物と貧しい男が彼らを見て、これは「望ましいものは良い」、人が100万のお金を持っているなら、彼はお金を使う、住む家、食べ物、食べる服を着ていると考えている。彼らは、彼らがどこから来たのか、私はすべてを知っています。」 「何が望ましいのか」という質問から「聖なるものであり、知らないものは神である」まで。 「善は完全に良い人を意味し、憎悪な悪はありませんが、自分自身でそれを持っていることは信仰と呼ばれます。つまり、本当にこの善を持っていることです聖人と知らない部分は神です。彼は次のように述べています。「私の善行を誇ることを望み、私の努力を誇示しないことを望んでいる」と言った。それはすべて真実だ。 古代人は「聖人」という言葉を2つの方法で使用しました。「聖人は、全体を一般化できる人です」。学習できます。 「乐正子、2人の中央」とは、彼が良いものを好きにする方法を知っているが、自分自身を所有することができないことを意味するので、彼はZi AOと同じ間違いを犯します。素晴らしい人。 □記録は次のように述べています。「 '2つの中央、4つ以下」、それらのすべてが実際に自分自身に存在するわけではないので、間違いがあるはずです。」 「望ましいものは良いことです。」一般的に、善は誰もが望むものであり、悪は誰もが嫌いなものです。人が望ましい資質を持っているが邪悪な資質がない場合、彼は良い人と呼ばれることができます。 Hengqu氏は次のように述べています。 variorum。 質問:「望ましいのは良いことです。」彼は、「良い人は親切で悪を持っていないと言いました。望ましいものは悪と憎しみですもちろん、彼は言った。結局のところ、人々は原則を理解しているだけでなく、底から目を向けることを望んでいますが、たとえば、「変化につながる」という意味があります、「誠実さ、誠実さは明確につながります」と、それらすべてを入れた場合、その中に多くのセクションがあります。 或问:“'可欲之谓善',伊川云:'善与“元者善之长”同理。'又曰:'善便有个元底意思。'横渠云:'求仁必求于未恻隐之前,明善必明于可欲之际。'二先生言善,皆是极本穷源之论,发明'善'字而已。至于可欲之义,则未有说也。近世学者多要于'可欲'上留意。有曰:'一性之真,其未发也,无思无为,难以欲言。无欲,则无可无不可。及其感而遂通,则虽圣人未免有欲;有欲,则可不可形焉。可者,天理也;不可者,人欲也。可者欲之,不可者不欲,非善己乎?'不知此说是否?曰:“不须如此说。良い人は、完全に、愛らしい、望ましい人であり、彼について憎むものは何もありません。 「質問:「もしそうなら、良い人の地位に達した人だけがそれに値することができます。学者が良いことをしたいなら、彼はそれにどのように取り組むべきですか?」と言いました。学者は、「良い」という言葉に一生懸命働くよう努めなければなりませんが、憎むべきことや憎しみには何もしないでください。 「質問:「充填は美しさ」と言うとき、それは私たちがそんなに良いことがあると信じ始めることを意味します。今、それは充実しており、変化の本は「すべての手足を流れている」と言っています。 「フルとブリリアント」は、調和が蓄積され、輝きが見られることを意味します。 Hengqu氏は、「内側と外側の形が満たされると、美しさが達成されます。天と地の間の空間が満たされると、輝きがあります。」彼は言った、「ヘンクが言ったことは真実ではない。 「彼は再び尋ねました」 『偉大なものを一般化できる人は聖人と呼ばれ、聖人で知らない人は神と呼ばれます。 「また、ポールを使用してボトルで遊ぶことの比phorを使用して、その高さに慣れると、アイデアは十分に明確です。しかし、全体を一般化できる賢者は、この文の異なる解釈を持っていますが、彼らの意味は同じだと思いますか?まだ変容していない人は、定規を使用して物事を測定する人のようなものであり、必然的にエラーになります。変容に関しては、自分自身が標準であり、標準は自分自身です。 「ヘンクは言った:「自然を達成するための素晴らしい能力を持っている人は聖人と呼ばれています。 「最近、先生が言うのを聞いた:「大きな変化をもたらすことができる人は聖人と呼ばれています。 「私は3人の言葉を熟考しました、そして、私は彼らが同じアイデアを持っているのではないかと思います。」彼は言いました、「はい。 「Mo. Gathering Rignness。 チェン・ジは次のように述べています。「賢者の分割であり、望ましい良さです。クンは賢者の分割です。一方は自然なものです。 「彼はまた、「まっすぐ、正方形、そして素晴らしい」と言った。まっすぐで正方形が蓄積されている場合にのみ、「練習なしでは不利な点」を達成できます。 「Qianは賢者の役割であり、すべてが望ましい良いものはそれに属します。クンは賢者の役割であり、すべての信頼性がそれに属します。」彼は、「ガンは純粋なヤン六角形であり、ヤン・エネルギーの始まりであり、最初は悪いことはありません。賢者の心は天国の原則において純粋であり、彼が持っているすべての考えは最高だと言われています。あなたがそれを自分で持っているなら、あなたはそれを達成する前に練習を蓄積しなければなりません、それは「クンは高潔な人の部分であり、自分自身が所有することができる信頼がそれに属している」と言われます。 賢者の学習であるガン・ジュエは、「望ましい商品はすべてそれに属します」。望ましい利益は自然な原則であり、まだ培われていないため、賢者の学習と呼ばれています。 Kun Six Two、賢者の学習「それに対する自分の信頼を持っている」。自分の中にそれを持っている場合、それを保持して保存し、テキストに従って行動したいと思うでしょう。 「忠実で忠実であり、美徳を前進させ、自分のスピーチを育て、誠実さを確立する」ことは、それに応じて、それに応じて行動することであり、そうすることでシンプルで正直であることが強さの意味です。 「尊敬は内側に1つを作り、正義は1つの正方形になります」は、単純で静かで、服従の意味です。一般的に、Qianは行うことを意味し、Kunは激しいオーラを持つ生きたドラゴンのようなものです。クンに関しては、すべてが順調になります。変更の本を読むとき、「陰とヤン」という言葉を覚えておいてください。 □. exped逃げられたインクはヤン・チャンに戻さなければなりません 或问:“孟子云'逃墨必归于杨,逃杨必归于儒',盖谓墨氏不及杨氏远矣。韩子却云:'孔墨必相为用。'如此,墨氏之学比之杨朱又在可取。”曰:“昌黎之言有甚凭据?且如原道一篇虽则大意好,终是疏。其引大学只到'诚意'处便住了。正如子由古史引孟子自'在下位不获乎上',只到'反诸身不诚'处便住。又如温公作通鉴,引孟子'立天下之正位,行天下之大道',却去了'居天下之广居',皆是掐却一个头,三事正相类也。”文蔚。 pen chengkuoはQizhangで奉仕しました Pen Chengkuoは、彼の才能に頼って、ルールに従わず、物事を無謀に行うことを主張することではなく、無謀に行動することに頼っていました。僩。 anuble誰もが耐えられないものを持っています シュキは、「どうすればあなたの誠実さを受け入れることができますか?」と尋ねました。彼は、「不親切を憎むことは、不親切な人が不親切を憎むのを防ぐことができないが、不親切な人があなたの現実に完全に満足することができないからだ」と述べた。 心が誠実ではなく、そのような個人的な意図がある場合、それは盗むようなものです。彼はまた、「このようなものであるが、外のようなものではないが、内側のようではない。」 質問:「慈悲と正義について話すために二重の意味を使用していますが、彼は誰にも知られていると思いますが、後者はより詳細ではありません。 質問:「人々はあなたとあなたの現実を受け入れることができません」と述べています。「現実は誠実さを意味します。 「現実」という言葉は、「名前」という言葉とは反対のようです。 、あなたとは何の関係もないので、あなたが私自身の欠点を持っていない場合、私はあなたを恥ずかしく思います。彼は何か、しかしそれを言わないでください、あなたはそれを困難にしなければなりません彼らは私に「それが私がそれを言及しなかった理由だ」と尋ねました。「政府が人々を喜ばせる意図があるなら、それは一種の盗みであると言いたいのですか?」と彼は言いました。あなたがこの心を満たすことができれば、それは大丈夫です。」彼は再び尋ねました。 「言葉で表現することはできませんが、言葉で表現できません」と彼は言いました。 「あなたと私の現実を受け入れることはできません」。 質問:「あなたの現実を受け入れることなく、人はいっぱいになることができますか?」 「私の古いことわざは真実ではないかもしれません。誰もがあなたの名前を嫌っているようです。実際にそれを受け入れないように。 「なぜYichuanはDongpoにock笑されたのですか? har遠くを指している間、近くについて話します 「近いことを言えば、遠くを指していること、約束を維持することは寛大です」、「あらゆる方向に見ることができる」と言われています。この原則は、近くと遠く、広いと一般は同じであるということですが、その実践は1つだけであるが、多くの方法で説明することができますが、それぞれを個別に理解する必要があります。」 シーは、「紳士の言葉はベルトの下ではない」と尋ねました。 yaoとshunの性質 「タンとウーは反対でしたが、彼らは同じですが、私たちがよく見ると、王は勤勉で進歩的なものであることがわかります。たとえば、彼がジーを攻撃したとき、彼はジーを彼の犯罪で非難したが、それはPingによってのみ言及された。ジーを解放した後、彼は「彼の美徳を恥ずかしく感じました」。ウー王が彼の非常に邪悪な行為について王を批判したという事実は、ここで見ることができます。素晴らしい人。 Tang、Wu、Guはすべて反対でした。しかし、本をよく見ると、Tangの作品はさらに正確かもしれません。又如汤誓与牧誓数桀纣之罪,词气亦不同。史记但书汤放桀而死;武王遂斩纣头,悬之白旗。又曰:“汤'有惭德',如武王恐亦未必有此意也。”儒用。 或问:“'言语必信,非以正行。'信言语以正行,莫无害否?”曰:“言语在所当信。若有意以此而正行,便是有所为而然也。”焘。 圣人是人与法为一,己与天为一。学者是人未与法为一,己未与天为一,固须“行法以俟命”也。ドルフ。 注云:“无意而安行,性也。”“性”下合添“之者”二字。僩。 △说大人则藐之章 敬之问“说大人则藐之”章。曰:“这为世上有人把大人许多崇高富贵当事,有言不敢出口,故孟子云尔。集注说自分明。论语说:'畏大人',此却说'藐大人'。大人固当畏,而所谓'藐'者,乃不是藐他,只是藐他许多'堂高数仞,榱题数尺'之类。”贺孙。 △养心莫善于寡欲章 问“养心莫善于寡欲”。曰:“紧要在'寡'字'多'字。看那事又要,这事又要,便是多欲。”子蒙。 “养心莫善于寡欲。”欲是好欲,不是不好底欲,不好底欲不当言寡。振動します。 “孟子曰,其为人也寡欲”章,只是言天理、人欲相为消长分数。 “其为人也寡欲”,则人欲分数少,故“虽有不存焉者寡矣”,不存焉寡,则天理分数多也。 “其为人也多欲”,则人欲分数多,故“虽有存焉者寡矣”,存焉者寡,则是天理分数少也。ドゥアン・メン。 敬之问:“'养心莫善于寡欲',养心也只是中虚。”曰:“固是。若眼前事事要时,这心便一齐走出了。未是说无,只减少,便可渐存得此心。若事事贪,要这个,又要那个,未必便说到邪僻不好底物事,只是眼前底事,才多欲,便将本心都纷杂了。且如秀才要读书,要读这一件,又要读那一件,又要学写字,又要学作诗,这心一齐都出外去。所以伊川教人,直是都不去他处用其心,也不要人学写字,也不要人学作文章。这不是僻,道理是合如此。人只有一个心,如何分做许多去!若只管去闲处用了心,到得合用处,于这本来底都不得力。且看从古作为文章之士,可以传之不朽者,今看来那个唤做知道?也是此初心下只趋向那边,都是做外去了。只是要得寡欲存这心,最是难。以汤武圣人,孟子犹说'汤武反之也'。反,复也,反复得这本心。如'不迩声色,不殖货利',只为要存此心。观旅獒之书,一个獒,受了有甚大事,而反覆切谏。以此见欲之可畏,无小大,皆不可忽。”贺孙。 敬之问“寡欲”。曰:“未说到事,只是才有意在上面,便是欲,便是动自家心。东坡云:'君子可以寓意于物,不可以留意于物。'这说得不是。才说寓意,便不得。人好写字,见壁间有碑轴,便须要看别是非;好画,见挂画轴,便须要识美恶,这都是欲,这皆足以为心病。某前日病中闲坐无可看,偶中堂挂几轴画,才开眼,便要看他,心下便走出来在那上。因思与其将心在他上,何似闭着眼坐得此心宁静?”子善问:“如夏葛冬裘,渴饮饥食,此理所当然。才是葛必欲精细,食必求饱美,这便是欲。”曰:“孟子说'寡欲'。如今且要得寡,渐至于无。”贺孙。 集注云:“多而不节,未有不失其本心者。”“多”字对“寡”字说。才要多些子,便是欲。僩。 △曾皙嗜羊枣章 羊枣,只是北边小枣,如羊矢大者。宜岡。 △万章问孔子在陈章 “乡原”,“原”与“愿”同。荀子“原□”,注读作“愿”,是也。观孟子意,是言好,不是言不好。然此一等人只是如此了,自是不可进了。 问“乡原”之义。曰:“'原'字与'愿'字同义。以其务为谨愿,不欲忤俗以取容,专务徇俗,欲使人无所非刺,既不肯做狂,又不肯做狷,一心只要得人说好,更不理会自己所见所得,与天理之是非。彼狂者嘐嘐然以古人为志,虽行之未至,而所知亦甚远矣。狷者便只是有志力行,不为不善。二者皆能不顾流俗污世之是非,虽是不得中道,却都是为己,不为他人。彼乡原便反非笑之,曰'何以是嘐嘐也?言不顾行,行不顾言,则言古之人',此是乡原笑狂者也。'行何为踽踽叙叙?生斯世也,为斯世也,善斯可矣',此是乡原笑狷者也。彼其实所向,则是'阉然媚于世'而已。孔子以他心一向外驰,更不反已,故以为德之贼。而孟子又以为不可与入尧舜之道。”又问:“孔门狂者如琴张曾皙辈是也。如子路子夏辈,亦可谓之狷者乎?”曰:“孔门亦有狂不成狂,狷不成狷,如冉求之类是也。至于曾皙,诚狂者也,只争一撮地,便流为庄周之徒。”大雅。 狂狷是个有骨肋底人。乡原是个无骨肋底人,东倒西擂,东边去取奉人,西边去周全人,看人眉头眼尾,周遮掩蔽,惟恐伤触了人。 “君子反经而已矣。”所谓反经,去其不善,为其善者而已。僩。 敬之问:“'经正则庶民兴',这个'经正',还当只是躬行,亦及政事否?”曰:“这个不通分做两件说。如尧舜虽是端拱无为,只政事便从这里做出,那曾恁地便了!有禹汤之德,便有禹汤之业;有伊周之德,便有伊周之业。终不如万石君不言而躬行,凡事一切不理会。有一家便当理会一家之事,有一国便当理会一国之事。”又曰:“孟子当杨墨塞道,其害非细。孟子若不明白说破,只理会躬行,教他自化,如何得化!”贺孙问。“此即大学明德新民之至否?”曰:“然。新民必本于明德,而明德所以为新民也。”贺孙。 集义:“反经,经者天下之大经,如'父子有亲,君臣有义,夫妇有别,长幼有序,朋友有信'。”又如大学中说“止于仁,止于敬”之类,是提起大纲。然而天下之事,虽至纤悉,举不出于此理,非集义不可。素晴らしい人。集义。 问:“集义'反经'之说如何?”曰:“经便是大经,君臣、父子、夫妇、兄弟、朋友五者。若便集义,且先复此大经。天下事未有出此五者,其间却煞有曲折。如大学亦先指此五者为言。使大纲既正,则其他节目皆可举。若不先此大纲,则其他细碎工夫如何做!谓如造屋先有柱脚,然后窗牖有安顿处。”□。 △由尧舜至于汤章 问“然而无有乎尔,则亦无有乎尔”。曰:“惟三山林少颖向某说得最好。'若禹皋陶则见而知之,汤则闻而知之。'盖曰若非前面见而知得,后之人如何闻而知之也。孟子去孔子之世如此其未远,近圣人之居如此其近,然而已无有见而知之者,则五百岁之后,又岂复有闻而知之者乎!”去伪。 蒋端夫问:“闻知、见知,所知者何事?”曰:“只是这道理,物物各具一理。”又问:“此道理如何求?谓见之于心,或求之于事物?”曰:“不知所求者何物。若不以心,于何求之?求之于事物,亦是以心。”震。 |
>>: 「紅楼夢」では、薛叔母は宝玉と黛玉の別れを昼夜問わず待ち望んでいたが、林黛玉は見事に反撃した。
ジェラオ族のユニークで古代の結婚習慣ゲラオ文化では、ゲラオの結婚習慣に今でも多くの古代の慣習が残って...
リンフー医師への手紙李尚閔(唐代)私は長い間、松雲と秦書を離れていたので、鯉が二匹いる紙をあなたに送...
本日、Interesting Historyの編集者は、夏王朝が滅亡したのは自然災害によるものか、そ...
ドラマの中で、沙和尚は一生懸命働き、文句を言わない模範的なキャラクターだと私たちは思っています。道中...
周知のように、『紫禁城』の冒頭の章は「三家が金を分ける」という内容です。 「三家が晋を分割する」とは...
晋の安帝司馬徳宗(382年 - 419年1月28日)は、雅号を安徳といい、晋の孝武帝司馬瑶の長男であ...
ラフ族の若い男女は、主に祭りの集まりでパートナーを探します。彼らがパートナーを選ぶ際に設定した一般的...
雷亨は中国の古典小説『水滸伝』の登場人物で、「飛虎」の異名を持つ。興味のある読者とInteresti...
古代詩「鄭少福を阜陽に送る」時代: 唐代著者: セン・シェン子珍は河朔の衛であり、彼の故郷は漳江の清...
中国のスタジオからの奇妙な物語からの「本の読者」の原文張清[1]という人が布を売って生計を立て、泰安...
動物の世界では、適者生存が優先され、種間の生存圧力は非常に高いです。長い進化の過程で、一部の動物は手...
ヤン・チン、ソン・シュン、ルー・グアン、ズ・スンユ(ズー・ルーファ)、チェン・ユンニアン、スン・ピヤ...
中国の歴史には非常に強力な二つの帝国がありました。400年間続いた漢王朝と、約300年間続いた唐王朝...
魏英武(生没年不詳)、号は易博、荊昭県都陵(現在の陝西省西安市)の出身。魏蘇州、魏左司、魏江州として...
『紅楼夢』の登場人物、王子騰は、王夫人、薛叔母、王子生の兄弟である。 Interesting His...