中国古典の鑑賞:孔子の言行録第10巻の原文

中国古典の鑑賞:孔子の言行録第10巻の原文

政治について

『商書大伝』孔子は言った。「昔、民の言うことを聞き入れる者は、貧しい人に目を向け、孤独な人を哀れみ、未亡人に同情し、老人や若者を許し、不道徳な人に文句を言わなかった。罪を犯した者は許し、小さな罪を増やさず、大きな罪を加えなかった。老人や弱い者は罰せられず、罪を犯した者は罰せられなかった。そのため、罰せられた老人は邪悪と呼ばれ、罰せられた弱い者は懇と呼ばれ、罪を赦されなかった者は盗人と呼ばれ、反抗的で小さな罪を犯した者は懇と呼ばれた。そのため、罪のない者を殺すよりも、罪人を逃がす方がよい。罪人を増やすよりも、罪人を逃がして赦す方がよい。」

『史記大評』 孔子が魏のところへ行ったとき、ある人が「公夫は裁判ができない」と言った。 孔子は言った。「公夫は裁判ができないわけではない。公夫が裁判をすると、罪人は恐れ、無実の人は恥じ、民は礼儀に近づくのだ。」

『商書大評』にはこうある。「たとえ事件の証拠が見つかったとしても、慈悲深くなければならない。死者は生き返らないし、裁判も続行できない。『書経』には『事件を裁くときは慈悲深くあれ』とある。」

『尚書』にはこう記されている。「呉と越では、男女が同じ川で沐浴する。その罰は重く、礼儀を欠くため逃れられない。中国の教えでは、内と外を区別している。男女は同じくびきや櫛に縛られない。その罰は重く、礼儀を守れば逃れられる。『夏王朝は殺したり罰したりしなかったが、罪人を罰し、人々は罪を軽く扱わなかった。死刑は2,000斤だった』」

先生は『上書大伝』の中でこう言っています。「今日、民の声を聞く者は民を殺す方法を求めている。古代、民の声を聞く者は民を生かしておく方法を求めていた。民を生かしておく方法が見つからなければ、民を罰し殺す。これが君主と臣民が一つになるところだ。」

孔子は『書経』の中でこう言っている。「昔は刑罰は簡単だったが、今は複雑だ。昔は、祭祀があって初めて刑罰が簡単だった。今は逆だ。祭祀はないが、刑罰は人を統制するために使われる。今は複雑だ。『書経』には『伯夷は祭祀を定めて人を罰した』とある。つまり、刑罰は祭祀があって初めて使われるようになったということだ。また『殷では、刑罰は原則に基づく』とも書かれている。今は逆だ。君主たちは同じことを聞かず、君主ごとに法律が違う。聞くことに原則はない。だから法律は難しいのだ。」

『後漢』の『五行記』の注釈には、『春秋』の孔子の『商書大伝』の鄭注釈が引用されている。「政治は王が発布するものではないから、権力を握ってはならない。これは王の統治の称号である。」

「韓氏外伝」2 高い壁は上は厚く、下は急峻だが、崩れないかもしれない。雨が降って洪水が起きると、まず崩壊が起こります。植物の根は浅く、必ずしも折れるとは限りません。風が吹いて雨が降ると、まず枝が折れてしまいます。君子が国に住んでも、仁義を重んじず、賢い臣下を敬い、万事を管理することを怠れば、国は必ずしも滅びない。異変が起きると、王子たちは争い、人々は馬車に駆け寄り、災難が差し迫ると、人々は心配し始め、喉は乾き、唇はからからになり、空を見上げてため息をつき、安全を祈りますが、もう手遅れではないでしょうか。孔子は言いました。「過去に気をつけなければ、後で後悔することになる。ああ、後悔しても手遅れだ。」

「朔元建本」厚い壁は壁の下にあれば崩れないかもしれないが、洪水が来たら必ず最初に破壊されるだろう。木の幹は浅く、根も深くないので、根こそぎ抜かれることはないかもしれませんが、強い風が吹いて大雨が降ると、まず根こそぎ抜かれなければなりません。君子がこの国に住んでいても、仁義を重んじず、賢臣を敬わなければ、国は必ずしも滅びない。しかし、予期せぬことが起こり、車が走り、人々が走り、災害が迫ると、喉は乾き、唇はからからになり、人は天を仰いでため息をつき、天が自分を救ってくれることを願います。それは難しいことではありませんか?孔子は言いました。「最初に注意しないと、後で後悔しても手遅れになります。」

韓氏外伝の二番目の注釈にはこう書かれている。「孔子は言った。美しい、顔五夫の御者よ。馬は女王が車を持っていることを知っていてそれを軽蔑し、上司が人を持っていることを知っていてそれを愛している。馬は御者に親しみ、その仕事を愛している。もし馬が話すことができれば、彼はきっと言うだろう。「今日の御者はなんて幸せなんだ!」顔倫は弱くなった。馬は女王が車を持っていることを知っていてそれを軽蔑し、上司が人を持っていることを知っていてそれを尊敬している。馬は御者に親しみ、その仕事を尊敬している。もし馬が話すことができれば、彼はきっと言うだろう。「御者が来ている!」 !私に命じた男。 'ヤンイーに関しては、彼は弱くなりました。 馬は後ろに車があることを知ってそれを尊敬し、上に人がいることを知ってそれを恐れます。 馬は主人に近く、その仕事を恐れます。 馬が話すことができれば、彼はきっと言うでしょう:「花婿が来ています! 花婿が来ています! 花婿がいないと、彼はあなたを殺すでしょう。 'したがって、馬を制御するための規則があり、人々を制御する方法があります。 規則に従えば、馬は調和して幸せになり、方法に従えば、人々は平和で集まります。 詩経には、「手綱を握ることは鞍のようであり、2頭の馬はダンスのようです」と書かれています。 これはその意味です。

The third biography of Han Shi Wai Chuan says: "Song was hit by a flood. The people of Lu expressed their condolences, saying: 'The sky has sent down heavy rains, which have harmed the abundance of food and extended to the land of the king. I am worried about the ruling party, and I am sending my ministers to pay my respects.' The people of Song responded: 'I am unkind, I have not practiced fasting and abstinence, and have made the people untimely. The sky has brought disasters, and has left the king with worries. It is a disgrace to accept the appointment.' Confucius heard this and said: 'The State of Song is almost gone!' The disciples asked: 'What do you mean?' Confucius said: 'In the past, Jie and Zhou did not take responsibility for their mistakes, and their demise was sudden. Cheng, Tang, and Wen Wang knew to take responsibility for their mistakes, and their rise was rapid. If you make mistakes and correct them, you will not go too far.' The people of Song heard this, so they got up early and stayed up late, paid condolences to the dead and asked about the sick, and worked hard for the country. In three years, the harvest was good and the government was peaceful."

「韓氏外伝」六子路が3年間普を治めました。孔子は通りがかりに彼を褒めて言いました。「あなたは礼儀正しく、信頼できる人です。」町に入ると、彼は言いました。「いいですね!あなたは忠誠心があり、寛大です。」中庭に着くと、彼は言いました。「いいですね!あなたは明敏で洞察力があります。」子貢は手綱を握り、尋ねました。「先生、私はあなたに会ったことがありませんが、あなたは彼を3回も褒めました。そのことを聞かせてもらえますか?」孔子は言いました。「彼の領土に入ると、畑はとても育ちやすく、草はとても青々としています。これは礼儀正しく信頼できるため、人々は一生懸命働きます。彼の町に入ると、壁と家はとても高く、木はとても青々としています。これは忠実で寛大で、人々は怠けません。彼の中庭に入ると、とても静かです。これは明敏で洞察力があるため、人々は邪魔されません。」

『韓氏外伝』には、巴子堅が善福を統治し、民衆が彼に服従したと記されている。孔子は言った。「なぜ私が統治したのか教えてください。」孔子は答えた。「不起は時宜にかなった穀倉を開き、貧しい人々を助け、不足を補った。」孔子は言った。「それは悪人の執着であり、まだです。」孔子は答えた。「有能な者には報い、徳のある者を採用し、価値のない者を解雇せよ。」孔子は言った。「それは学者の執着であり、まだです。」孔子は答えた。「父が3人、兄が5人、友人が12人、師匠が1人。」孔子は言った。「父が3人、兄が5人いれば、弟を教えるには十分です。友人が12人いれば、障害を取り除くには十分です。師匠が1人いれば、戦略に誤りがなく、成功に失敗がないようにするには十分です。不起が堯や舜に匹敵する大きな功績を残したのは残念です。」

孔子は米子堅に言った。「あなたは山府を治め、多くの人々を喜ばせた。なぜそうしたのか、私に話してください。」 米子堅は言った。「あなたは平等ではありません。父は父に孝行し、子は子に孝行し、孤児は慈悲深く悲しむのです。」 孔子は言った。「細かいことはいい。人々はあなたに愛着を抱いているが、それだけでは十分ではない。」 米子堅は言った。「あなたは平等ではありません。あなたの父は3人に仕え、あなたの兄は5人に仕え、あなたの友人は11人に仕えています。」 孔子は言った。「3人に仕える父は孝行を教えることができ、5人に仕える兄は弟を教えることができ、11人に仕える友人は弟を教えることができます。」人々は教えることができる。もし彼らが中庸であれば、人々は彼らに従うだろうが、それでもまだ十分ではない。彼は言った。「この場所には、無能な者よりも徳の高い人が5人いる。無能な者は彼らに仕え、無能な者を統治する方法を彼らに教える。」孔子は言った。「偉大なことを成し遂げたいのなら、こうすべきだ。昔、堯と舜は謙虚に世に耳を傾け、徳の高い人を引き付けようとした。徳の高い人の昇進は、すべての祝福の源であり、神の主である。無能な統治者は小さいが、無能な統治者は偉大であり、堯と舜の後継者となるだろう。」

"Da Dai Li·Zi Zhang Asked About Entering an Official Position" Zi Zhang asked Confucius about entering an official position. Confucius said: "It is difficult to keep oneself safe and gain reputation." Zi Zhang said: "How can one keep oneself safe and gain reputation?" Confucius said: "If one has good qualities, do not monopolize them; if one cannot teach, do not correct them; if one has made mistakes, do not speak out; if one has made mistakes, do not repeat them; if one has made bad remarks, do not carry out bad words; if one has done things, do not hesitate. If a gentleman enters an official position, he should follow these six paths first, then he will be safe and have good reputation, and the government will follow him. Moreover, those who are often angry are the cause of imprisonment; those who resist remonstrance are the cause of blockage; those who are slow and easy are the cause of loss of propriety; those who are lazy are the cause of delay; those who are extravagant are the cause of lack of money; those who monopolize things are the cause of failure; those who are experienced are the cause of imprisonment. If a gentleman enters an official position, he should eliminate these seven paths, then he will be safe and have good reputation, and the government will follow him. Therefore, a gentleman should face the government from the south, govern a large city impartially, be knowledgeable and concise, be loyal and trustworthy, examine the great principles, preserve the good and the evil, and promote the benefits, andしたがって、この害を排除してください彼は近くにあることを見るので、彼は一生懸命に働くことができません心を隠し、声を上げて、あなたは安全であることがあります。したがって、人々は自分自身を実践することです。善政は実行しやすいので、民は文句を言わない。言葉は心地よいので、民は法律について議論しない。仁は体に宿るので、民は誇り高く、安らかである。富と利益は生命のしるしであるが、貪欲は失敗につながる。善政は単純でなければならないが、不注意は混乱につながる。良い言葉は耳を傾けなければならないが、詳細化は失敗につながる。訓戒や諫言は毎日行われるが、詳細すぎると耳を傾けられない。良い言葉は毎日聞かれ、良い行いは自分の能力に応じて行われる。したがって、上位者は民の模範であり、統治する官吏は民の模範であり、皇帝に近い大臣は他の官吏の召使である。三つの関係。故に、儀式が正しくなければ、民は誓いを失う。官吏が腐敗すれば、民は混乱する。大臣がおべっか使いで正直でなければ、官吏は腐敗する。故に、三つの関係に気をつけなければならない!故に、君子は修行し、道に帰り、意見を吟味すれば、民の道は保たれる。故に、女工は自分の絹や麻を選び、良い工人は自分の材料を選び、賢い王と良い君主は自分の助手を選ばなければならない。故に、人を選ぶのが楽であれば、仕事は苦労する。人を選ぶのが難しければ、仕事は楽である。故に、君子が褒められたいなら、自分に都合の良いことに気をつけなければならない。 ;したがって、あなたは両側に慎重になります。したがって、紳士は南部の職員に直面し、rog慢で、敬意を表しており、彼のキャリアを育て、長い間滞在し、近くではっきりと到達し、遠くに到達し、多くのことをしている間、人々の性質は、人々の習慣を知っています人々は厳格で、彼が数年の成果について話すなら、人々は怒っています。そのため、古代では、視界を遮るために冠の前に房が付けられ、聴覚を遮るために耳に綿が詰められていました。したがって、水が澄みすぎると魚は生息せず、人が厳しすぎると従う人はいなくなる。それゆえ、それを曲げてまっすぐにし、それが自ら獲得できるようにし、それを柔らかくし、それが自ら探し求めるようにし、それを測って、それが自ら探し求めるようにしなさい。民衆が軽犯罪を犯したとしても、死人を生き返らせるのと同じように、善行に基づいて赦免されなければならない。これは善行であるから、上と下の関係は密接であり、分離しない。したがって、仁は政治の始まりです。政治が正しくなければ、教えることはできません。実践がなければ、人々を導くことはできません。したがって、君子が自分の言葉を信じてもらいたいなら、まず心を空にすることが何よりも大切です。自分の政策を速やかに実行してもらいたいなら、自ら模範を示して率先することが何よりも大切です。民衆に速やかに従ってもらいたいなら、道をもって民衆を導くことが何よりも大切です。だから、まず身体で先導しなければ、歩いても必ず敵に囲まれ、道で敵を制さなければ、服従しても必ず強くなる。したがって、忠誠心と信頼感がなければ、人々の支持を得ることはできません。また、外と内が調和していなければ、他人の信頼を得ることはできません。 4番目は、国民を統治するための原則です。 「

「大戴礼:千台の車」 公は言った。「千台の車を持つ国は、皇帝の命を受け、四辺を結び、書物や社会を教え、寺院に従い、族長を立て、四人の助役を任命し、五人の官吏を配置し、朝廷や市場を管理する。どうして仁があり得ようか?」 孔子は言った。「仁がなければ、国は変容しない。」 公は言った。「仁とは何か?」 孔子は言った。「好色にならないことだ。」 孔子は言った。「側室を立て、祖先の廟を皇帝の廟のように建てることは、国を治める方法です。国をよく治めれば、互いにいじめ合うことはありません。国が互いにいじめ合わないと、国は混乱します。」そうすれば物事は静かで、静かで、清浄で、心の中に信頼が生まれる。大臣と会うときは、用心深く敬意を払い、物事を議論するために外出するときは、敬意と用心深さを払い、年長者、若者、小人、大人と話すときは、中庸でなければならない。これが国が尊敬される理由です。息子を立てることは祖先の寺院のようなものです。祖先の寺院は最初に力を発揮し、その力は明らかです。称号の区別は徳を集めます。したがって、母、兄弟、官吏、息子は皆大臣になる野心を持ち、誰もあえて外部に助けを求めません。大臣と妻は私的に訪問することはできません。これが五官が政府を担当する理由です。政府は民を教育するためであり、民は団結して善を称えるので、悪と邪悪はありません。これは、国民が繁栄するのではないかとしています彼らは彼らを土地に広め、彼は災害を管理し、豊かで豊かなものであり、事態は、能力を促進することができます役に立たないのは、人々が右にあるなら、人々が礼儀正しくないなら、人々は彼らを尊重します。人々が恨みを持たず、運命がないと考えれば、怠惰になることはありません。昔、古代の王たちはこれらの6つのことを定め、徳を養いました。これが国が繁栄している理由です。彼らは4人の助手を立てて任命しました:四徒殿君は、民に規則に従わず、善良でなく、不合理にならないように教え、若者、老人、病人、孤独な人、未亡人を育て、四辺と時宜にかなって連絡するようにします。門があっても連絡がなく、問題があっても統治がなければ、民は生活に満足せず、飲食することができません。民の貯蔵庫と民に授けられた河川の神は、すべて計画し、断食し、尊敬し、時宜にかなうようにする必要があります。用心深くあることが必要である。太陽、暦、魔女、僧侶は、官職の守護を担当し、命令が働くのを待ち、王の年、民の命、穀物、鳥、草のために祈る。春の3月は出産が遅く、すべてのものが動く。その時に行事があれば、皇帝の祖先と父に捧げ、8人の孤児を宮廷に招いて春の行事を終える。司馬と西夏は学者の戦車と鎧の指導を担当しています。すべての学者は功績を評価し、4つの護衛を修理し、腕と足を強化し、弓と戦車の運転をテストします。彼らは才能が​​あり、頭が良く、上級兵士を管理します。これは国の儀式の装飾であり、外出することができます彼は指導者として軍を誘い、四方の諸侯の遊学者や国内の有徳な人々を誘い、関心を示して審査した。夏の三月には、若者や若者を育て、平凡なものを増やした。行事があるときは、皇帝の祖先や父に犠牲を捧げ、騎士団の七人に儀式を授けて夏の行事を終えた。四口の四丘は訴訟を聞き、民の騒動を処理し、権力を行使して民を変えさせた。罰せられなかった人々はすべて根を破り、不敬で、愚かな人々を欺いて騙した。彼は金、家畜、穀物で人々を買収し、彼らを家に住まわせた。君子を義といい、子息や娘を鬼といい、五つの武器や木石を操る者を盗人といい、内心を利用して外に出る者を間者といい、内心を利用して外に出る者を間者といい、内心を利用して外に出る者を間者といい、内心を利用して外に出る者を間者といい、内心を利用して外に出る者を間者といい、内心を利用して外に出る者を間者といい、内心を利用して外に出る者を間者といい、...システムを通じて地方事務を統制する責任を負うシコン・シドン。山や森林の測量、土地の肥沃度の計画、排水や浄化のための水の貯蔵などに基づいて、四季の行事を調整します。距離に関係なく地域を統治し、人々の力を集め、食料を節約します。古代の人々は、体力を強化する食べ物を食べて、老化の原因となるものに対処していました。 「

公は尋ねた。「功績は多いが、食糧が足りないのか?」 先生は言った。「昔、人々が背が高く、容姿がよく、長生きしたのは、食糧のためである。現代、人々が痩せて醜いのは、労働のためである。昔、浮浪者はおらず、食糧は適量で、労働は適期であり、人々は家に満足し、宮殿に満足し、上司に仕え信頼し、上流階級と下流階級は互いに信頼し、土地は安定していた。現代では、上司は公正で公平な政治をしておらず、人々は和合しておらず、人々は家に安らぎがなく、宮殿に満足せず、老人と病人は金を使い、強者と狡猾な者は力を使い、人々は浮浪者であり、労働は怠惰で貪欲であり、人々は心配している。昔、殷書は男女に名前を与え、彼らを偉大に昇進させた。政においては、食気を節制し、時宜に適って事を行い、功績を積むことを奨励する。夏は帝が寒すぎてはならず、冬は帝が寒すぎてはならない。それゆえ、その年に作物が育たず飢饉があっても、道中で死者が出ない。今の世では、男女が散り散りになって官に名を連ねないのは、食気を節制せず、仕事がうまくいかないからである。飢饉があれば、民は時宜に適って病死する。それゆえ、民の居住地は必ず中国の安息の地に定め、寒暖の調和により、六畜が育ち、五穀がよく育つ。軽重を区別し、硬軟を制し、五味を調和させて、食と時事の節制を図る。国の南の人々を寅と呼び、彼らは聡明で賢く、遠い所にいても火を食べない者がいる。国の南の人々を滿と呼び、彼らは正直で素朴で、遠い所にいても火を食べない者がいる。国の西の人々を容と呼び、彼らは強くて強靭で、遠い所にいても火を食べない者がいる。国の北の人々を狄と呼び、彼らは太って荒々しく、遠い所にいても火を食べない者がいる。そして国の真ん中の人々を五方の民と呼び、彼らは平和で和やかで、皆実用的な道具を持っており、意思疎通を知っており、信頼でき、指揮がとれている。土地と集落を測るとき、都市には城壁があり、朝廷が設けられています。土地は都市を測り、人々を測り、平和を監視するために使用されます。危険。国境に近づき利益を得るには、まず長期的な安全を考える必要があります。安全に頼れば、守ることができます。深く深くいれば、長く続くことができます。四季を調整し、霜や露を適切な時期に降らせることができます。冬の3か月目には、草や木が落ち、食料が貯蔵されます。穀物は倉庫に保管する必要があります。適切な時期に行うべきことがあれば、皇帝の祖先と父親は蒸され、国の6人の長老は冬の仕事を終えるために休みます。人々は皆、孤独な人や未亡人が失われないことを知っています。大きな貢献をした人は昇進することを皆知っています。彼らは皆、適切な時期に労働を休まなければならないことを知っています。前進すれば、水と火は心配なく入ります。さらに、前に強い人がいて、彼を正す支配者がいます!」公爵は言った。「よかった!」

"The Rites of the Great Dai·Four Dynasties" The Duke said: "Can the politics and punishments of the four dynasties, if discussed in detail, be used as a law?" The Master said: "Why? The politics and punishments of the four dynasties can all be used as a law." The Duke said: "Can I do it if I do it?" The Master said: "No, it cannot be done. I hope that the King will establish knowledge and observe and hear. If the King uses the politics and punishments of the four dynasties, there will be some lack of control over urgency. If you do not control, the King will restrict it. In the end, the law will be abandoned. Abandoning the law means that the country cannot be built." The Duke said: "Why does a skilled craftsman abandon the law when he is chopping with the help of a rope?" The Master said: "The mind is not measured, and the habit is not familiar. This is to abandon the law because of the number. Rules, standards, rulers, and balances are what the ancient kings used to rule the world. The small is as good as the big, and the near is used to know the far. If you do it today, you can know the past and observe the present. Isn't it right? Water, fire, metal, wood, earth, and grain are the six departments. One cannot be abolished, and two cannot be promoted. The people use them together. If you do it today, you can know the past and observe the present.これは、XiaとShangの王朝の台頭の前に、「公爵が言った」と言いましたY皇帝に奉仕し、王子と交流するために、主要な原則を放棄することはできません。人々はfruge骨であり、草は肥沃で青々としており、土地は水でいっぱいです。そして、皇帝は「崩壊」と言う堅固さと忍耐力、「死」と言います。 「私の兄弟、これは最初に人々に適用されたものです。この国は、「あなたの言葉は今、私を教えています私が言ったこと、私は先生からそれを聞いた。」マスターはため息をつき、「ねえ!」と言った。 「タオは、「私は人々を選ぶことができない」と言った。高くて緑豊かな草がある場合、草は富と一緒に使用できます。深いアビソスと大きな川では、人々は彼らのようなものでなければなりません。取得するために、物事は食べ物を伴わなければなりません。デュークは、「美徳は最高だと尋ねてください。「聖人は知識の花です。知識は慈悲の本質です。慈悲は信頼性の道具です。信頼性は正義の重みです。利益を他の人に委ねることは、悪をもたらします。 「デュークは言った:「ハ! 「天と地の道は、人々をその援助とすることです。賢者は他に何を望んでいますか?」と言いました。 3つの美徳が先導すると、陰と陽があります。ヤンは美徳と呼ばれ、陰は罰と呼ばれます。 「デュークは、「素晴らしい!これをもう一度聞いた。ヤンデはどこから来たのか」と言った。 「デュークは、「それは素晴らしい!私たちは物事をどのように記録するのか」と言った。 「デュークは、「幸運は遅れることはありませんか?」と言いました。 「デュークは、「人々が天と地と調和していることを意味するものは何ですか?廃止することはルールを失うことを意味し、私は国が長く繁栄しないことを恐れています。 「デュークは悲しそうに見えた。マスターは言った、「支配者はヒスイを保管して慎重に使うべきだ。彼は慎重で敬意を払うべきであるが、貪欲ではないが、人々は同じことをするべきだ。牧師の義務には重複がありません。5つの感覚には違いがあり、善と悪の両方を愛することはできません。 Mei Jibinの勧告は受け入れられませんでした。過去に、Shunはこの方法をヤオに推奨しました。 「デュークは、「人々が課税されるべきかどうか尋ねてもいいですか?」 「公爵は言った:「あなたがそれを学ぶことをいとわないなら、あなたはきっとそれをすることができるでしょう。」 「マスターは、謙虚ではなく、富を追い払うことであり、政府を支配することですそして、目は政府の障害です。あなたが若いときに群衆に加わらず、能力を持っている人と競争したり、あなたに依存している人と計画を立てたり、自由な人と出かけたり、これを聞いたときに喜んでいない人と出来事しないことを意味します。あなたの威厳がこれを聞いて、それを使用しないなら、それはあなたの牧師であるあなたの美徳を混乱させます。人々について知られることがあります。この人は、ボイよりも遅く出てきた人でした。マスターは次のように述べています。「Bo Yiは州を設立し、政府を設立しました。彼は州と政府を改善しました。」 「デュークは言った、「いいね!」

「Da Dai Li・小さな議論」公爵は言った:「私は政治を観察するために小さな議論を学びたい。それは可能だ。いいえ、それは不可役人は、皇帝を尊重し、敬意を表して、君主の言葉に奉仕するために君主の言葉に従うことを学び、君主の言葉に従うことを学びました。私はそれがうまくいかないのではないかと言った、「私たちはどのように議論なしで統治することができますか? YAは、単語を使用して単語を逆にすることができます。 「彼はあなたの言葉なしで、私は議論するだけです。デュークは、「それから私は何を学ぶべきか」と言った。彼は、「忠誠心と信頼性の美徳を完全に認識しているが、支配者を平らにすることができない場合、これは受け入れられませんデュークは、「これを心配することができるのは誰ですか?」と「忠誠心と信頼性の美徳を学んでください。」と言った。将对,公曰:"强避。"子曰:"强侍。丘闻大道不隐,丘言之。君发之于朝,行之于国,一国之人莫不知,何一之强辟?丘闻之,忠有九知:知忠必知中,知中必知恕,知恕必知外,知外必知德,知德必知政,知政必知官,知官必知事,知事必知患,知患必知备。若动而无备,患而弗知,死亡而弗知,安与知忠信?内思毕必曰中,以应实曰知恕,内恕度曰知外,外内参意曰知德,德以柔政曰知政,正义辩方曰知官,官治物则曰知事,事戒不虞曰知备,毋患曰乐,乐义曰终。"

Huainanzi:Taizu Xun、Confucius氏は次のように述べています。

Luの談話の第2部では、Ji Kangziは土地税を徴収したかったので、彼はConfuciusを訪問するためにあなたを走らせました。 Zhongniはあなたを走らせなかった:「Qiu、来て!聞いたことがありませんか?土地の規制を行い、労働党に応じてフィールドを登録し、距離を決定し、収入に応じて村に課税し、男性の年齢に応じて労働を割り当てます、彼らはあまりにも多くの小麦、干し草、そして米を生産することができ、Zi Jisunが法律に従うことを望んでいると思った。

「The Spring and auttum Annals・The Kinging Way」で、Zang SunchenはQiから穀物を買うように頼みました。孔子は次のように述べています。「国を統治する紳士は、3年間の供給を必要としなければなりません。1年で収穫が良くないときに穀物を求めた場合、彼は支配者としての義務に失敗しています。」

Chunqiu Fanluの「体の世話は正義よりも重要です」:Zhongniは次のように述べています。

「Bai Hu Tong・San Jiao」は、「Yue Yao Jia」を引用しました。

刑事法では、孔子は次のように述べています。「法律が罰を減らすことができることを知っていた人々。今日の法律が罪を見逃さないことを知っている人たちは、「今日の裁判官は、古代では、その事件を聞いた人は人を救う理由を探していました。」

「Yanzi ChunqiuはYanziに尋ねましたこれと言った:「これは真実です!善が昇進した場合、悪い人は入る方法がありません。悪が昇進した場合、善は入る方法がありません。」

「シュオ・ユーアン・ヤン・ジアンは、「ヤン・ジーが答えた」と尋ねた。 「孔子はこれを聞いて、「これは真実です!

「Xunzi・Zhenglun」Confuciusは次のように述べています。「世界に道があれば、最初に盗んで変更しますか?」

「Xunzi・Youzuo」は、Luの主任検察官でした。彼の父親は立ち止まるように頼み、孔子は彼を手放した。ジー・サンはこれを聞いて、「この老人は私を欺いて、「あなたは国家に親切でなければならない」と言った。彼らが敗北した場合、犯罪者は担当していない場合は罰せられません。時間がないが、成功は虐待されていない受け入れられない、彼らは無能なものを廃止し、3年後に彼らに従わない。 「陰部のバランスをとることがあります。したがって、彼らは彼らを追いかけて、邪悪なものを克服することはできません人々はそれを越えません。なぜなら、彼らは100フィートの山を登って、まだゆっくりとゆっくりと歩き回っています。太陽と月を見ると、私はそれらについて際限なく考えています。

「Han Shi Wai Chuan」の3番目の解説によると、訴訟に関与していたLuに父と息子がいましたが、Kang Ziは彼らを殺したいと思っていました。孔子は、「彼はまだ殺されるべきではありません。人々は長い間お互いを訴えています。これは、支配者が道を失ったことを意味します。カンジは次のように述べています。「敬ietyされている人を統治してください。不当な人を殺して、それはそうではありませんか?人々は犯罪を知っています。 「過去には、人々が迷ってしまい、慈悲と義を見せませんでした簡単ではない、儀式と音楽はそれを見ないでしょう。焉出涕。'哀其不闻礼教而就刑诛也。夫散其本教而待之刑辟,犹决其牢而发以毒矢也,亦不哀乎!故曰未可杀也。昔者先王使民以礼,譬之如御也。刑者,鞭策也。今犹无辔衔而鞭策以御也。欲马之进,则策其后,欲马之退,则策其前,御者以劳而马亦多伤矣。今犹此也,上忧劳而民多罹刑。《诗》曰:'人而无礼,胡不遄死。'为上无礼,则不免乎患,为下无礼,则不免乎刑。上下无礼,胡不遄死!"康子避席再拜曰:"仆虽不敏,请承此语矣。"孔子退朝,门人子路难曰:"父子讼,道邪?"孔子曰:"非也。"子路曰:"然则夫子胡为君子而免之也?"孔子曰:"不戒责成,害也,慢令致期,暴也,不教而诛,贼也。君子为政,避此三者。且《诗》曰:'载色载笑,匪怒伊教。'"

《说苑·政理》鲁有父子讼者,康子曰:"杀之。"孔子曰:"未可杀也。夫民不知子父讼之不善者久矣,是则上过也。上有道,是人亡矣。"康子曰:"夫治民以孝为本,今杀一人以戮不孝,不亦可乎?"孔子曰:"不孝而诛之,是虐杀不辜也。三军大败,不可诛也;狱讼不治,不可刑也;上陈之教,而先服之,则百姓从风矣;躬行不从,而后俟之以刑,则民知罪矣。夫一仞之墙,民不能逾,百仞之山,童子升而游焉,陵迟故也。今是仁义之陵迟久矣,能谓民弗逾乎?《诗》曰:'俾民不迷。'昔者,君子导其百姓不使迷,是以威厉而不至,刑错而不用也。"于是讼者闻之,乃请无讼。

《长短经·政体》孔子曰:"上失其道而杀其下,非礼也。故三军大败不可斩,狱犴不知不可刑,何也?上教之不行,罪不在人故也。夫慢令谨诛,贼也;征敛无时,暴也;不诫责成,虐也。政无此三者,然后刑即可也。陈道德以先服之,犹不可,则尚贤以劝之,又不可,则废不能以惮之,而犹有邪人不从化者,然后待之以刑矣。"

《御览》六百三十三引《慎子》孔子云:"有虞氏不赏不罚,夏后氏赏而不罚,殷人罚而不赏,周人罚且赏。罚,禁也;赏,使也。"

《群书治要》《尸子·发蒙》孔子曰:"临事而惧,希不济。"

《韩非子·内储说上·七术》鲁人烧积泽,天北风,火南倚,恐烧国。哀公惧,自将众辄救火者,左右无人,尽逐兽而火不救。乃召问仲尼,仲尼曰:"夫逐兽者乐而无罚,救火者苦而无赏,此火之所以无救也。"哀公曰:"善。"仲尼曰:"事急,不及以赏。救火者尽赏之,则国不足以赏于人。请徒行罚。"哀公曰:"善!"于是仲尼乃下令曰:"不救火者,比降北之罪;逐兽者,比入禁之罪。"令下未遍而火已救矣。

《韩非子·外储说左下》孔子相卫,弟子子皋为狱吏,刖人足,所刖者守门。人有恶孔子于卫君者曰:"尼欲作乱。"卫君欲执孔子,孔子走,弟子皆逃。子皋从出门,跀危引之而逃之门下室中,吏追不得。夜半,子皋问跀危曰:"吾不能亏主之法令而亲刖子之足,是子报仇之时也。而子何故乃肯逃我?我何以得此于子?"跀危曰:"吾断足也,固吾罪当之,不可奈何。然方公之狱治臣也,公倾侧法令,先后臣以言,欲臣之免也甚,而臣知之。及狱决罪定,公憱然不说,形于颜色,臣见又知之。非私臣而然也,夫天性仁心固然也,此臣之所以说而德公也。"

《韩非子·外储说左下》孔子曰:"善为吏者树德,不能为吏者树怨。概者,平量者也。吏者,平法者也。治国者不可失平也。"

《说苑·至公》子羔为卫政,刖人之足。卫之君臣乱,子羔走郭门,郭门闭,刖者守门,曰:"于彼有缺。"子羔曰:"君子不逾。"曰:"于彼有窦"。子羔曰:"君子不遂。"曰:"于此有室。"子羔入。追者罢,子羔将去,谓刖者曰:"吾不能亏损主之法令,而亲刖子之足。吾在难中,此乃子之报怨时也,何故逃我?"刖者曰:"断足,固我罪也,无可奈何。君之治臣也,倾侧法令,先后臣以法,欲臣之免于法也,臣知之。狱决罪定,临当论刑,君愀然不乐,见于颜色,臣又知之。君岂私臣哉!天生仁人之心,其固然也。此臣之所以脱君也。"孔子闻之曰:"善为吏者树德,不善为吏者树怨,公行之也,其子羔之谓欤?"

《韩非子·外储说左下》仲尼曰:"与其使民谄下也,宁使民谄上。"

《韩非子·外储说右上》季孙相鲁,子路为郈令。鲁以五月起众为长沟,当此之时,子路以其私秩粟为浆饭,要作沟者于五父之衢而餐之。孔子闻之,使子贡往覆其饭,击毁其器,曰:"鲁君有民,子奚为乃餐之?"子路怫然怒,攘肱而入请曰:"夫子疾由之为仁义乎?所学于夫子者,仁义也。仁义者,与天下共其所有而同其利者也。今以由之秩粟而餐民不可,何也?"孔子曰:"由之野也,吾以女知之。女徒未及也,女故如是之不知礼也。女之餐之,为爱之也。夫礼,天子爱天下,诸侯爱竟内,大夫爱官职,士爱其家。过其所爱曰侵。今鲁君有民而子擅爱之,是子侵也,不亦诬乎?"言未卒,而季孙使者至,让曰:"肥也起民而使之,先生使弟子令徒役而餐之,将夺肥之民邪?"孔子驾而去鲁。

《说苑·臣术》子路为蒲令,备水灾,与民春修沟渎。为人烦苦,故予人一箪食,一壶浆。孔子闻之,使子贡复之。子路忿然不悦,往见夫子曰:"由也以暴雨将至,恐有水灾,故与人修沟渎以备之,而民多匮于食,故与人一箪食、一壶浆,而夫子使赐止之,何也?夫子止由之行仁也?夫子以仁教而禁其行仁也,由也不受。"子曰:"尔以民为饿,何不告于君,发仓廪以给食之,而汝以私馈之,是汝不明君之惠,见汝之德义也。速己则可矣,否则尔之受罪不久矣。"子路心服而退也。

《韩非子·难三》叶公子高问政于仲尼,仲尼曰:"政在说近而来远。"哀公问政于仲尼,仲尼曰:"政在选贤。"齐景公问政于仲尼,仲尼曰:"政在节财。"三公出,子贡问曰:"三公问夫子政,一也,夫子对之不同,何也?"仲尼曰:"叶都大而国小,民有背心,故曰政在说近而来远。鲁哀公有大臣三人,外障距诸侯四邻之士,内比周而以愚其君,使宗庙不埽除,社稷不血食者,必是三臣也,故曰政在选贤。齐景公筑雍门、为路寝,一朝而以三百乘之家赐者三,故曰政在节财。"

《尚书大传·略说》子贡曰:"叶公问政于夫子,子曰政在附近而来远;鲁哀公问政,子曰政在于论臣;齐景公问政,子曰政在于节用。三君问政,夫子应之不同,然则政有异乎?"夫子曰:"荆之地广而都狭,民有离志焉,故曰在于附近而来远。哀公有臣三人,内比周以惑其君,外障距诸侯宾客以蔽其明,故曰政在论臣。齐景公奢于台榭,淫于苑囿,五官之乐不解,一旦赐人百乘之家者三,故曰节用。"

《说苑·政理》子贡曰:"叶公问政于夫子,夫子曰:'政在附近而来远。'鲁哀公问政于夫子,夫子曰:'政在于谕臣。'齐景公问政于夫子,夫子曰:'政在于节用。'三君问政于夫子,夫子应之不同,然则政有异乎?"孔子曰:"夫荆之地广而都狭,民有离志焉,故曰在于附近而来远。哀公有臣三人,内比周公以惑其君,外障距诸侯宾客,以蔽其明,故曰政在谕臣。齐景公奢于台榭,淫于苑囿,五官之乐不解,一旦而赐人百乘之家者三,故曰政在于节用。此三者,政也。《诗》不云乎,'乱离斯瘼,爰其适归。'此伤离散以为乱者也。'匪其止共,惟王之卬。'此伤奸臣蔽主以为乱者也。'相乱蔑资,曾莫惠我师。'此伤奢侈不节以为乱者也。察此三者之所欲,政其同乎哉!"

《吕氏春秋·先识览·察微》鲁国之法,鲁人为人臣妾于诸侯,有能赎之者,取其金于府。子贡赎鲁人于诸侯,来而让,不取其金。孔子曰:"赐失之矣。自今以往,鲁人不赎人矣,取其金则无损于行,不取其金则不复赎人矣。"

《吕氏春秋·先识览·察微》子路拯溺者,其人拜之以牛,子路受之。孔子曰:"鲁人必拯溺者矣。"孔子见之以细,观化远也。

《淮南子·道应训》鲁国之法,鲁人为人妾于诸侯,有能赎之者,取金于府。子贡赎鲁人于诸侯,来而辞,不受金。孔子曰:"赐失之矣。夫圣人之举事也,可以移风易俗而受教顺,可施后世,非独以适身之行也。今国之富者寡而贫者众,赎而受金,则为不廉,不受金,则不复赎人。自今以来,鲁人不复赎于诸侯矣。"

《淮南子·齐俗训》子路拯溺而受牛,谢孔子曰:"鲁国必好救人于患,子赣赎人而不受金于府。"孔子曰:"鲁国不复赎人矣。"子路受而劝德,子赣让而止善。孔子之明,以小知大,以近知远,通于论者也。

《说苑·政理》鲁国之法,鲁人有赎臣妾于诸侯者,取金于府。子贡赎人于诸侯,而还其金。孔子闻之曰:"赐失之矣。圣人之举事也,可以移风易俗,而教导可施于百姓,非独适其身之行也。今鲁国富者寡而贫者众,赎而受金,则为不廉,不受则后莫复赎。自今以来,鲁人不复赎矣。"

《吕氏春秋·审应览·具备》宓子贱治亶父,恐鲁君之听说人,而令已不得行其术也,将辞而行,请近吏二人于鲁君与之俱。至于亶父,邑吏皆朝。宓子贱令吏二人书,吏方将书,宓子贱从旁时掣摇其肘,吏书之不善,则宓子贱为之怒。吏甚患之,辞而请归。宓子贱曰:"子之书甚不善,子勉归矣。"二吏归报于君,曰:"宓子不可为书。"君曰:"何故?"吏对曰:"宓子使臣书而掣摇臣之肘,书恶而有甚怒,吏皆笑宓子,此臣所以辞而去也。"鲁君太息而叹曰:"宓子以此谏寡人之不肖也。寡人之乱子,而令宓子不得行其术,必数有之矣。微二人,寡人几过。"遂发所爱而令之亶父,告宓子曰:"自今以来,亶父非寡人之有也,子之有也。有便于亶父者,子决为之矣。五岁而言其要。"宓子敬诺,乃得行其术于亶父。三年,巫马旗短褐衣敝裘而往观化于亶父,见夜渔者,得则舍之。巫马旗问之曰:"渔为得也,今子得而舍之,何也?"对曰:"宓子不欲人之取小鱼也,所舍者小鱼也。"巫马旗归,告孔子曰:"宓子之德至矣,使小民暗行若有严刑于旁。敢问宓子何以至于此?"孔子曰:"丘尝与之言曰:'诚乎此者刑乎彼。'宓子必行此术于亶父也。"

《新序·杂事》二鲁君使宓子贱为单父宰,子贱辞去。因请借善书者二人,使书宪书教品,鲁君与之至单父。使书,子贱从旁引其肘,书丑则怒之,欲好书则又引之。書記はこれを心配し、辞職を申し出て立ち去り、再び魯王に報告した。鲁君曰:"子贱苦吾扰之,使不得施其善政也。"乃命有司无得擅征发单父,单父之化大治。故孔子曰:"君子哉子贱!鲁无君者,斯安取斯美其德也!"

《淮南子·道应训》季子治亶父三年,而巫马期才衣短褐易容貌往观化焉。见夜鱼释之,巫马期问焉,曰:"凡子所为鱼者,欲得也。今得而释之,何也?"渔者对曰:"季子不欲人取小鱼也。所得者小鱼,是以释之。"巫马期归以报孔子曰:"季子之德至矣!使人暗行若有严刑在其侧者。季子何以至于此?"孔子曰:"丘尝问之以治言,曰'诫于此者刑于彼'。季子必行此术也。"

《水经》泗水注宓子贱之治也,孔子使巫马期观政。入其境,见夜渔者,问曰:"子得鱼辄放,何也?"曰:"小者,吾大夫欲长育之故也。"子闻之曰:"诚彼刑此,子贱得之善矣。惜哉不齐!所治者小也。"

《盐铁论·忧边》孔子曰:"不通于论者,难于言;治道不同者,不相与谋。"

《新序·杂事》五孔子北之山戎氏,有妇人哭于路者,其哭甚哀。孔子立舆而问曰:"曷为哭哀至于此也?"妇人对曰:"往年虎食我夫,今虎食我子,是以哀也。"孔子曰:"嘻!若是则曷为不去也?"曰:"其政平,其吏不苛,吾以是不能去也。"孔子顾子贡曰:"弟子记之。夫政之不平而吏苛,乃甚于虎狼矣。《诗》云:'降丧饥馑,斩伐四国。'夫政不平也,乃斩伐四国,而况二人乎?其不去,宜哉!"

《论衡·遭虎》孔子行鲁林中,妇人哭甚哀。使子贡问之何以哭之哀也,曰:"去年虎食吾夫,今年食吾子,是以哭哀也。"子贡曰:"若此,何不去也?"对曰:"吾善其政之不苛,吏之不暴也。"子贡还报孔子,孔子曰:"弟子识诸。苛政暴吏,甚于虎也。"

《说苑·建本》子贡问为政,孔子曰:"富之既富,乃教之也。此治国之本也。"

《说苑·政理》齐桓公出猎,逐鹿而走,入山谷之中,见一老公而问之曰:"是为何谷?"对曰:"为愚公之谷。"桓公曰:"何故?"对曰:"以臣名之。"桓公曰:"今视公之仪状,非愚人也,何为以公名?"对曰:"臣请陈之。臣故畜牸牛,生子而大,卖之而买驹,少年曰:'牛不能生马。'遂持驹去。傍邻闻之,以臣为愚,故名此谷为愚公之谷。"桓公曰:"公诚愚矣!夫何为而与之?"桓公遂归,明日朝,以告管仲。管仲正衿再拜曰:"此夷吾之愚也。使尧在上,咎繇为理,安有取人之驹者乎?若有见暴如是叟者,又必不与也,公知狱讼之不正,故与之耳,请退而修政。"孔子曰:"弟子记之,桓公霸君也,管仲贤佐也,犹有以智为愚者也,况不及桓公、管仲者也!"

《说苑·政理》鲁哀公问政于孔子,对曰:"政有使民富且寿。"哀公曰:"何谓也?"孔子曰:"薄赋敛则民富,无事则远罪,远罪则民寿。"公曰:"若是,则寡人贫矣。"孔子曰:"《诗》云:'凯悌君子,民之父母。'未见其子富而父母贫者也。"

《说苑·政理》宓子贱为单父宰,辞于夫子。夫子曰:"毋迎而距也,毋望而许也。许之则失守,距之则闭塞。譬如高山深渊,仰之不可极,度之不可测也。"子贱曰:"善,敢不承命乎!"

《说苑·政理》孔子弟子有孔蔑者,与宓子贱皆仕。孔子往过孔蔑,问之曰:"自子之仕者,何得何亡?"孔蔑曰:"自吾仕者,未有所得,而有所亡者三,曰:王事若袭,学焉得习,以是学不得明也,所亡者一也;奉禄少,鬻鬻不足及亲戚,亲戚益疏矣,所亡者二也;公事多急,不得吊死视病,是以朋友益疏矣,所亡者三也。"孔子不说,而复往见子贱,曰:"自子之仕,何得何亡?"子贱曰:"自吾之仕,未有所亡,而所得者三:始诵之文,今履而行之,是学日益明也,所得者一也;奉禄虽少,鬻鬻得及亲戚,是以亲戚益亲也,所得者二也;公事虽急,夜勤吊死视病,是以朋友益亲也,所得者三也。"孔子谓子贱曰:"君子哉若人!君子哉若人!鲁无君子者,斯焉取斯!"

《说苑·政理》子路治蒲,见于孔子曰:"由愿受教。"孔子曰:"蒲多壮士,又难治也。然吾语汝:恭以敬,可以摄勇;宽以正,可以容众;恭以洁,可以亲上。"

《说苑·政理》子贡为信阳令,辞孔子而行,孔子曰:"力之顺之,因子之时,无夺无伐,无暴无盗。"子贡曰:"赐少日事君子,君子固有盗者邪?"孔子曰:"夫以不肖伐贤,是谓夺也;以贤伐不肖,是谓伐也;缓其令,急其诛,是谓暴也;取人善以自为己,是谓盗也。君子之盗,岂必当财币乎?吾闻之曰,知为吏者,奉法利民;不知为吏者,枉法以侵民,此皆怨之所由生也。临官莫如平,临财莫如廉,廉平之守,不可攻也。匿人之善者,是谓蔽贤也;扬人之恶者,是谓小人也;不内相教而外相谤者,是谓不足亲也。言人之善者,有所得而无所伤也;言人之恶者,无所得而有所伤也。故君子慎言语矣,毋先己而后人,择言出之,令口如耳。"

《说苑·政理》孔子见季康子,康子未说,孔子又见之。宰予曰:"吾闻之夫子曰:'王公不聘不动。'今吾子之见司寇也,少数矣!"孔子曰:"鲁国以众相陵,以兵相暴之日久矣,而有司不治,聘我者其孰大乎于是!"鲁人闻之曰:"圣人将治,可以不先自为刑罚乎!"自是之后,国无争者。孔子谓弟子曰:"违山十里,蟪蛄之声,犹尚存耳。政事无如膺之矣。"

《续博物志》十孔子曰:违山十里,蟪蛄之声犹在于耳。政事恶哗而善肃。

《说苑·尊贤》齐桓公使管仲治国,管仲对曰:"贱不能临贵。"桓公以为上卿,而国不治。桓公曰:"何故?"管仲对曰:"贫不能使富。"桓公赐之齐国市租一年,而国不治。桓公曰:"何故?"对曰:"疏不能制亲。"桓公立以为仲父,齐国大安,而遂霸天下。孔子曰:"管仲之贤,不得此三权者,亦不能使其君南面而霸矣。"

《说苑·尊贤》子路问于孔子曰:"治国何如?"孔子曰:"在于尊贤而贱不肖。"子路曰:"范、中行氏尊贤而贱不肖,其亡何也?"曰:"范、中行氏尊贤而不能用也,贱不肖而不能去也,贤者知其不己用而怨之,不肖者知其贱己而仇之。贤者怨之,不肖者仇之,怨仇并前,中行氏虽欲无亡,得乎?"

《说苑·指武》鲁哀公问于仲尼曰:"吾欲小则守,大则攻,其道若何?"仲尼曰:"若朝廷有礼,上下有亲,民之众皆君之畜也,君将谁攻?若朝廷无礼,上下无亲,民众皆君之仇也,君将谁与守?"

《说苑·杂言》孔子曰:"鞭朴之子,不从父之教;刑戮之民,不从君之政。言疾之难行,故君子不急断,不意使,以为乱源。"

《中论·慎所从》孔子曰:"知不可由,斯知所由矣。"

《金楼子·立言下》子曰:"涤杯而食,洗爵而饮,可以养家客,未可以飨三军。兕虎在后,隋珠在前,弗及掇珠,先避后患。闻雷掩耳,见电瞑目,耳闻所恶,不如无闻,目见所恶,不如无见。火可见而不可握,水可循而不可毁,故有象之属,莫贵于火,有形之类,莫尊于水。身曲影直者,未之闻也。用百人之所能,则百人之力举,譬若伐树而引其本,千枝万叶,莫能弗从也。"

《亢仓子·农道》孔子之言:"冬饱则身温,夏饱则身凉。"

<<:  『論語』第41章政評の原文は何ですか?

>>:  有名な作品『孔子語録』第9巻子篇の原文は何ですか?

推薦する

唐三の伝説第68章:グランドマスターが仙陣を破壊し、すべての悪魔とリーダーが逃げる

『唐代全物語』は清代の長編英雄伝小説で、『唐物語』と略され、『唐代前編』、『唐代物語』、『唐代全物語...

歴史上「東風を利用する」という事はない。曹操はなぜ赤壁の戦いで大敗したのか?

赤壁の戦いは中国の歴史における古典的な戦いです。この戦いの興奮と戦争の意義は、人々が喜んで語る話題と...

「何崇天:黄金リストについて」の内容は何ですか?詩「空に舞い上がる鶴 黄金のリストに」の鑑賞

本日は、Interesting History の編集者が「何崇天・黄金列」の詩を解説します。興味の...

『史記』の物語の紹介 - 秦の始皇帝が六国を征服

秦の始皇帝嬰政は秦の荘襄王の息子であった。秦の荘襄王は怡仁と名付けられ、若い頃は趙の国で人質となって...

「風楽亭春遊三詩」の原文は何ですか?これをどう理解すべきでしょうか?

風楽亭の春の遠出の詩3編欧陽秀(宋代)緑の木々が絡み合い、山鳥が歌い、澄んだ風が吹き、花びらが舞い散...

「帰松山」は、詩人王維が官職を辞して隠遁生活に戻ったときに書かれた作品である。

王維(701-761)、字は墨傑、字は墨傑居士。彼は河東省蒲州市(現在の山西省永済市)に生まれ、祖先...

秦・漢の時代に強大な勢力を誇った匈奴はどこから来たのでしょうか?

匈奴の起源:匈奴は中国北部の草原に住んでいた古代の民族です。商・周の時代には、山容、燕(せんせん)雲...

なぜ林黛玉は銀メッキの槍の先である賈宝玉に恋をしたのでしょうか?彼の強みは何ですか?

林黛玉はなぜ銀メッキの槍の先である賈宝玉に惚れたのか?これは多くの人が知りたい疑問です。次の『Int...

東周紀第64章:洛英の一族は曲窩城で滅ぼされ、斉良は門で死ぬまで戦った

『戦国志』は、明代末期の小説家馮夢龍が執筆し、清代に蔡元芳が脚色した長編歴史恋愛小説で、清代の乾隆年...

「雷峰塔伝説」第二章 - 西湖を訪れて二人の美女と出会い、姑蘇と結婚して三千の罪で有罪判決を受ける

『雷峰塔奇譚』は、玉山法師あるいは玉花堂法師という雅号を使った清代の学者によって編集された章立ての小...

南宋の有名な将軍、李豹の略歴。李豹はどのようにして亡くなったのでしょうか?

李豹(生没年不詳)、通称「陶器の李三」。南宋の有名な将軍。彼は城市(現在の山東省菏沢市)の出身でした...

偉大な作家沈月が心臓病で亡くなった理由の秘密を解明

沈月は我が国の南北朝時代の武康の出身で、『晋書』『宋書』など多くの歴史書を著しました。著述の過程で、...

『紅楼夢』で、青文は誤って扇子の柄を壊してしまいました。賈宝玉はなぜそんなに怒っていたのですか?

『紅楼夢』は、中国古代の章立て形式の長編小説で、中国四大古典小説の一つであり、一般に使われているバー...

なぜ歴史上最もプロフェッショナルな皇帝殺しは劉宋の創始者である劉裕であると言われているのでしょうか?

歴史上、プロの皇帝殺しの人物といえば、間違いなく劉宋の創始者である劉裕でしょう。劉裕は生涯で6人の皇...

南陳の将軍、程霊熙の軍事的功績

ネットワーク写真侯景は海寧、宜県、歙県などで混乱を引き起こしたため、鄱陽県と宣城県には多くの盗賊がい...