左思の『蜀都譜』は、蜀都の大きさをどのような芸術技法で表現したのでしょうか。この譜は、広い構想、壮大な構造、巨大なイメージを追求しており、「大きい」とはすべてのものの美しさです。これは、漢代の大譜が「精巧に彫られ、金で象嵌された」という大いなる美を追求したことと一致しています。文章は空間的な観点から構想されており、角度を絶えず変えて物事を立体的に描写しています。 【オリジナル】: 西蜀の王子が東呉の王の孫に言った。「天は太陽と月を基とし、地は四つの海を基としていると聞きました。九つの星は分かれ、万国は並んで立っています。堯と韓は皇帝の住居であり、何と洛は王の村です。あなたは蜀都の事情を聞いたことがありますか。左右の官吏に説明してください。」 「蜀の都は古代に建てられ、中世に建てられました。霊官関を門とし、玉瀾を城とし、2つの川につながり、峨眉山の重い障壁に耐えています。陸と水が出会い、六つの方向が出会う場所です。豊かで繁栄した場所であり、8つの地域が繁栄し、平和な場所です。」 「目の前には、川の尾根をまたぎ、川を渡る道があります。その道は5,000マイル以上に及びます。山と丘がつながり、川と谷が抱かれています。丘と山が絡み合い、岩の間から雲が噴き出しています。青々とした緑の草とそびえ立つ山々は雄大です。青い空にそびえ立ち、赤い空気は雲に変わります。 滝が川岸を氾濫させ、地下水が川から漏れ出して堤防を決壊させます。それは塘沽の波のようにゴボゴボと音を立て、孟泗河の波のようにうねりを帯びています。そのため、崖の上には瓊竹や月桂樹の茂った緑の尾根があります。側面には龍の目、側面にはライチが付いています。緑の葉が密集し、赤い果実が散りばめられています。厳しい冬を迎えても枯れることなく、いつも明るく青々と茂っています。猛禽類は群れをなして飛び、サイやゾウは駆け回ります。朝には白いキジが鳴き、夜にはオランウータンが鳴きます。金色の馬が駆け抜ける光景は壮大で、緑の鶏は突然、鮮やかに飛び立ちます。深い泉に火の井戸が輝き、高い炎が空高く舞い上がっています。その中には、琥珀、色、川の真珠、そして完璧な美しさがあります。金色の砂と銀色の砂利がキラキラと輝いています。 "At the rear, it turns its back on Huarong and points to Kunlun to the north. It is bordered by Jiange and blocked by Shimen. The Han River flows swiftly, with thunder and lightning. When you look at it, the sky turns up, and when you get closer, the clouds become dark. There are various species of aquatic creatures, with scales and shells of different species. Some hide dragons and snakes, while others hide jasper. Good fish come out of Bingxue, and good trees gather in Baogu. There are magnolias, osmanthus trees, Chinese wolfberries, tung trees, and Chinese elm trees. The oaks and chestnuts grow quietly at the bottom of the valley, while the pines and cypresses grow densely on the mountain peaks. They have tall trunks and long branches. They fan the flying clouds and brush the light sky. Xihe borrowed a passage at Junqi, and Yangwu flew back and forth on the high peaks. They nested and flew, and they also lived in Denglin. There are strange beasts living in caves, and strange birds living in nests. Bears roar on the yang side, and eagles and eagles on the yin side. Monkeys and apes leap up and down to compete for speed, while tigers and leopards roar and sing forever. "To the east, Zuomian and Bazhong are in the area of Hundreds of Pu people.対外的には、同梁は当区の支援を受けており、内部的には繁栄の重要な地域を抱えています。その中には、巴朔、集集、霊寿の桃の枝があります。ナツメ庭園に囲まれ、塩池に隣接しています。 ウジ虫は山に住み、カメは水中に住んでいます。沼地には潜在的な龍が潜んでおり、太鼓を鳴らすと雨を降らせる。斜面には赤い砂が輝き、蜜の芽が青々と茂って丘を覆っています。山の地図を集めてタオを手に入れ、赤い斧を身に着けて不滅になります。人が強くて勇敢であれば、武術は人々の間で評価されるでしょう。刺激を与えると元気に動き、遊ぶと踊ります。彼は世紀中ごろには頭脳明晰で精力的であり、音楽局で非常に人気があった。 「西には、右に閩山があり、川や小川が流れ出ています。白いオオカミの伴奏で、蛮族の歌が詩になっています。野原は草が生い茂り、森は暗く、フクロウがうずくまるところに木が植えられています。茂みには何百ものハーブがあり、冬には花が香ります。種類は多様で、生育する場所で栽培されていません。その中には、緑の真珠と黄色の輪、緑と緑の草があります。赤い唐辛子もあります。谷の真ん中にはヘラジカと雑草が広がり、風が蘭に吹いています。赤い花と紫の装飾品、葉は徐々に包まれ、雄しべは茂り、花びらは散った。神農はそれを味わい、呂布はそれを作った。その香りは悪霊を追い払い、その味は病気を治した。その境界内には平原と沼地があり、地平線は広大で、泡で覆われ、水に浸かっていました。溝と運河が点在し、境界は複雑でした。キビとモロコシは青々と茂り、稲は密集していました。運河の口は雲門と呼ばれ、池には水が撒かれて陸地の沼地を形成しました。星は雨のように重かったが、油はまだ集められていない。あなたは隠れた村に住んでいて、川のほとりと山のそばにあります。家は向かい合っていて、桑の木がつながっています。すべての家庭に塩泉の井戸があり、すべての家庭にミカンとグレープフルーツの庭があります。庭にはリンゴ、ビワ、オレンジ、柿、樫があります。マルメロと桃が並んでいて、スモモとプラムが房になって生えています。家の中には何百もの果物があり、色が異なり、繁栄は同じです。春には赤い桜が実り、夏には白い梨が実ります。大火事があれば、涼しい風が激しく、白い露が凝縮し、軽い霜が降ります。紫色の梨水は潤い、栗やガマが芽生えています。ガマは弾け、ザクロは割れています。甘いものが落ちて、香りが濃厚です。庭にはコンニャクやハナミズキ、メロンやサトイモがあります。サトウキビやショウガが育ち、日陰や日向に草が広がっています。太陽は山ブドウに行き、月は青々とした木に来ます。土は美しく、誰もがそれに貢献し、蓄えています。肥沃な土地には、細い草の塊、青いヒシの実、赤い蓮があります。それらは藻と混ざり、リンゴやクルミと混ざっています。茎は密で、葉は密です。 その瞬間の味わいは、王や貴族でさえも恥ずかしがるほど素晴らしいものです。その中には白鳥とその仲間であるサギやペリカンもいます。朝鴨は夜明けにやって来て、渡りガチョウはくちばしに葦をくわえて飛んできます。葉は南に落ち、氷は北に溶けます。雲が水面上を飛び、澄んだ水路に音を立てます。深い水の中には、白い亀、リクガメ、黒いカワウソが犠牲を捧げている。マグロ、マス、鯛、ライギョ、鯛。色が異なり、新聞は錦織りの品質です。波に飛び込んだり、流れの中で遊んだり、流れの真ん中でお互いを忘れたり。 "So the golden city and stone city surround the central area. It is beautiful and high, and is actually called Chengdu. The Erjiu Gate was opened, and the wide road was painted. The new palace was built on the sunny side, and the house was built to inherit the light. The Yangcheng Pavilion was built, and the flying pavilion was in the clouds. The high pavilion overlooks the mountain, and the windows overlook the river. Inside, there are the discussion halls, the Wuyi Tiger Power. The Xuanhua Gate and the Chongli Gate. The double gates are wide and the doors are wide open. The gold shops are reflected, and the jade inscriptions shine. Outside, the tracks are connected in all directions, and the gates are opposite. The houses are connected, and there are thousands of verandas and tens of thousands of rooms. There are also first-class houses, facing the main road. The altar is open, and the high gates receive horses. The courtyard is ringing bells and chimes, and the hall is playing zithers. If it is not Ge or Jiang, who can care about it? 「西には邵城が隣接しており、あらゆる商人の集まる場所である。数百のトンネルと数千の店があり、賄賂や商品が山のように積み重なり、至るところに素晴らしい品物がある。城内の人々や女性は美しい服を着て、美しい化粧をしている。商人たちは四方八方で商売をしている。奇妙なものが上がったり下がったりして、四方八方に奇妙である。布には花があり、顔には手のひらがある。大夏の町には瓊杖が伝わり、番禺の町ではこんにゃくソースが人気がある。馬車や戦車が多く、帽子や帯が混在している。車輪や軌道が多く、反逆者たちは互いに結託している。騒音が騒がしいときは宇宙が騒がしくなり、塵が満ちると塵が舞う。」 ヤオ・リン。ショッピングモールが立ち並び、熟練した人材が集まる場所。何百もの部屋が区切られており、織機が調和しています。川の波の色を洗い流し、真珠のような錦織りが形成されます。それはチューブのように黄色くて滑らかで、金のように白いです。彼は贅沢で裕福であり、傑出した人物で有名でした。公爵は山と川を支配し、私有の庭園で金儲けをしています。莫大な財産を隠し、 同時に発表されました。彼は裕福で権力もあり、国境の町にも精通していた。二つの蜀の英雄たちは時々出入りした。首都で友達を作り、友達になって派閥を形成します。ため息をつきながら手を叩きながら劇について語り合う。出かけるときは一団となって乗り、帰るときには銀百両を携えて帰る。古い習慣によれば、冬が終わり、春が始まります。縁起の良い日に、ゲストをもてなすためにホールで宴会を開きました。彼は金色の壺の真ん中に座り、四方に食べ物が並べられていました。ワインは透明なワインで作られ、魚は紫色の魚で作られています。羽根飾りのついたワインカップが鳴らされ、弦楽器が演奏されました。八極族は笛を吹き、漢族の女性たちは手を叩いた。托鉢で「西洋音楽」から始めて、「河畔」を歌います 厳しい。彼女は長い袖を優雅に軽やかに繰り返し踊った。彼らは一緒に酒を飲み、急いで宴会に行き、満腹になりすぎたことを互いに責め合った。楽しくお酒を飲む夜には、何ヶ月も酔っぱらいます。 "As for the princes and the Duke of Xi, they follow the beasts outside, and there are no residents in the alleys. They all ride on the young horses, all wearing fish-patterned clothes. They are of different colors, and their horses are in a colorful pattern. They cross the Golden Gate in the west and the Jade River in the east. They leave and meet at different times, not for a day or a decade. They step on the dense grass and wade through the vast expanse. Hawks and dogs are swift and furry, and they weave nets and curtains, with a riot of hair. The feathered tribes are in a riot of color. They make noises and splash, and are caught in the nets in the thin forests. They slaughter deer and elk, and cut flags and deer; they wear patterned snakes and ride carved tigers. They have not yet set their sights on the game, but the time is about to come; they chase after the light wings and go to the far end. They pass through the gate of Pengmen, and gallop over the slope of Jiuzhe; they pass through the ruggedness of the Three Gorges, and tread on the steepness of the Five Gorges. They halberd the beasts that eat iron and shoot the deer that eat poison. They kill the sedge in the weeds and shoot the birds that speak in the trees. They pull out the tusks of elephants and cut the horns of rhinoceros. The wings of birds are clipped and the feet of beasts are disabled. 「私たちは帰ってきて、滇池に行き、江州島に集まりました。軽いボートを係留して水面を確かめる旅行者。平江飛、そして精神とともに旅をする。翡翠を封印してスズキを釣りましょう。白鳥は高い所から飛び降り、龍は隠れた所から現れます。漕ぎながらフルートを演奏し、歌います。鯉が動かされ、楊侯が動かされる。波が押し寄せ、真珠が浮かんでいます。星々が渦巻く天の川のように、その光は奔流のように輝きます。遼の獣たちを宴会に招待する者たちは、テントを張って平原に集まりました。澄んだワインを飲み、新鮮で美味しい料理を楽しみましょう。皇帝は心ゆくまで酒を飲み、客たちは帰って行った。戦車と馬の轟音が響きました。風や雨のように、それは何百マイルにも渡って広がります。ここは人々が平和に幸せに暮らし、働く場所であり、音楽を観たり聴いたりする人々が興奮する場所です。なぜ、3つの川だけが世界の市場として機能しているのでしょうか? 「もしそれが傑出していて、奇妙で狡猾で、抑制されていないならば、一つは神聖であり、一つは人間の理です。遠くには岷山の精気が頂上にあり、井戸網が形成されています。天帝は繁栄し、福は繁栄します。青い空は長虹の血を生み出し、鳥は杜宇の魂を生み出します。それは恣意的に変化し、非凡であり、昔よりも壮大です。近い将来、長江と漢江は明るく精神的であり、世界はその功績を記録します。それは相如のように壮大で、君平のように明るいです。王宝は華やかで美しく、楊雄は雄弁に満ちています。深い考えは素晴らしく道徳的です。 、藻を捕えて天に至った。彼は天下の人の中で最も聡明であり、天下の真ん中で名声を博している。そのため、語る者は彼を称え、創る者は彼を模範とする。谷に近い障壁であり、山の障壁である。険しい崖や堤防は万里の長城のようであり、危険な場所は巨大な防御のようである。峠を守る人は一人も無敵である。公孫は馬に飛び乗って皇帝を名乗り、劉宗は馬車から降りて王を名乗った。この観点から、世界で誰がより高貴であるか?したがって、夏王朝のすべての富を合わせたとしても、この都市ほど偉大ではない。」 【翻訳】: 西蜀の王という人が東呉の王に言った。「太陽と月は天の理であり、四つの海は地の理であると聞きました。天地は星によって九つの国に分かれ、世界の国々は混じり合って共存しています。當山と漢谷関の西側は西周、秦、漢の王朝が都を構えた場所であり、黄河と洛河の流域は東周、後漢、晋の王朝が都を構えた場所です。あなたも蜀の都について聞きたいですか?簡単に説明させてください。 「舒都の創設は古代に遡ります。都が最初に建てられたのは戦国時代、秦の恵文王の治世中でした。城の前にそびえる霊官山が正門となり、城の背後を取り囲む玉瀾山が側壁となりました。岷江は南郊を通り東に向かい、峨眉山に面して多くの障害物があります。ここの水陸交通は発達しており、四方八方がここで交わります。物産が豊富で、世の中のあらゆるものが集まっています。」 「舒都の南部は建衛と蔵科の二つの県に近く、膠州と膠芝からは遠く、五千里余りに及び、山々は重なり合ってつながり、至る所に谷が見られる。丘陵は絡み合い、水蒸気が岩に触れて雲を形成し、凝縮した雲が浮かび、そびえ立つ峰々は雄大に聳え立っている。険しい峰々は真っ直ぐに空に向かって伸び、美しく直立し、赤いガスが上昇して色とりどりの雲を形成している。龍池の沸騰した水は曲がった山腹に噴き出し、漏江の伏流は地面から湧き出て流れている。水は乱れ、塘沽が起こす波のようであり、湧き水はゴボゴボと音を立て、孟寺から湧き出る波のようである。」瓊涛、君貴山腹には竜眼やライチが生い茂り、枝には柔らかい緑の葉が覆い、木々には赤い実がいっぱいに実っています。寒い冬でも枯れることなく、一年中明るく輝いています。孔雀やカワセミが群れをなして飛び、サイや象が競って走ります。朝にはキジが鳴き、夜にはオランウータンが鳴きます。金色の馬は跡形もなく駆け抜け、緑の鶏は急に現れて飛び立ちます。塩は塩井に沈み、きらきらと輝きます。火は井戸に投げ込まれ、炎は天に届きます。琥珀、辰砂、藍銅鉱、河真珠、傷のない孔雀を生み出します。金色の砂と銀色の砂利は色とりどりで輝いています。 「舒都の北は華容河を背に、北は崑崙山に面し、江閣と石門に囲まれている。漢江は雄大で、波は雷のように力強い。遠くから見ると、天が回転し、地が回転している。近くから見ると、雲が霞んでいる。水の中にはさまざまな産物があり、魚、亀、エビ、カニはそれぞれ異なる場所に属しています。あるものは水に隠れ、あるものは水に隠れています。良い魚は氷雪で生産され、良い木は保古から来ています。木には、モクレン、月桂樹、クコ、オーク、椅子、桐の木、ヤシの木などがあります。谷間には樹木が密生し、山頂には松や糸杉が青々と茂っている。樹木は高くまっすぐ伸び、枝は雲の中で揺れている。高い枝では太陽の進路が変わり、天に届く樹木の梢の上ではカラスが旋回している。森には鳥が飛び交い、ねぐらにしている。洞窟には珍しい獣が住み、巣には奇妙な鳥が住んでいる。山の南では熊が吠え、北では山鷲が舞い上がる。広場では猿が追いかけ合い、跳びはね、森では虎や豹が現れて吠える。 "The eastern part of Shudu is connected to the Bazhong area on the left, where the Baipu people live. It is adjacent to Dangliang County and reaches Tongliang Mountain. This fertile land has many dangerous passes. Croton, Morinda officinalis, Lingshou and peach branches are produced here. There are gardens surrounded by fences and salt ponds built by the water. Pheasants live on the mountains, and turtles live in the water. Hidden dragons coil in the swamps, and it rains when they hear drums. Cinnabar is red on the hillside, and honey houses are everywhere on the hills. Shantu went up the mountain to collect herbs and became an immortal; Chifu took cinnabar and lived forever. The people here are strong and brave, and their songs are full of martial spirit. In terms of military force, they have the Sai tribe; in terms of entertainment, they have Yuzhou dance. The bravery and sharpness flourished in the heyday of the Western Han Dynasty, and the songs and dances were included in the Yuefu. "In the west of Shudu, on the right side, is the Minshan Mountain, where the Minjiang River originates. The Bailangyi tribe composed three chapters of poems praising the Han Dynasty for its immeasurable merits. In the wilderness, the grass and trees are lush; at the foot of the forest, it is dark and dim. Jiaorang trees grow in pairs, and large taro is a local specialty. Hundreds of medicinal plants and shrubs grow in a mixed pattern, and cold-resistant flowers and plants emit fragrance in winter. There are many kinds of flowers, plants and trees, and everything grows. There are also green beads, yellow rings, green jade and mirabilite. There are lush magnolias and thriving peppers. Vanilla is distributed in the valleys, and the vines of Coptis chinensis are tied together by the water. The red flowers are set off by purple, the branches and leaves are lush, the flower hearts are drooping, and the fallen flowers are flying. Shennong tasted hundreds of herbs here to identify the medicinal properties. Bian Que and Yu Fu made medicine here. The fragrance drives away evil spirits and avoids infectious diseases and diabetes. 「舒都には果てしなく広がる低平原があり、千水が地下を流れ、滄水と洛水が土地を潤している。溝は人体の血管のように点在し、田んぼは錦模様のようにずらりと並んでいる。モロコシやキビは青々と育ち、稲や米はよく育っている。都江堰灌漑システムは雲と雨の龍門として利用されており、池に水が溜まると灌漑用の水があり、月が毘星に近いときに大雨が降っても、水利工事に蓄えられた水には追いつかない。」 "The urban and rural residents there are prosperous and wealthy, living by the water and the mountains. Houses face each other and villages are connected. Every family has a salt well and an orange orchard. There are also rows of red loquats, oranges, persimmons, mountain pears and mountain peaches, and plums and plums grow in rows. Hundreds of fruits bloom, with different colors, competing for beauty. Red cherries ripen in spring, and white pears grow in summer. In the third autumn season, the cool breeze condenses and the light frost freezes. Purple pears turn red, chestnut skins crack, grapes ripen, and pomegranates open their shells. The fruits are ripe and can fall off by themselves, and the fragrance is more intense. Konjac and dogwood are planted in the vegetable garden, and there are also large fields of melons and taro. Sugarcane likes the sun, and spicy ginger likes the shade. Crops grow slowly day by day, and the branches grow longer month by month.すべてが土地から成長し、肥沃な湿地と藻類、アヒル、水ゼアの塊が密集しており、屋外の屋根があります野生のアヒルと同様に、野生のアヒルは毎朝飛んでいます。カワウソは魚を食べて、マグロ、ブリーム、スネークヘッド、ナマズなど、さまざまな色の魚を提供します。 「蜀の城壁は堅固で、城壁が市街地を囲んでいる。壮大で高尚である。その名を成都という。昔、漢の武帝は18の城門を開き、車が並んで走れる広い道路を建設した。高くて開けた場所に新しい宮殿を建て、成明閣の規模を模倣した。長い廊下は陽城門とつながり、塔の軒は空を飛んでいるようだ。展望台の廊下は山に面しており、彫刻が施された窓からは川が見渡せる。宮殿には会議ホールと官庁があり、武夷、虎尾、宣化、崇礼の4つの宮殿門がある。塔は雄大でそびえ立ち、宮殿の門は大きく開いています。門と金庫は互いに補完し合い、鴨居と玉の銘文は互いに補完し合っています。門の外の道は四方八方につながり、路地の扉は互いに向かい合っています。家は隣り合っていて、廊下と部屋は数千あります。通りの両側には高級な住宅もあります。ホールは壮大で広く、門には四頭立ての馬車が停められます。中庭では鐘とチャイムが鳴らされ、ホールではハープが演奏されます。孔明や姜維のような権力者でなければ、このような豪華な邸宅に住む資格が誰にあるでしょうか。 "The second is the small city within the city, which connects to the west district. This is where shops of all sizes gather and where all kinds of commercial goods are distributed. The streets are crisscrossed, and there are tens of thousands of shops. Various goods are piled up like mountains, and delicate and exquisite goods are as numerous as stars. Men and women in the capital are dressed in gorgeous clothes, beautiful and bright. Buying and selling, hoarding goods, waiting for the price to sell, buying and selling, interactive. All kinds of strange and bizarre items gather from all directions. Cloth has kapok, noodles have taro. Qiong sticks have spread to the capital of Daxia, and the fragrance of konjac has flowed to the hometown of Panyu. Carriages and sedan chairs come in droves, and dignitaries are mixed together. Carriages and sedan chairs are one after another, dense and crowded. The noise is like a boiling pot, and the noise shakes the universe. Dust rises straight into the sky, so many that it covers the sun. The streets are full of shops and brocade workshops everywhere; each factory is different, and the sound of the loom is harmonious. Woven into brocade, floating in the river. A tube of fine cloth 、千金以上。裕福で贅沢な人々の多くは、卓や程正と同じくらい有名でした。彼らは公然と山や川を占領し、富を蓄積し、商売で利益を上げました。彼らは家に数億のお金を隠しました。木材と布は農奴から一定のレートで集められました。彼らの富で彼らは領主になり、辺境で繁栄しました。三蜀の貴族はよく成都に旅行してグループを作りました。彼らは笑って話して、手を叩きました。出かけるときは車と馬の長い列があり、帰るときは何百台もの車がありました。古い習慣によると、年末と年始には縁起の良い日がありました。午後7時、両親は客をもてなすために宴会を開いた。テーブルには金色の高級酒の杯が置かれ、至る所に珍味や果物が並べられた。客には清酒と新鮮な魚や肉がふるまわれた。客は杯を掲げて競って飲んだ。そしてオーケストラが鳴り響いた。八極族は音楽を奏で、漢族の女性たちは演奏して歌った。「西洋音楽」は速い弦で演奏され、「河上」は大声で歌われた。彼らは長い袖をまくり上げて頻繁に踊り、足をくるくる回して優雅に踊った。皆が座って一緒に飲み、グラスに高級酒を注ぎ、互いに罰を与え合った。今夜は心から飲み、何ヶ月も酔っていたいくらいだった。 「卓王孫や西公のような人は、よく外で狩りに出かけ、人々は見物にやって来る。どの猟師も立派な馬に乗り、弓矢を持っている。黒と黄色の馬が2組いて、4頭立ての馬車が色とりどりの小川のように引かれ、西は金堤を、東は毓金を越える。月初めに狩りに出かけ、月末に戻ってくる。狩りの旅は10日以上、半月以上続くこともある。猟師は青々とした平原を踏みしめ、遠く離れた谷を越える。鷹は空を飛び、猟犬は地を駆け、網は至る所に張られ、一瞬のうちに鳥獣が森の中にいる。藪の中の網にかかった。ヘラジカを屠り、ヘラジカを切り、斑点のある蛇を捕まえ、トラを縛った。それでも飽き足らず、日が暮れ、飛ぶ鳥を追いかけ、最も遠い場所まで走った。彭門の双峰口を出て、遠くの瓊厓山に駆けつけた。険しい蘭峡を通り、曲がりくねった険しい烏山を越えた。鉄粉を食べる野獣を暗殺し、毒草を飲み込んだ聖なる鹿を撃ち、密生した草の中の悪党を殺し、木々の中の奇妙な鳥を撃ち、牙を引き抜き、サイの角を折り、鳥の羽を破壊し、動物の足を廃止した。 「王子や貴族たちは皆疲れていて、一緒に滇池へ向かっていました。彼らは江州島に集まり、水上の客人になり、軽い船を用意し、江飛を訪ね、女神と親しくなりました。彼らは網を張って青鳥を捕まえ、釣り針でボラを捕まえました。彼らは空の白鳥を撃ち落とし、水中の小さな龍を捕まえました。彼らは笛を吹き、オールをたたいて歌い、鯉はため息をつき、水神は動きました。波はうねり、真珠や貝殻が浮かび、星のついた天の川のように、急流に輝きました。彼らはハンターに報酬を与え、カーテンを開け、平原で宴会を開きました。彼らは香りのよい酒を飲み、新鮮な魚を食べました。飲食を終えて、客人は戻ってきました。車や馬の音は雷のようで、ゴロゴロと空を揺らし、風のように流れ、雨のように漂い、数百マイルにわたって広がりました。 “这是居住者的乐园,也为外地人所景仰。难道仅仅洛阳是争名夺利之地吗?蜀都也一样。至于那些怪诞奇异的传说,更是异乎寻常不受拘束。或者与神怪相连,或者与人理相通。远古传说,岷山的精灵变为天上的井星。天帝定期在此举行盛会,天地神灵感应降临大福。碧玉青石出自苌弘之血,子规鸟生于望帝的精灵。虚妄变化而非常理,却被历史所盛传。近代传说,上天赋予蜀都灵气,世世代代生英杰。文采繁盛有司马相如,人品清高有严君平。王褒文采焕发,出类拔萃;扬雄富有文采,鹤立超群。玄妙思维可与《道德经》相辉映,华美辞藻感动了皇帝大人。身居四海为俊杰,生在大汉扬英名。因此,谈论者以此为荣耀,写作者奉之为典范。 「シュドゥには、パスのように深い谷があり、障壁のように山は急な壁と同じように険しいです。一人の男が1万人の男性を湾に留めることができますu。 " |
いわゆる繁栄した時代とは、国内に深刻な政治腐敗がなく、敵対国からの差し迫った侵略がなく、社会保障が充...
【オリジナル】 1911年の冬、私は雪の中、石湖へ行きました。 1か月後、詩と新しい曲を求める手紙が...
はじめに: 植樹祭は中国だけの祝日ではありません。他の国にも独自の植樹祭があります。明るい春の太陽の...
『紅楼夢』は古代中国の長編小説で、中国古典文学の四大傑作の一つです。今日は、Interesting ...
王維は、字を墨傑、字を墨傑居士といい、唐代の詩人、画家である。かつて尚書有成と名乗り、同時代人からは...
陳毓宜(1090年 - 1139年1月1日)は、字を曲飛、号を建寨といい、漢民族である。彼の先祖は荊...
全国武術の故郷の第1陣01. 天津市南開区02. 河北省滄州市、永年市、南宮市03. 内モンゴル自治...
殷興(西暦9年 - 西暦47年)、敬称は君陵。彼は南陽州新野県(現在の河南省新野市)に生まれた。光烈...
元春は『紅楼夢』の登場人物で、金陵十二美女の一人であり、賈家の四人の娘の第一人者です。興味深い歴史の...
欧陽世仁への手紙曾公(宋代)ゴングは頭を下げて、またお辞儀をしました。シェレンさん:昨年の秋に帰国し...
油茶は独特の風味を持つ飲み物で、人間の健康に非常に有益です。心をリフレッシュさせるだけでなく、空腹を...
『道徳経』は、春秋時代の老子(李二)の哲学書で、道徳経、老子五千言、老子五千言とも呼ばれています。古...
『水滸伝』は、元代末期から明代初期にかけて書かれた章立ての小説である。作者あるいは編者は、一般に施乃...
◎地理Ⅳ ○四川省と江西省四川省の『禹貢』における梁州と荊州の地域。元朝は書記局の四川支局を設立した...
楊志は小説『水滸伝』の重要人物で、英雄ランキング第17位にランクされています。彼は8人の騎兵のうちの...