秦以前の学術書『管子』に書かれた思想は、当時の政治家が国を治め、世界を平定するために用いた偉大な原則と方法でした。では、「関子・軽装重装」の章の真実とは何でしょうか?次の興味深い歴史編集者があなたに詳細な紹介をしますので、読み続けてください〜 桓公は尋ねた。「軽いものと重いものに数があるか」。管子は答えた。「軽いものも重いものも無数にある。物が発せられれば反応し、音が聞こえれば利用する。したがって、もし国が天下の富と民衆を引きつけることができなければ、国は成り立たない。」 桓公は尋ねた。「天下の富を引きつけるとはどういうことですか」。管子は答えた。「桀の時代には、女楽師が3万人いた。朝に演奏し、3つの通りに音楽が聞こえた。刺繍の服を着ていない者はいなかった。易寅は伯の女娼に刺繍をさせ、絹を織らせた。桀の国では、純絹1枚で粟100ブッシェルを得ることができた。桀の国は皇帝の国であった。桀は世間のことを心配していなかった。彼は絹と絹で女性を飾った。鐘と太鼓の音楽、それで易尹は穀物を手に入れ、流れを奪った。これを天下の富を引き寄せるという。」 桓公は言った。「天下の民を引き寄せるとはどういうことですか?」 管子は答えた。「各州に1つの手のひらを、各村に5つの巣をつくってください。登録する権利のない人々に長い休暇を与え、死んでも埋葬されていない人々に長い休暇を与えます。飢えた人々には食べ物を与え、寒い人々には衣服を与え、死んだ人々は埋葬され、資源のない人々は生き返ります。そうすれば、世界は流れる水のように私たちのところにやって来ます。これを天下の民を引き寄せるという。したがって、聖人は自分のものでないものを使い、自分のものでない人々を雇用するのが得意です。そうすれば、彼は柔軟に話し、話すことができ、人々は彼に近づくことができます。」 桓公は言った。「いいです。」 グアンは、「ティンはわずか70人の土地で、ジーの世界を引き継いだのはどうして?」 、貧しい人々が流れるような水のように、「ジーはどうやってこれをさせたのか」と言った。 QuniのYangとYangの組み合わせが皇帝になりました。 桓公は言った。「軽重の数と国家の標準の区別については聞いたことがあります。軍隊をどのように使用するかお尋ねしてもよろしいでしょうか。」 管子は答えた。「戦争に至る五つの戦いです。」 桓公は言った。「これはどういう意味ですか。」 管子は答えた。「戦争に至る五つの戦い、すなわち均衡の戦い、標準の戦い、流れの戦い、力の戦い、勢いの戦いを使用してください。これらはいわゆる戦争に至る五つの戦いです。」 桓公は言った。「よし。」 Duke Huan wanted to reward the dead, and said, "Our country is a country where people live, a capital of food, and a place where tigers and wolves live. Now, every time there is a battle, the dead are helped by the wounded. I am like Gu, the grandson of Cha Shou, and I have no way to give him the treasure of the halberd. What should I do?" Guanzi replied, "The wealthy families in our country are those who move to fiefdoms or live in fiefdoms. If you show them things, the things will be valuable. If you don't show them things, the things will be insignificant. If you protect them with things, the things will be valuable. If you don't protect them with things, the things will be insignificant. Therefore, the families who move to fiefdoms, live in fiefdoms, are wealthy merchants, have accumulated surplus, have hidden envy, and have accumulated wealth, these are the wealthy families in our country. Therefore, please wear mourning clothes and go to the scholar's room, and go to the meritorious officials, the aristocratic families, the families who move to fiefdoms, live in fiefdoms, have accumulated surplus, have hidden envy, and have accumulated wealth, and say:'太った都市は攻撃につながりますが、大臣が穀物を持っている場合は、あえてしないでください。国の穀物の価格は40回上昇し、貧しい人々を養うために、そして子供がいない年配の人と貧しい人々を派遣し、愚かさを運んでいない場合は、彼らは死ぬのはなぜですか? 桓公は「皮、胴、腱、角の税は非常に重い。国が人民の登録に頼り、市場で売られている皮、胴、腱、角に価値を置くのは正しくありません」と言った。管子は「柱と薪の池を高くして、東と西が互いを見ることができず、北と南が互いを見ることができないようにしてください」と答えた。桓公は「わかりました」と言った。この習慣は1年間続き、皮、胴、腱、角の税は軽減され、人民の登録も軽減されました。 Duke Huan summoned Guanzi and asked him, "Why is this so?" Guanzi replied, "When the poles and ponds were flat, husbands and wives wore mats and could travel a hundred miles lightly. Now the poles and ponds are so high that the east, west, south and north cannot see each other. When it rains, ten people cannot get up. When it rains in a wide marsh, ten people cannot rely on their strength. There is no reason to abandon the strength of cattle and horses. Cattle and horses are exhausted, and those who died one after another can be seen everywhere. Their skins, trunks, tendons and horns are given to people but no one can take them. The price of cattle and horses will increase by a hundred times. When the world hears about it, they will abandon their cattle and horses and return to Qi like a stream. Therefore, the poles and ponds are so high that the cattle and horses of the world are attracted and the people's property is reduced. The Dao Ruo Mi says: 'Where things are born is not as good as where they are gathered.'" 桓公は言った。「弓や弩はたくさんあるのに、修理は民に頼っているのに、弓や弩をたくさん使っているのはなぜですか?」管子は答えた。「ガチョウの巣は近くにありますが、鶏や白鳥の巣は遠いです。白鳥や鶏のいるところに玉を捧げて結婚を申し込んでください。」桓公は言った。「わかりました。」この仕事は1年間続き、行政に欠陥はなく、恩恵を求める人もいませんでした。 3 か月目に、軍隊は交代し、弓と弩は戦車なしでした。彼は関子を呼び寄せて尋ねた。「なぜそうなるのですか?」関子は答えた。「白鳥やキジがいる所に、王は玉を贈って彼らを招いている。祖沢の人々はこれを聞いて、遠くまで射るために平原へ出かけた。白鳥やキジを射ることができるのは、10斤の力を持つ弩だけだ。10斤の力を持つ弩は、帯がなければまっすぐにできない。そのため、3ヶ月の訓練の後、弓や弩には手綱が付いていない。なぜそうなるのだろう?彼らは自分の場所に慣れているからだ。」 桓公は「家から借りたい」と言った。管子は「だめだ、家を壊してしまう」と答えた。 「人から借りたい」と管子は言った。「だめだ、真実が隠れてしまう」。 「六つの家畜から借りたい」と管子は言った。「だめだ、殺してしまう」。 「木から借りたい」と管子は言った。「だめだ、命を絶ってしまう」。「では何から借りればいいのか」。管子は「陛下、鬼神から借りてください」と答えた。桓公は突然怒って言った。「人、家、家畜、木は借りられません。鬼神なら借りられます」。管子は答えた。「状況を利用することは有利になることであり、権力に基づいて計画することは範囲を広げることです。王は状況を利用し、聖人は若者を利用し、すべては適切です。」 桓公は尋ねました。「私たちはどのように行動すべきですか?」 管子は答えました。「昔、五人の堯の官は食べるものがありませんでした。五里祭を設けて、五人の堯の官に供物を捧げるべきです。春には蘭を捧げ、秋にはアワビを集め、野生の魚はジャーキーにし、ウナギは煮肉にします。そうすれば、沼の魚は規則的になり、日によって帽子の色が変わります。そうすれば、家の中の穀物や布に頼る必要はありません。これを、幸運を祈るために立て、礼儀正しく推進するというものです。そうすれば、自分自身に満足し、人々に何かを求める必要はありません。」 桓公は言った。「天下の国々の中で、越より強い国はない。今、私は北の姑竹と麗芝に蜂起したいが、越の人々が来るのが怖い。何か良い方法はないか?」 管子は答えた。「元の川を塞ぎ、官吏に沼や池を作らせ、人々が泳げるようにすべきだ。どうして越の人々が来るのか?」 桓公は言った。「どのように進めたらよいか?」 管子は答えた。「命令を出して三河に隠れ、元渡を築き、大きな船の都を建ててください。大深の都には深い淵と十フィートの壁を設けてください。『泳げる者には千金を与える』と言いましょう。千金を費やさなくても、斉の人々は呉と越を避けずに泳ぐでしょう。」 桓公はついに北の姑竹と麗芝に蜂起した。予想通り、越族が到着し、曲強に隠れて水辺で暮らした。管子は5万人の兵士を率いて曲子で戦い、越族を打ち破った。これを水禹といいます。 斉の北湖は燃え、その炎が殿を照らしていた。管子は桓公に祝辞を述べて言った。「私の田畑が開墾されたので、農民はきっと百倍の利益を得るでしょう。」その年、9月に小作料と税金が支払われ、粟は良質であった。桓公は管子を呼び出して尋ねた。「なぜそうなるのですか?」管子は答えた。「万台の戦車や千台の戦車を持つ国でも、薪がなければ料理ができません。今、北の湖は燃えていますが、誰もそれを止めようとしません。そのため、農民は薪を詰めて10倍の価格で売ることができます。春には雑草取りに、夏には雑草取りに使用できます。これが、家賃や税金が9月に徴収される理由です。」 桓公は北国の人々の貧困を心配し、管子を呼んで尋ねた。「北国は人々が皆生計を立てている場所で、彼らは畑で生計を立てています。この問題を解決する方法はないでしょうか。」管子は答えた。「命令を出してください。100斤の家族は石投げを禁止し、1,000斤の家族は畑を作らず、市場から300歩離れた家族はひまわりを植えないように。そうすれば、怠け者は互いに助け合うことができ、北国の人々は不満を言うことができます。手で掻くことは畑の利益なので、彼らは10倍の利益を得るでしょう。」 管子は言った。「殷王の支配する国は三つあり、斉はその一つです。」 桓公は言った。「あなたの言ったことは正しいですか。」 管子は答えた。「楚には汝と韓の黄金があり、斉には曲占の塩があり、燕には遼東の塩があります。ここは殷王の国です。しかも楚には黄金があり、斉には薔薇石があります。これらをうまく扱わなければ、あるいは正しく使用しなければ、天下は乱れるでしょう。もし義烏が楚の黄金を手に入れることができれば、農民は種を蒔かずに食べることができ、女性は織らずに服を着ることができます。今斉には曲占の塩があります。薪を切り、水を沸かして塩を作り、それを蓄えてください。」 桓公は言った。「わかりました。」 十月が始まり、正月までに塩は3万6千石が生産されました。彼は関子を呼び寄せて尋ねた。「この塩をどう使えばいいですか?」関子は答えた。「立春となり、農耕が始まりました。役人は墓を修繕したり、宮殿を片付けたり、台地を作ったり、壁を築いたりすることはできません。北海の人々は塩を煮るために人力を集めることはできません。このようにして、塩の価格は10倍に上がります。」桓公は言った。「よし。どうすればいいですか?」管子は答えた。「勅令を出して、梁、趙、宋、衛、濮陽に売ってください。彼らは皆、それを食料として使います。塩のない国は繁栄します。塩を守り守る国は、塩を最も多く使います。」桓公は言った。「わかりました。」彼は勅令を出して塩を売り、11,000キロ以上の金を集めました。桓公は管子を呼んで「金をどう使うか」と尋ねた。管子は答えた。「贈り物をしたり、贈り物をしたりする者は、必ず金を使うように命じてください。金は金の百倍の重さがあります。すべての物を金の重さで量り、すべて王に返すのです。これを金を使うといいます。川や海から水を汲んだり、馬に飲ませたりするようなものです。これが殷王の仕事です。」 Guanzi said: "A country with ten thousand chariots must have merchants with ten thousand gold, a country with a thousand chariots must have merchants with 1000 gold, and a country with a hundred chariots must have merchants with a hundred gold. They are not what the king relies on, but what the king agrees with. Therefore, if a king does not carefully judge his orders, he will have two kings in one country." Duke Huan said: "What do you mean by one country with two kings?" Guanzi replied: "Now your king's accounts are taken properly, and the merchants of all things are lightly divided and all go to merchants. This is one country with two kings. Therefore, when merchants take advantage of the situation to protect the people, the poor lose their money, which is aggravated poverty; the farmers lose their grains, which is aggravated depletion. Therefore, if a king cannot carefully protect his mountains, forests, marshes, and grasses, he cannot be established as the king of the world." Duke Huan said: "What do you mean by this?" Guanzi replied: " He said: "The mountains, forests, marshes, and grasses are where firewood is produced and sacrifices are made. So let the people seek them, let the people rely on them, and then provide them. Love the people privately, as a younger brother loves an elder brother, a son loves a father, then you can communicate with them. So I ask you to take your wealth and store it in the towns and villages. In the spring, when the silkworms and mulberry trees are about to arrive, I ask you to use it to feed them. If you do this, the silk and thread will be collected and separated. Moreover, if the four directions do not arrive, you can set a six-season system: in spring, you can plow the fields, the next day you can harvest wheat, the next day you can thin taro, the next day you can plant hemp, the next day you can stop pickling, and the next day it will rain heavily, so you can rush to pile up weeds. Set a six-season system, and your ministers will provide you with supplies to the capital. The good ones will guard their huts according to the weight of the crops, and they will arrive without error. Then you can be established as the king of the world." 管子は言った。「農夫が畑を耕さなければ、民は飢えるかもしれない。女性が機織りをしなければ、民は寒くなるかもしれない。昔は、基本的なものを二度手入れすれば、子供を売る人はいなかった。基本的なものを三度手入れすれば、衣服や食べ物は足りる。基本的なものを四度手入れすれば、適切な家庭が整う。基本的なものを五度手入れすれば、距離がつながり、死者は埋葬される。今は、基本的なものを再び手入れすることはできず、目上の人がいつもそれを求める。これは、悪事を一人で行うことはできず、失われた財産を保持することはできないという意味です。法律に従えば、民に害が及ぶ。農夫が三リットルの食物を食べれば、村には食物が常備され、泥棒も出る。二リットルを食べれば、村には食物が常備され、泥棒も出る。一リットルを食べれば、村には食物が常備され、泥棒も出る。」王が怒れば布は国中に流れる。王は止まることなく要求し、民は食べる物がなくなってしまう。今、反抗せず、穀物を40倍も食べて、民に負けないように頼まなければ、それは不可能だ。さらに、王は朝に命令を出し、夕方の補給を求める。お金を持っている人はお金を出し、何も持っていない人は衣服や靴を売り、農民はお金の十分の3で穀物を売って去る。王が朝に命令を出せば布は国中に流れる。王は止まることなく要求し、民はそれを待つことがないので、逃げて山に住む。武器を持った兵士は親族に会えず、家族は離れ離れにならずに失われる。民は真ん中で逃げ、兵士は外に逃げる。これが戦いを待たずに内部で敗北するのだ。」 管子は言った。「今、国を治め、民を治める者は、四季に注意を払い、穀倉を守らなければならない。国に富が多ければ、遠くから人が来る。土地が開けば、人が留まる。穀倉が満ちていれば、人は礼儀を知る。衣食足りれば、名誉と不名誉を知る。今、あなたは畑を耕し、草や土を耕し、穀物を得る。民は食物を持ち、ある人は数エーカーの土地を持っているが、なぜ路上で飢えている人がいるのか?穀物は貯蔵されている。今、あなたは貨幣を鋳造し、通貨を確立し、民は自由に移動できる。何百人もの人がいるが、なぜ子供を売る人がいるのか?富は集められている。したがって、統治者として、あなたはそれを分散させることはできない。蓄財、高低の調整、富の分配と融合。君主が民を強大にし、農業を奨励し、草を育て、貨幣を制定しても、民は満足しないと感じるだろう。桓公は管子に尋ねた。「今、高低を調整し、富を分配し、統合し、蓄財を分散させようと思います。そうでないと、世の中は融合し、融合し、止まることなく、余剰は際限なく蓄えられ、羨ましがられ、貧乏人、未亡人、老人、孤独な人は何も得られません。分散させる方法と、分割する数はあるでしょうか?」管子は答えた。「重要でない者だけが分散させることができます。重要でない者に分散するよう命じてください。」桓公は言った。「わかりました。」五台の車が東へ行き、周下園で桂毅を迎えた。桓公は思寅、桂懿、管子、寧奇に一緒に座るように言った。桓公は「重要なことと重要でないことの数について議論してください」と言った。桂懿は「民を登録する者は部下を大いに失い、君子を欺くことが多い者は権力がありません」と言った。管子は「民を登録しなければ、どうして馬車に仕えることができますか? 民を登録しなければ、どうして隣国を扱うことができますか?」と尋ねた。桂懿は「善意だけがそれをすることができます! 善意があれば、すべてのものがつながります。すべてのものがつながっていれば、すべてのものが繁栄します。すべてのものが繁栄すれば、すべてのものが安くなります。すべてのものが安ければ、すべてのものが使用できます。すべてのものが使用できることを知っていても使用しない人は、天下を奪われます。」と言った。世は国家の最大の敵である」と。桓公は尋ねた。「万物の善意はどのようにして奪えるのか、お尋ねしてもよろしいでしょうか」。桂懿は言った。「富は多いが車がない者は貴族のせい、地位に満足して友人に賄賂を贈らない者は官僚のせいだ。こうなれば万物は流れ、万物が流れれば万物は栄え、万物が栄えれば万物は安くなり、万物が安ければ万物は奪える。したがって、三原則を知り、同じ政策をとる者は天下を治めることができ、三原則を知らず、同じ政策をとる者は天下を治めることができない。したがって、命令を出し、緩急をつけて抵抗すれば、民は流水のようにやって来る。これが軽重の数である」 桓公は管子に尋ねた。「現在、戟は10万本あり、薪と野菜は1日10里不足しています。通貨は1日1000枚の金貨が不足しています。長期的には、どのように対処すればよいでしょうか。」管子は答えた。「粟の値段が40なら、金貨の値段は4000です。粟の値段が400なら、10両の値段は400です。10両の値段が4000なら、20両の値段は8000です。金貨の値段が4000なら、2両の値段は8000です。つまり、100ムーの土地を一年中耕す農民は、20両しか収穫できません。」農民の働きは金貨二枚分の価値しかない。だから、粟は金より価値があり、金は粟より価値があり、この二つは釣り合うことができないので、良い人は粟をより重視する。400元の釜は4,000ベルの価値があり、10ベルは40,000元、20ベルは80,000元の価値がある。4,000元の金貨は10金貨の価値があり、20金貨は80,000元の価値がある。だから命令を出すとき、農民の働きは20金貨の価値があると言われている。だから、土地が大きいとか小さいとかではなく、国が貧富があるわけではない。命令を出すときも、物事の重さを判断するときも同じである。 Guanzi said: "When the drums are beaten, the soldiers are angry; when the spears are beaten, the soldiers are in a state of leadership. The drums and cymbals follow them, and the dead are helped by the wounded, and the struggle to advance is endless. Their mouths are full of money, and their hands are full of money. They are not enemies of their parents, but are driven by the heavy salary and rewards. Therefore, when the carriages and crowns are in the court, if the titles and salaries are not accompanied, the ministers are not loyal; when the central army is in battle, if the rewards are not given, the soldiers will not die in the ranks. So the ministers are in control of the court, and the soldiers in the ranks are in control of the rewards. Therefore, the father cannot give his son to his son, the brother cannot give his brother to his brother, and the wife cannot have her husband. Only by the heavy salary and rewards can this be done. Therefore, without traveling far, he can intimidate the people in the remote areas, and without crossing the mountains and rivers, he can subdue the country that relies on him. He is as powerful as thunder and lightning, as active as wind and rain, and can go out and come alone, and no one can stop him." 桓公は言った。「四夷は従順ではない。彼らが私の政に反抗し、世界を放浪して私に危害を加えるのではないかと恐れている。私の行いは正しいのだろうか?」管子は答えた。「呉と越が朝貢しないなら、真珠と象を通貨とすべきだろうか?法と朝鮮が朝貢しないなら、皮と絹を通貨とすべきだろうか?玉氏も朝貢しないなら、白玉を通貨とすべきだろうか?崑崙が朝貢しないなら、玉と玉を通貨とすべきだろうか?それゆえ、手に持っても見ず、口にくわえても見ず、金貨千枚を旅するのに使うのが真珠である。それのみで八千里を旅することができるのだ。」呉族と越族は朝廷に召し入れることができる。豹の皮は金を蓄えることができ、金である。それで初めて八千里離れた毛髪と朝鮮を朝廷に召し入れることができる。腕に抱えることができても腕に見えず、千金に耐えられるのは白玉である。それで初めて八千里離れた玉氏族を朝廷に召し入れることができる。簪と耳飾りで千金に耐えられるのは翡翠とヒスイである。それで初めて八千里離れた崑崙山脈を朝廷に召し入れることができる。したがって、物に主がなく、物につながりがなく、近いものと遠いものにつながりがなければ、四夷は朝廷に召し入れることはできない。」 |
<<: 『紅楼夢』では、寧国屋敷は他の三大家と結婚したのですか?
>>: 秦以前の学術書『管子・清中武』は何を表現しているのでしょうか?
『月尾草堂記』は、もともと『月尾記』という名前で、清代の翰林書院の学者である季雲が乾隆54年(178...
『本草綱目』は、明代の優れた医学者、李時珍によって著された全52巻からなる中国医学の古典書です。次の...
古代の戦争では、包囲戦は非常に一般的でした。都市が占領され、門が開かれている限り、都市は制御下にある...
以下、Interesting Historyの編集者が、魏荘の『菩薩人・皆曰く江南は良い』の原文と評...
◎ 盗賊盗賊の惨劇は古来から存在し、明代末期の李自成と張献忠の治世中に最盛期を迎えた。歴史上これほど...
コレクションの歴史において、異なるコレクションは常に異なるコレクション価値を持っていますが、2000...
今も昔も、寛大な人は誰からも好かれます。古代の人々にとって、寛大で慈悲深い皇帝を持つことは非常に重要...
辛其記の『菩薩人 江西雑口壁書』はどのような感情を表現しているのでしょうか。詩全体は精神の動きと内な...
王維(701-761)、字は墨傑、字は墨傑居士。彼は河東省蒲州市(現在の山西省永済市)に生まれ、祖先...
李端(本名:正義)は唐代中期の詩人で、大理時代の十傑の一人である。彼の詩のほとんどは社交の場で書かれ...
『百戦奇略』(原題『百戦奇法』)は、主に戦闘の原理と方法について論じた古代の軍事理論書であり、宋代以...
『雍正朝』で男性が宮殿の外でいつも鞭を振るっているのはどういう意味でしょうか?今日は、Interes...
もともと、王夫人と清文の間には交差点はありませんでした。 Interesting History の...
黄庭堅(1045年6月12日 - 1105年9月30日)、字は盧直、幼名は聖泉、別名は清風歌、善宇道...
本日は、Interesting History の編集者が、皆様のお役に立てればと願いながら、Xir...