中国古典文学原典の鑑賞:礼記:曾子の質問第7章

中国古典文学原典の鑑賞:礼記:曾子の質問第7章

曾子は「君主が亡くなり、跡継ぎが生まれたら、どうすればよいのか」と尋ねた。孔子は言った。「大臣や官吏は、主君に続いて北を向き、西の階段の南側に立つ。祭司長は冠をかぶり、絹の束を持ち、一列に並んで西の階段から昇るが、広間には上がらず、泣くことも命じてはならない。三度お祈りした後、『誰それの息子が生まれたので、あえてお知らせします』と告げる。昇った後、棺の東の台に金を置いて泣く。部屋にいる主君、大臣、官吏、官吏は皆泣くが、踊ってはならない。悲しみが終わると、席に戻る。そして皇帝に敬意を表す。副大臣は昇って金を持つ。三日後、主君、大臣、官吏、官吏は皆、北を向いて元の席に戻る。宰相、一族長、祭司長は皆冠をかぶっていた。師匠は喪服を着た息子を担ぎ、祭司が先に進み、息子が続いて宰相と一族が続いた。彼らが門に入ると、泣いていた者たちは立ち止まった。息子は西の階段から登り、棺の前で北を向き、祭司は棺の南東の隅に立った。祭司は三度言った。「誰それの息子が執事に続いて、あえてあなたに会います。」息子は頭を下げて泣いた。祭司、宰相、一族、すべての師匠、大臣、役人、学者は三度泣きながら踊り、それから降りて東を向いた。彼らは皆服を脱ぎ、息子は踊り始めた。部屋の中の者たちも感謝の気持ちを表すために三度踊り、喪服を着て杖を持ち、立ち去った。宰相は祭司に五山河に名前を告げるよう命じた。

曾子は「埋葬後に跡継ぎが生まれたら、どうすればよいのか」と尋ねた。孔子は「大臣や氏族の長は、大僧正に知らせるように頼むべきだ。3か月後に、自分の名前を自分に与え、国中の祭壇、祖先の廟、山河に知らせるべきだ」と答えた。

Confucius said: "When the princes meet the emperor, they must report to their ancestors and offer sacrifices to the gods. They wear the imperial robes and go out to attend the court. They order the historians to report to the altars of the state and the ancestral temples, the mountains and rivers. They order the five officials of the state before they go out and leave on the road. Reporting is done every five days. It is not proper to go past the right and the wrong. Whenever reporting with animals and offerings, the same is true for the return trip. When the princes meet, they must report to the gods. They wear the imperial robes and go out to attend the court. They order the historians to report to the five temples and the mountains and rivers they pass by. They also order the five officials of the state before they go out on the road. When they return, they must personally report to the ancestors and gods. They order the historians to report to the things they have reported before. Only then can they listen to the court and enter."

曾子は「もし葬式をするなら、何をすべきか。何を先にして、何を後にすべきか」と尋ねた。孔子は言った。「埋葬は、軽いものを先にして、重いものを後にする。供物を捧げるには、重いものを先にして、軽いものを後にする。これが礼儀である。葬式の初めから埋葬まで、供物を捧げてはならない。葬式中は、喪に服してはならない。葬式の後は供物を捧げ、その後、葬式に別れを告げ、その後、葬式を行う。葬式は重く行い、その後軽く行う。これが礼儀である」

孔子は言った。「君主は70歳であっても、愛妾がいてはならない。君主でなければ、愛妾がいなくても構わない。」

Zengziは、「男が王冠を着用しているとき、それを着ている人が到着したとき、彼はお辞儀をして入ります。彼が同じ喪に服している服の葬式や偉大な功績の葬儀について聞いた場合、「彼は何をしても、彼は葬儀を掃除しないでください。それは到着していないので、彼はそれを捨てようとしていますが、その日に到着していません衣服は王冠を身に着けていませんが、父親が王冠を身に着けていない場合、父親に犠牲を払う必要があります。

曾子は「どうして供物を捧げる儀式を行わないのですか」と尋ねた。孔子は言った。「小さな供物の時は、主人が供物を捧げずに供物を捧げ、客に供物を捧げるが、客は供物を捧げない。これが礼儀だ。昔、魯の昭公は供物を捧げ、客に供物を捧げたが、これは礼儀ではなかった。魯の孝公は大きな供物の時は供物を捧げたが、供物を捧げなかった。これも礼儀ではなかった。」

曾子は尋ねた。「大功の葬儀も供物や供養に含めることができますか?」孔子は言った。「大功だけではありませんか? 喪服の下にある喪服から、何でも含めることができます。それは礼儀の問題です。」曾子は尋ねた。「軽装ではなく、重装ですか?」孔子は言った。「それは私が言っていることではありません。皇帝や公爵の葬儀では、喪服の下に喪服を着ている人が供物を捧げます。高官の場合は、喪服の下に喪服を着ている人が供物を捧げます。学者の場合は、友人が供物を捧げます。足りない場合は、大功以下の人から取り、足りない場合は、その逆を行います。」

Zengzi asked, "Can minor contributions be included in the sacrifice?" Confucius said, "Why must it be minor contributions? It is a courtesy to include people wearing mourning clothes and below in the sacrifice." Zengzi asked, "Aren't you offering sacrifices with a light mourning?" Confucius said, "At the funerals of the emperor and the dukes, those who do not wear mourning clothes are not included in the sacrifices. For the great officials, those who wear mourning clothes of the same standard can be included in the sacrifices. For the scholars, if the sacrifices are insufficient, they can be taken from their brothers who have made minor contributions and below. Zengzi asked, "If you are acquainted, can you include people in the sacrifices if you have mourning clothes?" Confucius said, "If you don't offer sacrifices in mourning clothes, how can you help others?" Zengzi asked, "If you don't wear mourning clothes, can you include people in the offerings and the sacrifices?" Confucius said, "It is not a courtesy to wear mourning clothes and offer sacrifices, but it is okay to exclude each other."

Zengzi asked, "After the wedding ceremony, the money has been paid and there is an auspicious day, if the girl's parents die, what should be done?" Confucius said, "The son-in-law sends people to offer condolences. If the son-in-law's parents die, the girl's family will also send people to offer condolences. In the case of the father's death, the father is addressed; in the case of the mother's death, the mother is addressed. If the parents are not older than the parents, the uncle's stepmother is addressed. After the son-in-law is buried, the uncle of the son-in-law tells the girl: 'My son has lost his parents and cannot be his brother. I ask him to tell me.' The girl agrees but dares not marry. This is etiquette. The son-in-law is exempted from mourning. The girl's parents send people to ask for her. If the son-in-law refuses to accept her, then the girl can be married. This is etiquette. The son-in-law does the same when the girl's parents die."

曾子は尋ねた。「花嫁が道端にいて、花婿の両親が亡くなったら、どうすればよいのですか?」孔子は言った。「花嫁は深い布のドレスと白いローブに着替えて葬儀に行くべきです。花嫁が道端にいて、両親が亡くなったら、戻るべきです。花婿が道端にいて、花嫁が到着しておらず、七夕と大公の喪の儀式がある場合は、どうすればよいのですか?」孔子は言った。「男が入らない場合は、外の場所に着替えるべきです。女が入る場合は、内の場所に着替えるべきです。そして、玉座に座って泣くべきです。」曾子は尋ねた。「喪の期間が過ぎたら、結婚式をもう一度行わないのですか?」孔子は言った。「犠牲は時間が経ってから捧げるものではありません。それは儀式です。なぜ最初に繰り返す必要があるのですか?」

孔子は言った。「娘が嫁いだ家では、三晩ろうそくを灯し続ける。それは、別居を切望する気持ちを表すためである。娘が嫁いだ家では、三日間音楽を演奏しない。それは、跡継ぎを切望する気持ちを表すためである。三ヶ月後、娘を寺で祀って敬意を表し、一日を選んで神に供物を捧げる。それは、彼女がまだ成功した妻ではないことを表すためである。」曾子は尋ねた。「もし娘が寺で祀られる前に死んだら、どうすればよいか?」孔子は言った。「彼女は先祖や叔母と一緒に埋葬すべきではない。彼女の夫には杖を与えてはならない。彼に小さな財産を与えてはならない。また、適切な方法で埋葬してはならない。彼女はまだ成功した妻ではないことを表すため、家族と一緒に埋葬すべきである。」

曾子は「吉日に娘と結婚したが、その娘が亡くなったらどうすればよいのか」と尋ねた。孔子は「夫は喪に服し、葬式が終わったら喪を解くべきだ。夫が亡くなった場合も同様である」と答えた。

曾子は尋ねた。「葬儀に孤児が二人いて、寺に師匠が二人いる場合、これが礼儀作法でしょうか?」孔子は言った。「天に二つの太陽はなく、地上に二人の王はなく、郊外や祭壇の供養に二人の最高の師匠はいない。」それが儀式であるかどうかは分かりません。昔、斉の桓公は急いで軍を起こし、君主のふりをしました。彼らが戻ったとき、先祖の寺院を隠しました。この寺には桓公から始まる二人の主人がいた。亡くなった二人の孤児については、衡の霊公がかつて魯に行き、季桓子の死に遭遇した。衛王は弔問を求めたが、艾公は断った。そこで艾公が亭主となり、客人が弔問した。康子は門の右側に立って北を向いていた。公爵はお辞儀をし、西を向いて東側の階段を上った。客は西側の階段から上って来た。公爵は頭を下げて泣き始めた。康子も頭を下げて席にひざまずいた。役人たちは議論しなかった。今日の二人の孤児はすべて紀康子のせいです。

Zengzi asked, "In ancient times, when a teacher traveled, did he have to take the head of the temple with him?" Confucius said, "When the emperor went on tour, he took the head of the temple with him, and he was carried in a Qi carriage, which meant that he must be respected. Nowadays, when he takes the heads of the seven temples with him, he has lost this. There should be no empty heads in the seven temples or five temples. Empty heads are only when the emperor dies, the princes pass away, or leave their countries, and they offer sacrifices to the head, which means there is no head. I heard Lao Dan say, 'When the emperor dies, the king dies, the priest takes the heads of the temples and hides them in the ancestral temples. This is a ritual. After the mourning is over, the heads return to their temples. When the king leaves his country, the chief minister takes the heads of the temples and follows him. This is a ritual. When the king offers sacrifices to the ancestors, the priest welcomes the heads of the four temples. The heads must ride on a sedan chair when they leave or enter the temple.' Lao Dan said."

曾子は「昔、教師は師匠を変えることはなかった。では、師匠とは誰だったのか」と尋ねた。孔子は「師匠の意志だ」と答えた。 「それはどういう意味ですか?」と尋ねられたとき、孔子は答えました。「皇帝や王子が外出するときは、必ず先祖に銭、絹、皮、玉の札を持って知らせ、先祖に贈り、斉の車に乗せて旅をします。出かけるたびに、住居に戻る前に供物を捧げます。帰るときは、先祖に知らせ、供物を守らせ、銭と玉を集めて、出発する前に2つの階段の間に隠さなければなりません。これは高貴な命令です。」

Ziyouは、「愛する母親を自分のものとして嘆くのは適切ですか?」と言った。 「愛する母親は、喪に服している服を着るべきではありません。 。

曾子は尋ねた。「君子が皇帝に会うとき、門をくぐっても儀式を終えることができません。何回儀式を終えることができなかったのですか?」孔子は答えた。「4回です。」もう一度聞いてください。孔子は言った。「もし大寺で火事があったり、日食があったりしたら、雨が降って衣服が傷んだら、王妃の葬儀は中止されるでしょう。王子たちが全員出席していて日食があったら、皇帝に従って火を消し、それぞれに自分の色の兵士を与えるでしょう。もし大寺で火事があったら、皇帝に従って火を消し、自分の色の兵士を与えることはありません。」曽子は尋ねた。「王子たちが会うと、門に入るときにお辞儀をして譲りますが、儀式を完了することはできません。そのうち何人が中止されるでしょうか?」孔子は言った。「6人です。」聞いてください。彼はこう言った。「もし皇帝が死に、大神殿が燃え、日食が起こり、女王の葬儀が雨の中行われ、衣服が傷つけられたら、皇帝は廃位されるだろう。」

曾子は「皇帝が郊外と祭壇で五つの祭祀を執り行い、器を並べた後、皇帝が亡くなったら、王妃の葬儀はどうすればよいのか」と尋ねた。孔子は「廃止しなさい」と答えた。曾子は尋ねた。「供物を捧げる時だが、その日に日食があったり、寺院が火事になったりしたら、供物はどうすればよいのか?」孔子は答えた。「供物を捧げるだけでよい。動物が到着しても殺されていなければ、中止する。皇帝が亡くなっても埋葬されていなければ、五つの供物を捧げることはできない。皇帝が葬儀の後に供物を捧げる場合、遺体は運び込まれるが、三度の食事は供えられず、酒も出されない。葬儀の初めから喪の終わりまで、五つの供物を捧げることはできない。皇帝が葬儀の後に供物を捧げる場合、祈りは終わり、供物は捧げられる。」

曾子は尋ねた。「君子が神や穀物に供物を捧げるとき、祭器や料理はすでに整えられています。しかし、皇帝が亡くなったと聞いたとき、王妃の葬儀、王の死、夫人の死はどうすればよいのでしょうか?」孔子は言った。「廃止すべきです。死去の告知から葬儀まで、式の開始から喪の儀式の復帰まで、皇帝に仕えるべきです。」曾子は尋ねた。「大臣が祭物を捧げるとき、祭器や料理はすでに整えられており、盆や料理もすでに整えられていますが、儀式を完了することはできません。いくつを廃止すべきですか?」孔子は言った。「9つです。」尋ねてください。彼は言った。「皇帝が亡くなると、女王が喪に服し、君主が亡くなると、夫人が喪に服し、君主の大神殿の火災、日食、三年喪、正喪の喪、大喪はすべて廃止されます。下の正喪からの外喪はまだ許可されています。正喪の犠牲は、死体を運び込み、三度の食事は提供せず、酒は提供しません。大喪は酒を捧げるだけです。小喪と喪は部屋の事務だけです。地球が異なる理由は、喪は提供されず、喪なしで死者に犠牲が提供されることです。」

曾子は「三年の喪中の間、喪に服すべきか」と尋ねた。孔子は「三年の喪中の間、人は用心し、群れをなして立たず、旅をしてはならない。君子は礼儀をもって感情を表すべきである。三年間喪に服して泣くのは、無駄ではないか」と答えた。

曾子は尋ねた。「高官や学者が個人的に喪に服す時は脱げますが、主君を喪う時はどうして脱げますか?」孔子は言った。「主君を喪う時は、個人的には着る勇気がありません。それでどうして脱げますか? だから期限が過ぎても脱げません。主君を喪う時は、供物を捧げる前に喪を脱ぐのが礼儀です。」曾子は尋ねた。「親の喪は脱がなくてもいいのですか?」孔子は言った。「昔の王は礼儀を定め、期限が過ぎたら行わなかった。これが礼儀です。脱げないのではなく、定められた規則を超えることを恐れたのです。だから君子は期限が過ぎたら供物を捧げない。これが礼儀です。」

曾子は尋ねた。「王が亡くなり、葬儀が終わったのに、私は両親を悼んでいます。どうしたらよいでしょうか。」孔子は言った。「家に帰って暮らしなさい。大事なことがあれば、王の所に行って朝晩お参りします。」曾子は尋ねた。「王が亡くなり、葬儀が終わったのに、私は両親を悼んでいます。どうしたらよいでしょうか。」孔子は言った。「家に帰って泣きながら王を見送ります。」孔子は言った。「王がまだ両親を埋葬しておらず、大臣の両親が喪中の場合、どうすればよいのか?」孔子は言った。「王が両親を埋葬しようとするときは、王の所へ戻るべきである。重大な用事があれば、朝夕を問わず戻るべきである。一家の長老は葬儀に行くべきであり、役人の息子や孫も葬儀に行くべきである。役人の妻に重大な用事があれば、朝夕を問わず王の所へ行くべきである。」

身分の低い者は金持ちを悼んではならず、若者は老人を悼んではならない。これが礼儀である。天子だけが、彼を天と呼んで敬意を表すことができるのです。君主同士が互いに賛辞を捧げるのはふさわしくない。

曾子は「君主が国を離れるときは、必ず三年間留守にし、棺に付いて謙虚に過ごす。君主が亡くなったら、どうやって宮殿に入るべきか」と尋ねた。孔子は「一般的な葬儀の服装では、君主は麻の服、帽子、喪服、薄手のコート、細い杖を身につけ、門から入り、西の階段から上がる。小規模な葬儀の場合は、君主は衣服を脱いで棺に付いて行き、門から入り、東の階段から上がる。君主、大臣、学者も同様である」と答えた。

曾子は尋ねた。「主君の喪が明けた後、両親の喪を聞いたらどうしたらよいでしょうか?」孔子は言った。「どうぞどうぞ。私が封印されたら、あなたを待たずに家に帰ります。」

曾子は尋ねた。「親の喪が終わって、旅の途中で君主が亡くなったと聞いたら、どうすればよいのですか?」孔子は言った。「ただ行きなさい。封印されたら、喪服を着替えて行きなさい。」

Zengziは、「一族の長男が学者であり、末っ子が犠牲を払うべきですか?クランは犠牲であり、「息子は柔術のために通常の義務を果たします。一族の長男は別の王国にいるので、さよならを言います。」

曾子は尋ねた。「一族の長男が他国に行くとき、爵位もなく他国に住んでいる妾の息子が彼に供物を捧げてもよいか?」 孔子は言った。「もちろんです!」 曾子は尋ねた。「供物はどうやって捧げるべきですか?」 孔子は言った。「墓に向かって祭壇を築き、定められた時間に供物を捧げなさい。一族の長男が死んだら、墓に知らせてから家で供物を捧げなさい。一族の長男が死んだら、名前を言うときに「孝」という言葉を口にしてはいけません。それだけです。」子有とその弟子たちよ、妾の息子がこのように供物を捧げるのは、義のようです。現在、供物をする人々は供物の意味を理解しておらず、供物を誹謗中傷しています。

Zengziは、「犠牲の死体の必要性はありますか?故人に犠牲を捧げることも受け入れられますか?犠牲は完成しましたが、死体は亡くなっていません。「故人とヤン・シャがいます。」ゼンツィは、「故人が故人に犠牲を捧げないかどうか」と尋ねました犠牲は亡くなった人に犠牲を払っています。

Zengziは、「埋葬が□Hengに運ばれたとき、太陽が変化しますか?戻って、彼は埋葬が行われたとき、私は彼に尋ねた。 coは早朝に去りません。

曾子は尋ねた。「私が王の使者として、邸宅で死んだとき、『礼記』には『公邸は修復するが、私邸は修復しない』と書いてあります。私が使節として赴いた国では、官吏が邸宅を授けるのが公邸です。なぜ私邸は修復しないと言うのですか?」孔子は言った。「いい質問ですね。貴族や官吏、学者の家を私邸と呼び、公邸や官職の場所を公邸と呼びます。公邸が修復されるというのは、このことです。」

曾子は尋ねた。「下級の子が死ぬと、屠周は庭に埋葬し、道が古いので、そこから馬車で運んでいった。今では墓が遠い。どうやって埋葬すればよいのか?」孔子は言った。「老丹から聞いた話だ。『昔、士懿に息子がいた。下級の子だった。墓は遠かった。趙公は彼に言った。『なぜ宮殿の棺に埋葬しないのか?』 士懿は言った。『どうしてそんなことをするのか?』 趙公は周公に言った。周公は言った。『それはできるのか?』 士懿はそうした。死者を棺桶や布棺で葬る習慣は、石易から始まりました。 』」

曾子は「公爵の遺体を準備する貴族や官吏が葬儀を終えたが、宮殿に喪服が残っている場合、どうすればよいのか」と尋ねた。孔子は「公爵の邸宅に行って葬儀を待つのが礼儀である」と答えた。孔子は「遺体に帽子と冠を被せて運び出すときは、貴族や官吏は皆その前にひざまずき、遺体をきちんと整え、先頭に立つ者がいなければならない」と言った。

子霞は尋ねた。「三年の喪の期間には、喪を避ける必要はなく、葬儀にも規則はありません。これは儀式ですか?監督者はいますか?」孔子は言った。「夏の三年の喪の期間には、葬儀が行われ、葬儀が行われました。殷の人々は葬儀を行い、葬儀が行われました。記録には、「君子は他人の親族を奪ってはならない、また他人の親族を奪ってはならない」と書かれています。これはどういう意味ですか?」子霞は言った。「葬儀を避ける必要はありません、そうではありませんか?」孔子は言った。「老丹がこう言うのを聞いた、『昔、魯の伯欽公は目的を持ってそれを行いました。今、誰が三年の喪の利益に従っているのかわかりません!』」

<<:  中国古典文学の原典鑑賞:礼記:李雲第9章

>>:  中国古典作品鑑賞:『礼記 月例法要』第六章の原文は何ですか?

推薦する

寧鳳子が陶器を作った:人々はついに水を溜められる容器を手に入れた

黄帝が蚩尤を征伐した後、全世界が服従し、四海は平和で、騒乱もなく、人々は平和に暮らしました。しかし、...

「彭公事件」第169話:解毒剤を盗んだ英雄が友人を救い、盗賊団を追い払い、英雄となって有名になる

『彭公安』は、譚孟道士が書いた清代末期の長編事件小説である。 「彭氏」とは、清朝の康熙帝の治世中の誠...

『太平広記』第51巻の仙人に関する原文は何ですか?

ホウ・ダオフア・イージュン・ワン・ラオ・チェン・シー・チェン・ジンホウ・ダオフア鶴中市永楽県道静寺は...

ヤオ族の「三匙酒」とはどういう意味ですか?歴史的な起源は何ですか?

ヤオ族は中国の少数民族の一つで、主に広西チワン族自治区の紅水河の両岸に住んでいます。広西チワン族のヤ...

乾隆帝の愛娘である鼓倫公主と孝公主の実の母親は誰ですか?ダン妃の簡単な紹介

和霄公主(1775年2月2日 - 1823年10月13日)は、清朝の乾隆帝の10番目の娘であり、乾隆...

古代の恋愛物語の一つ:梁山泊と朱英台の結末は幸せか悲しいか?

古代中国には、梁山泊と朱英台の恋物語というとても美しい伝説があり、後にこの物語は小説化されて世界中に...

何廉はいつ亡くなったのですか?漢の霊帝劉洪の皇后何廉はどのようにして亡くなったのですか?

何廉は河南省南陽市出身で、漢の霊帝劉洪の2番目の皇后であった。彼女の父親の何珍は肉屋として有名でした...

「ブルック橋の夕べの喜び」の著者は誰ですか?この詩の本来の意味は何ですか?

クリーク橋の夕べ鄭謝①荒れた川岸に寂しい東屋が建ち、平らな川岸には湧き水が流れ、草が青々と茂っていま...

白黒無常の原型は誰ですか?本当に存在するのでしょうか?

中国の歴史には多くの神​​話があり、もちろん神話上の人物もたくさんいます。例えば、今日お話しする白黒...

唐代の十大将軍の一人:南康王魏高、中唐の名将魏成武

魏高(746年 - 805年9月13日)、雅号は程武とも呼ばれる。彼は萬年、景兆(陝西省西安市)の出...

杜甫の古詩「豫州后厳劉世玉は峡谷を下る前に到着しなかった」の本来の意味を鑑賞

古代詩:「豫州侯彦劉世玉は峡谷を下るのに先に到着しなかった」時代: 唐代著者: 杜甫あなたが馬に乗る...

明代史二十四史第46巻第22記録原文

◎地理7 ○雲南省と貴州省雲南省「渝公」の涼州の境界の外側。元朝は雲南省などに分局を設置した。 (中...

なぜ魯粛の戦略的な洞察力は諸葛亮や荀攸のそれに匹敵すると言われるのでしょうか?

三国時代(西暦220年 - 280年)は、中国の歴史において、漢王朝の時代から晋王朝の時代までの時代...

『賈怡新書』第9巻「政務の改善について」の原文は何ですか?

周の王は、「紳士が彼のポストを取り上げようとしているとき、彼はどのように人々を治療しますか?」と尋ね...

ウスリー川流域で発掘された珍しい旧石器時代の遺物:古代人の拡散とコミュニケーションの証拠

考古学者らは最近、中国とロシアの国境を形成するウスリー川の支流で旧石器時代の考古学的発掘調査を行って...