楚の荘王 No.1 "King Zhuang of Chu killed Chen Xia and Zheng Shu. The Spring and Autumn Annals demoted Wen and did not punish him specifically. King Ling of Chu killed Qing Feng of Qi, but directly called him the Prince of Chu. Why is that?" He said, "King Zhuang was a virtuous man, but Zheng Shu's crime was serious. Punishing a virtuous king for a serious crime was good for the people. If he did not demote him, people would know that it was not right. The Spring and Autumn Annals always shows the failure of those who were suspected of getting something. That is why Qi Huan did not give him a special land but gave him a fief, Jin Wen did not allow him to be king and pay homage, and Chu Zhuang did not kill him specifically but punished him. Since these three did not get anything, the success of the princes was probably due to this. This is why King Ling of Chu called him the Prince and punished him. The Spring and Autumn Annals has many descriptions, but the text is concise and the law is clear." The questioner said, "The fact that the princes were not given a special fief was also seen in the destruction of Chen and Cai. The fact that the princes were not punished specifically was not seen in the killing of Qing Feng. Why is that?彼は、「春と秋の年代は明確なものを削除し、王子が罰せられないことを明らかにしています。彼は王位を奪うか、春と秋の年代を奪われていますBo Jiは儀式を疑っています。今、私の王は彼と同じように、彼女はエチケットに応じて反応することを拒否しました。詩は、「鳩が歌っています。私の心は悲しいです。私は無知ではありません。 「ジンは邪悪ではありません。 、あなたの心に罪悪感を抱くのは、春と秋の年代を恥ずかしく思います同じ姓を受け入れて、国は祝福されます。しかし、彼の苦難の理由を恥じていますが、彼は同じ姓を持っている人を連れて行っていなかった。春秋時代は、12 世代を「見たもの」「聞いたもの」「噂されたもの」の 3 つのカテゴリに分類しました。 3 回の生涯にわたってそれを見た人もいれば、4 回の生涯にわたって聞いた人もいれば、5 回の生涯にわたって聞いた人もいます。したがって、哀、定、昭は君子が見るものであり、湘、成、文、玄は君子が聞くものであり、喜、敏、荘、歓、陰は君子が他人から聞くものである。私が見たのは61年、私が聞いたのは85年、私が聞いたのは96年です。見るものに対しては軽々しく話し、聞くものに対しては不幸を嘆き、聞くものに対しては親切を殺し、それはあなたの感情と一致します。そのため、季舒が追放されたとき、彼は再び禹について言及し、言葉遣いを巧妙にした。子其が殺されたとき、彼は耐えられず「日」と書き、彼の不幸に対する悲しみを表した。子班が殺されたとき、彼は「易為」と書き、彼の優しさを表した。曲げたり伸ばしたりする意志、詳細と省略のテキスト、すべてがそれに応じます。私は近いものと遠いもの、近いものと遠いものを知っています。また、何が高貴で何が謙虚であるか、何が重いもので何が軽いかを知っています。厚いものと薄いもの、善と悪、肯定と否定、白と黒を知っています。すべてには対がある。マッチは対になり、敵は対になる。それは良いことだ。詩にはこうあります。「威厳は抑えられ、徳は整然としており、恨みや悪意はなく、敵は皆平等である。」 「これが意味するところだ」春秋記の大きな意味は、一つの面を捉えて広く理解できることです。その正邪を観察して、その正しい方法を得ることができます。その優しい言葉を見て、恨みを止める方法を知ることができます。したがって、外の方法で明らかにせず、内の方法で隠しません。尊敬と徳についても同様です。このように、内と外、徳と卑しさを区別し、高いものと低いものを同等にします。義は上を誹謗せず、智は身を危うくしない。故に、遠くにいる者は義を以て物を言わず、近い者は智を以て畏れる。畏れと義が結びつくと、世が近ければ近いほど、語ることに慎重になる。丁と艾が言葉を少なくしたのはこのためである。だから、使えば天下は安泰、使わなければ安泰というのが春秋の道である。 春秋時代の道は天の意に従い、古人に従うことです。だから、たとえ手先が器用でも、規律を守らなければ、四角や円をまっすぐに作ることはできない。たとえ耳が鋭くても、六音を弾けなければ、五音を判別することはできない。たとえ心が明晰でも、昔の王の書物を読まなければ、世の中を平定することはできない。昔の王が残した教えは、世の中の規律や六音でもあるのだ! だから、聖人は天の道に従い、賢人は聖人の道に従う。これが大数である。大数を得ると秩序が生まれ、大数を失うと混乱が生じる。これが秩序と混乱の違いである。世の中に他の道はない、と聞いたので、聖人は統治の仕方は違うが原理は同じである。彼らは古代から現代まで知識が豊富であり、だから昔の聖人は後世にそのやり方を伝えたのだ。世俗的な事柄に関して言えば、『春秋』は過去を復元し、規範の変化を批判し、古代の王たちがその例に従うことを期待することに長けています。しかし、傑は一言言った。「王は制度を変えなければならない。」利己的な人々はこれを言い訳にして言った。「私たちが古代のやり方に従うことができるのなら、古代の王のやり方に従わない理由はありません。」このニュースで世界は混乱し、正しい道を疑い、邪悪な言葉を信じています。これは非常に危険です。 He answered, "Someone has heard of the pleasure of shooting a raccoon's head among the princes, so he cut off his own raccoon's head, hung it up and shot it, saying, 'What is the pleasure?' This is because he has heard of the name, but does not know the reality. Now, when it is said that a new king must change the system, it does not mean changing the way or changing the principle. He receives the mandate from heaven and changes his surname to become king, not succeeding the previous king. If he follows the previous system and repairs the old business without making any changes, he is no different from succeeding the previous king. The king who receives the mandate is greatly honored by heaven. Those who serve their fathers follow their will, those who serve their rulers follow their will, and the same is true for those who serve heaven. Today, he has been greatly honored, and all things have inherited his place, but they are the same as others. This is not honorable and is not the will of heaven, so he must stay in a shabby place, change his title, change his calendar, and change his clothes. There is nothing else to do, and he dares not go against the will of heaven.そして、光は、人間の関係、教育、文化と同じです。 、私たちは音楽を変えなければなりません世界はまだ調和しておらず、王です音楽は、心を満たし、儀式と音楽を完成させて、それを完成させます「輝かしい」というのは、Xiaが「偉大な」ということを意味します。同じ喜びは、喜びの起源に戻る必要がありますシャオはXiaを作成し、YuはWuを作成しました不当であり、王子は王の怒りを楽しんでいた。天国、儀式と音楽を作ることの違い、そして人々の心の動きは2つの分離と再会です。 ジェイドカップNo.2 『春秋実録』は文公が喪に服して帝位に就いたことを批判した。 The questioner said, "The law of mourning does not exceed three years, and the three-year mourning period is twenty-five months. Now, according to the classics, Duke Wen married in the forty-first month, and there was no mourning at the time of marriage. The law has been out of date for a long time. Why is it called mourning marriage?" The answer is, "In discussing matters in the Spring and Autumn Annals, nothing is more important than intention. Now, marriage requires offering money, and the month of offering money is in the mourning period, so it is called mourning marriage. Moreover, Duke Wen offered sacrifices in autumn and offered money in winter, both of which were too early. The Spring and Autumn Annals did not criticize the beginning, but criticized the end. It must be said that the three-year mourning period is a matter of flesh and blood. Although one follows the custom but cannot complete it, one should not be at peace with it. Now, there is no intention to mourn the distant past. Reflecting on the past, this is what the Spring and Autumn Annals hate the most. Therefore, it criticized that it did not exceed three years, and only criticized the mourning marriage at the beginning. It did not distinguish between the beginning and the end, and despised the lack of human heart. Based on this, when discussing etiquette, the most important thing in etiquette is intention. If the intention is respectful and frugal, then the gentleman will know etiquette; if the intention is harmonious and the voice is elegant, then the gentleman will know music; if the intention is sad but lives in simplicity,君子は、与えると何を失うかを知っている。だから、それは無駄に加えられるのではなく、意志を重視するという意味である。意志は実体であり、物事は形であり、形は実体に反映され、実体は形に宿らない。形が実体に適用されることはあり得ない。実体と形が両方とも完全であるときのみ、儀式は完全である。実体と形が偏った方法で行われると、私もあなたにも居場所がない。どちらも完全ではなく、どちらかが偏った方法で行われると、実体はあっても形がない方が良い。私は儀式を行うことができないが、それでも少しは良いと思う、例えば杞憂来。形があって実体がない場合は、単に与えられていないだけでなく、少し嫌われる、例えば周公時来。しかし『春秋』の順序は、まず実質を置き、次に形式を置き、右に志を置き、左に物を置くため、「礼は礼と言い、玉や絹はどうする!」とある。前に進めると、「朝は朝と言い、演説はどうする!」とも言う。「音楽は音楽と言い、鐘や太鼓はどうする!」とある。後ろに引くと、「葬式は葬式と言い、衣服はどうする!」とも言う。そこで孔子は新王の道を確立し、和を取り戻すために志を重んじ、虚偽をなくすために誠意を好むことを明確にした。周の後継者の欠点があるので、こうなったのだ。 『春秋』の理は、民は王に従い、王は天の意に従うということである。民や臣下の心は一日も王を離れることはできないが、三年も息子と名乗る者は、王に正しく立てられていない。これは民が王に従うことではないか。孝子の心は三年も適さないが、時代を超えて王位に就く者は、始まりも終わりも天の意と同じである。これは王が天の意に従うことではないか。したがって、民を謙虚にして王を守り、王を謙虚にして天の意を守ることが、『春秋』の大理である。 『春秋』は十二代の事績を論じたもので、人徳は完全で、王道も完全である。この法は242年間公布され、互いに補完し合って文学の傑作を形成した。その構成は雑多で、古人のやり方に従っていない。したがって、春秋を論ずる者は、これを総合して理解し、その根源をたどって求め、五蘊を比べ、類を合わせ、筋を読み、余分なものを省くべきである。こうして、人道を十分に理解し、王法を確立するのである。私はそうは思わない。今日、皇帝は年齢を超えて即位し、王子は領地内で3年間息子を名乗る。これらはいずれも経典には含まれていないが、扱い方は経典と何ら変わらない。区別する方法がないのではなく、自分の見解を持っているのに、どうして経典がその重複を受け入れることができるだろうか。したがって、それらを使用して両者を比較して区別し、重複に与えることができる人は大きな進歩を遂げた。 人間は天から、善を好み悪を嫌うという運命を授かっています。この性質は、育てることはできても変えることはできず、準備することはできても取り除くことはできません。それは、肉体が成長したり、破壊したりすることはできても、変えることができないのと同じです。したがって、たとえ非常に徳の高い人がいたとしても、彼は君主や両親の悪を容認することはできますが、君主や両親が悪を行うことを防ぐことはできません。 『書経』には「親に仕えれば仕えるほど、忠孝が深まる」とある。親に仕えることも同じである。これが忠孝の極みである。最も徳の高い者だけがこうなれる。父が父でなければ、息子は息子ではない。王が王でなければ、大臣は大臣ではない。 文公は喪に服すことができず、適切な時期に祭祀を行わず、三年の喪に服すこともせず、また喪に服している期間に大臣に助けを求める口実を設け、祖先の廟を汚し、祖先を乱し、祖先に反逆した。善行は一つもなく、四つ五つの悪行を犯した。そのため、諸侯は彼と同盟を結ばず、大臣も彼を使者として派遣しなかった。これは彼の悪行の兆候であり、彼の不忠の結果であった。彼は外部からは侮辱され、内部からは奪われている。彼は王座のない王だ。孔子は「政治は四代にわたって高官の手に委ねられてきた」と言った。おそらくこれは文公以来のことを言っていたのだろう。 君子は、権力者が悪の手段を用いて他人の心を掴むことはできないことを知っているので、権力を支えるために六つの芸術を簡素化します。詩と書物は彼の志を並べ、儀式と音楽は彼の美を清め、易経と春秋記は彼の知識を解明します。6つの研究はどれも素晴らしく、それぞれに長所があります。詩は志を表すので品位に優れ、礼節は礼儀作法なので文章に優れ、音楽は徳を讃えるので文体に優れ、書物は業績を記録するので行事に優れ、易経は天地を題材とするので数に優れ、春秋は善悪を説くので人治に優れ、それぞれの長所を併せ持つことはできるが、すべてを詳細に列挙することはできない。したがって、君主が原則にこだわりすぎると、知識が暗くなり、心が広すぎると、功績に飽きてしまいます。両者は間違いを犯す点で異なり、同じ降格につながります。損害は必ず発生し、注意を払わないことは不可能です。したがって、良い教師は、自分のやり方を尊敬するだけでなく、行動にも注意を払います。彼は早く教え、遅く教え、教える量に責任を持ち、状況に応じて自分のスピードを調整します。彼は創造的ですが、急がず、調べますが、苦しみません。彼は自分の行ったことを振り返り、完全に理解したことを達成します。したがって、彼は努力せず、大きな成功を収めます。これは聖人の影響力と呼ばれ、私はそれを採用します。 春秋時代の人々が繊細さを重んじるのは、野心を重んじるからです。 『春秋』は、起承転結の理を養い、予期せぬ出来事への対応を理解し、生死の意味を理解し、人間の本質の究極に到達します。したがって、王が敵を殺して罰する場合には、その処刑をきちんと記録しておくべきである。もし誰も彼を罰しないならば、王は彼の埋葬を記録すべきではなく、そうすれば敵は二度と姿を現さないであろう。彼はもはや臣下ではないと思われ、埋葬の記録は残されておらず、その盗賊は根絶されるべきだと思われ、二度と姿を現さなかった。趙盾が王を殺害し、4年後に再び手紙が出てきたが、これは春秋実録にはあまり書かれていないことだ。 Scholars of the past and present are puzzled and ask, "If he was the lord murderer, why did he appear again? Or if you say the enemy has not been defeated, why is there a record of his burial? Why was he buried in record? It was not appropriate to record his burial, but he was buried in record; why was he seen again? It was not appropriate to record his burial, but he was seen again. The two are the same, so they must be similar. Dun's reappearance shows that he did not personally commit murder when he was questioned, so he was not undeserving of punishment. Then we have to say that Duke Dao's record of his burial shows that he did not commit murder when he was questioned, so he was not undeserving of punishment. If so, the theory of the Spring and Autumn Annals will be in chaos, how can it be followed by law!" "So, if we compare and discuss, although it is difficult to tell right from wrong, the meaning is the same. Now Dun was punished for not having a record, and was not punished for not having a record. To compare and discuss, it is a legal discussion. To punish them without a record is a false statement. Now, looking at their comparisons, they all deserved death, so why should they be punished? The Spring and Autumn Annals had hundreds of questions and thousands of responses, all of which were kept in the classics, and they were turned over and compared to make the beginning, so that there was no false statement, and they were able to respond to the records. Now, if the foreign thieves cannot be punished 、それで彼らは皆再び現れて、こう尋ねた。「なぜまた現れたのか?」 油断してはいけない、どうして答えが得られるというのだ! したがって、彼が答えを得たので、彼の質問が間違っていないことがわかり、彼の質問が間違っていないので、ダンの事件を調査する必要があることがわかります。 父親殺しの罪で名指しされたが、実際には処罰を免れた人もいました。国王殺しの罪で名指しされたが処罰されなかった人もいます。 抵抗するよりも、ゆっくりと味わう方が良いです。 さらに、ダンへの私の言葉には根拠があり、詩にこうあります。「他の人にはそれぞれの意図があると思います。 「これは、すべての物事には隣人がいるということです。外を見れば、内がわかります。さて、ダンの事例を調べて、彼の心を観察してみましょう。彼は喜んではいるが、罰することはしません。彼は同意し、信頼できる人です。彼は簒奪と殺人の隣人ではありません。ダンは天に祈ったが、誠実でなかったら、どうしてそうなるでしょうか。したがって、最初から最後まで彼に教え、殺人の意図がないようにする必要があります。陰謀を企てる者は、それを実行しないという欠点と、敵を罰しないという罪があります。大臣が王のために敵を罰する義務は、息子が父親のために薬を味わう義務のようなものです。息子は薬を味わわなかったので、父親を殺したと非難されました。大臣が敵を処罰しなかったため、国王殺しの罪で起訴された。意味は同じである。これは、大臣が誠実さを放棄したことを世に示すためである。悪はこれほど大きい。したがって、渾が敵を処罰しなかったことは国王殺しであり、智が薬を味わわなかったことは父殺しであるのと同じである。渾は処罰されるべきではない。これがこの理由です。」質問者は言った。「国王殺しと呼ばれているが、処罰がないのは、議論が理解しにくく、孟が見ることができるものではありません。したがって、智の罪を赦免して明らかにした。渾は処罰されず、処罰もありませんでした。なぜですか?」彼は言った。「世の中は混乱しています。義を重んじ、上官を裏切り、君主を簒奪して殺害する者が多いが、重罪には明確な罰則がある。誰が罰せられるべきだと言ったのか?そのため、晋の趙盾と楚の毗公は罰せられなかったという記録があるが、歴史に記録されなかったのは、明らかにしたくなかったからだ。 質問者は言った。「もし誰かが主君を殺しても、臣下を大切にして罰しないのは、一国だけの問題ではない。霊公が殺されたとき、趙盾はそこにいなかった。そこにいることとそこにいないことには違いはない。『春秋』はそこにいたが泥棒を罰しなかった人々を責めている。責められたのは臣下ではなく、泥棒を罰しなかった人々は臣下ではない。」趙盾は言った、「春秋記の道は、人々が迷っていることを見て、理論を立てて明らかにすることです。今、趙盾は徳の高い人ですが、原則に従っていません。誰もが彼の良いところを見て、誰も彼の欠点を見ません。そのため、彼の徳のために、彼は大きな罪を負わされ、厳しく罰せられ、人々が深く考え、自分自身を振り返り、正しい道に戻って言うように、「ああ、君と臣の間の大義、父と子の間の道は、この地点に達しました」。これが、彼があまりにも厳しく非難され、あまりにも厳しく非難される理由です。 ;他国は敵を罰せず、民は数えるに値しないほど小さくて取るに足らない!人数の問題ではない。厚いものを憎み、薄いものを責めるのはそのためです。伝説には「軽いものは重く、重いものは軽い」とあります。そうではありませんか?そのため、太子毗は立てることができると疑われ、趙盾は大臣がいないと疑われ、徐芝は息子がいないと疑われました。春秋実録は、悪を知らず、冷静で準備のない行動をした人々です。そのため、彼らは厳しく罰せられ、世の中で不当に扱われた人々は正されました。不当に扱われた人々は正されず、義が完全であることを知りました。 ” |
>>: 襄公25年に古梁邁が書いた『春秋古梁伝』には何が記されているか?
古代の戦争は現代の戦争とは異なり、原則として、最高司令官はいつでも各戦闘部隊に命令を出すことができま...
『明代英雄伝』は、『雲河奇行』、『明代英雄伝』、『明代英雄伝』などとも呼ばれ、明代の無名の著者(徐渭...
張克久は元代の詩人、劇作家で、生涯を歌詞と音楽の創作に捧げました。元代に最も多くの作品を著した張克久...
三国志演義の影響を受けて、三国時代、すべての勢力が軍隊を展開する際の基準は「10万の軍」だったと多く...
王希峰は小説『紅楼夢』の登場人物。金陵十二美女の一人であり、賈廉の妻である。 Interesting...
『商子書』は『商子』とも呼ばれています。『商子書』の原文は何ですか。それはどのような問題を解決します...
陸祖高(1174年頃-1224年)、号は神芝、別名は慈奎、号は普江、永嘉(今の浙江省温州)の人。南宋...
川の孤島に登り、王炯白雲氏に贈呈孟浩然(唐代)清らかな川はゆっくりと流れ、水が引くと砂の島が現れます...
中国の古代宮殿建築である建張宮は、太初元年(紀元前104年)に漢の武帝劉徹によって建てられました。武...
『十朔新于』は、魏晋の逸話小説の集大成です。では、『十朔新于・談話・第66号』には誰の言葉と行為が記...
宋代の劉勇が書いた『贛州八音:夕雨が河空に降り注ぐ』。次の興味深い歴史編集者が詳細な紹介をお届けしま...
「世界の物語の新しい説明」に非常に興味がある人のために、Interesting History の編...
典張随文は、唐代の草書の偉大な書家である張旭と懐素の総称です。草書は漢代に形を整え始め、唐代に栄華を...
建門路に小雨陸游(宋代)服には旅の埃やワインの跡が付いていて、どこへ行っても悲しい気持ちになります。...
今日、Interesting History の編集者は、小説「家族の子供たちの英雄」の第 15 章...