那個自以為能用意志力擺脫肉體的女人 那個自以為能用意志力擺脫肉體的女人

那個自以為能用意志力擺脫肉體的女人

那個自以為能用意志力擺脫肉體的女人

「等一下,」你心想(我不是通靈者,但我偶爾會在博客文章裡扮演一下),“我不是已經在《大眾科學》上讀過這篇文章了嗎?”

不,朋友:你讀的是道格拉斯·梅因(Douglas Main)寫的一篇題為《能用意志力讓自己脫離身體的女人》(The Woman Who Can Will Herself Out Of Her Body)的文章,它和本文的標題只有幾個細微卻至關重要的差別。你看,那篇文章描述的是發表在《人類神經科學前沿》(Frontiers in Human Neuroscience)上的一篇案例研究,標題是《自願出體體驗:一項功能性磁振造影研究》(Voluntary out-of-body experience: an fMRI study)。這篇文章本身並沒有什麼顯而易見的錯誤,但其中有許多地方至少說得不夠清晰。例如,我把這篇文章描述為“案例研究”,而原文則稱之為“描述案例的研究”。措詞上的差異看似微不足道,但前者顯然是指對某個特定個人或群體的探索,而後者則可能指的是一項包含該案例的實際實驗研究。

讀者需要了解的是,這篇關於功能性磁振造影(fMRI)的論文並非一項假設性實驗,例如“人可以靈魂出竅,在房間裡漂浮”,也並非一項經過雙盲測試的實驗,例如“受試者入睡後,在其身旁放置一張撲克牌,並在其醒來前將其移除。相反,這篇論文研究的是一位聲稱自己可以隨意靈魂出竅的人,研究人員將她放入fMRI掃描儀中,觀察她在經歷這種體驗/幻覺時大腦的活動。

「幻覺」一詞在案例研究中出現了十次,但在《大眾科學》的文章中卻一次也沒有出現。因此,一個不明真相的人如果只讀了《大眾科學》的文章而沒有讀過原始論文,可能會誤以為腦部掃描顯示的是人真正離開身體時的情況,而不是人感覺自己離開身體時的情況。然而,兩者之間的差異看似很小,實則意義重大:前者描述的研究更像是《海岸到海岸》(Coast to Coast) 、《危機邊緣》( Fringe)《家庭瑣事》(Family Matters)裡厄克爾做科學實驗的那些劇集裡才會出現的場景,而後者則更像是發表在科學期刊上,供人們進一步研究和實驗的基礎。

為道格拉斯·梅恩辯護一下,他在撰寫文章時或許沒有考慮到,確實有很多人相信有些人能夠脫離肉體漂浮起來,像“鬼爸”那樣在城裡遊蕩。然而,這些人不僅真實存在,而且每當高流量的科學媒體提供支持他們觀點的內容時,他們都會感到興奮。因此,我們最好從現在開始把他們放在眼裡。