オリジナル: 遠くから来た客が絹の布を残していきました。 私たちは何千マイルも離れていますが、心は同じです。 才能豊かなオシドリのつがいが愛情のキルトにカットされています。 それはあなたへの憧れを込めて書かれたもので、その絆は壊れることはありません。 漆の中に接着剤を入れたら、誰がそれを分離できるでしょうか? 翻訳 旅で疲れた客は、遠くから、模様が織り込まれた無地のサテンの布を持ってきました。 これは何千マイルも離れた私の夫から送られたものです。このスレッドには、夫の私に対する限りない心配と気遣いが込められているはずです。 錦繻子の上に色とりどりのオシドリが仲良く暮らしています。温かみのあるキルトを作ります。 キルトにはシルクコットンを詰め、端はシルク糸で仕上げます。絹糸はどんなに長くても、いつかは切れてしまいますし、結び目がどんなに固くても、いつかは緩んでしまいます。 接着剤と塗料のみ接着・固化するため、分離が困難です。そして、私と夫が接着剤と漆のようにぴったりと固まり、誰が私たちを引き離せるかを見てみましょう。 注記 易: 与える、贈るという意味。片端、つまり半分の部分です。古代人は、2 つの張を 1 つの「段」とみなし、2 つの段を 1 つの「ピ」とみなしました。絹:ダマスクやサテンなどの絹織物。 古い友人:古くは友人に対して使われることが多いが、ここでは長い間離れていた「夫」を指す。 Shang: 静止を意味します。えー、それです。 オシドリ:一対の鳥。古代の詩や散文では、夫と妻を比較するためによく使われます。この文は、装丁に二羽の鴛鴦の模様が織り込まれているという意味です。 アルビジア キルト: アルビジアの模様が刺繍されたキルト。 「合歓」という花の名前は「共に喜ぶ」という意味です。 著: 衣服やキルトに絹綿を詰めることを「著」といいます。 「ミアン」は「長い絹」を意味し、「シ」は「考える」を意味する「シ」と同音異義語なので、「憧れを持って着る」と言われています。 エッジ: トリム、エッジング。この文は、キルトの四辺が絹糸で装飾されており、キルトがつながっていて解けないようになっているという意味です。 「元」は「缘」の「缘」と同じ発音なので、「缘以結不可解」と言われています。 投げる: 元々の意味は投げることですが、ここでは混ぜることを意味します。 別れ:分離。 背景: これは夫を恋しがる妻が書いた詩で、「古詩十九首」の一つです。 『十九古詩』はおそらく後漢末期に書かれたもので、作者は不明で、詩のほとんどは岳父を真似て文人が書いたものである。現代人は、この19編の詩に表現された感情的傾向、そこに反映された社会生活状況、そして洗練された芸術技法を総合的に研究し、これらの詩が漢代献帝の建安年間の数十年前までに作られたと一般的に信じています。 感謝: この詩は「初冬に冷気が到来」の姉妹作品のようです。恋人を失った女性の予期せぬ喜びと夢中になった幻想を素晴らしい思いで表現しています。 この喜びは、遠方からの客人の突然の訪問と同時に訪れました。長旅で疲れ果てた客人は、模様が織り込まれた無地の繻子(「qi」)の「一片」(2メートル)を持ってきて、これは彼女の夫が遠方から特別に持って来るように頼んだものであると、ヒロインに厳粛に告げました。ヒロインは驚きと喜びを感じずにはいられず、「私たちは何千マイルも離れているけれど、心は同じよ!」とつぶやいた。色鮮やかな絹の切れ端は特に貴重なものではなかったが、「何千マイルも」離れた夫から送られたものなので、特別な意味を持っていた。その切れ端一つ一つに、夫の彼女に対する限りない心配りと気遣いが込められていたのだ。その光景にヒロインは思わず驚き、そして喜びに満ちた表情になりました。この4行を、前の詩「十九古歌 初冬寒来」の「遠来の客が来て、手紙を残していった」と比べると、より深い意味が含まれているように感じられるでしょう。前の詩は「手紙を袖に入れて、3年間消えない言葉を残す」という悲惨さを語っています。「手紙」は「3年間」袖に入れられていたので、「1万里」の隔たりが長かっただけでなく、彼らの間にはほとんど音信がなかったことがわかります。これは家にいる妻にとっては非常に苦痛で耐え難いことです。ほとんど絶望的な待ち時間の間、ヒロインは常に見捨てられるのではないかという恐怖を抱き続けることになる。思いがけず夫からシルクの贈り物をいただいたことで、「あれだけ思っていたのに一言も返ってこない」という疑問や不安が消えました。そして、ヒロインの驚きとともに、長い間抑えられていた悲惨さと悲しみが押し寄せてきます。張庚は『十九古詩解説』の「旧友の心は今もこのようである」という一節を評価し、詩の行間に込められた悲しみと喜びの入り混じった感情を捉えている。 この感情表現の特徴に沿って、この詩の冒頭も、『十九古歌解説』の風景描写から始まる慣例を変え、突然直接的な出来事の語り方を採用しています。おそらく、絶望の中で「予想外の」状況を作り出すことで、悲しさ、悲しみ、驚き、そして安らぎが絡み合うホステスの「感動的な」感情をより強く表現するため、これがオープニングの美しさなのです。 「色とりどりのオシドリのつがい」という行から、この詩はもう一つの素晴らしい変化を遂げます。ヒロインがシルクサテンを広げると、そこに色とりどりのオシドリが織り込まれていることに思いがけず気付くのです。一緒に暮らすオシドリは、昔からカップルの結びつきの美しい象徴とされてきました (『孔雀は南東へ飛ぶ』のエンディングなど)。夫は、彼女への情熱的な愛情と、百年一緒にいたいという願いを表現して、オシドリを編んだ色鮮やかな絹を特別に選び、彼女に贈りました。ヒロインは斉思夫を見て、思わず想像力を膨らませました。それをキルトカバーに切り取って、暖かい「ハイビスカスキルト」を作り、そして「それを着て夫への思いを表現し、絆は壊れない」ととても喜んでいます。 「著」は「いっぱい」を意味し、「缘」はキルトの端の装飾を指します。キルトの内側は必ず絹綿で詰め、キルトの端は必ず絹糸で仕上げます。これはキルト作りの常識です。しかし、恋に落ちたヒロインの心の中では、これらのありふれたものは特別な意味を帯びていました。「絹綿」は男女間の永遠の愛を思い起こさせ、「運命」は夫への愛が永遠であることを意味します。この二つの文章は、同音異義語を使って、ヒロインの空想上の愛を巧みに感動的に伝えています。 「合歓キルト」が完成すると、夫は帰省した際に妻と結婚の喜びを味わうことができました。決して離れない光景にヒロインは嬉しくなり、思わず「漆に膠を投げ込めば、誰が離れられるだろう」という名セリフを口にした。 「絹糸」はどんなに長くても、いつかは切れてしまいますし、「絆」はどんなに壊れにくいものであっても、いつかは解けてしまいます。この世界では、互いに結合して固め、分離しにくくなるのは「接着剤」と「塗料」だけです。ヒロインはこう言いました。「私と夫を接着剤と漆のようにぴったりと結びつけて、一体にさせてください。そして、誰が私たちを引き離せるか見てみましょう!」これは、この詩の結びの行で表現された素晴らしい考えと感情です。先人たちはこの結末を「言葉はシンプルだが、感情はより深い」と称賛した。ヒロインの恋心はとても深くて美しいです。 「遠方からの客」を一読すると、上記の喜びと熱狂が表現されていることがわかります。詩全体には鮮やかな色彩が溢れており、特に「文才のある一対の鴛鴦」以降の部分は、奇妙な考えや言葉に満ちており、詩情を激しく色彩豊かな領域に押し上げている。しかし、読者は、ヒロインが「漆に膠を投げ込むと、私たちを引き離せるだろうか」と嬉しそうにつぶやいたとき、彼女はまさに「何千マイルも」離れた夫との「別離」に囚われていたことに気づくべきである。この観点から詩全体を振り返ってみると、詩に描かれているものはすべて、実はヒロインの空想や想像の世界にすぎません。遠くから客が来ることも、色とりどりの贈り物が届くこともありませんでした。もし彼女が本当に夫との幸せを享受することができれば、彼の容姿や解けない心の葛藤を思いながらベッドの中で「包まれる」必要はないだろう。この詩に描かれている予期せぬ喜びには、実は夫婦の果てしない別れの悲しみが込められており、夢中になっている思いには、苦しい恋の病による静かなすすり泣きが伴っている。鍾容の『詩観』では、「十九の古詩」は「言葉は優しく美しく、意味は悲しく深く、感動的である」と評されている。この詩は、遠い「別れ」の悲しみを、「失われた美しさ」の優しく美しい喜びで表現しています。「前文の逆用」により、さらに「心を揺さぶる」ものとなっています。 |
<<: 「霊廟の緑の糸杉」の原文は何ですか?どうやって鑑賞すればいいのでしょうか?
>>: 「牛飼いと織女」を書いた詩人は誰ですか?どうやって翻訳するのでしょうか?
皮日秀(838年頃 - 883年頃)、号は希美、号は易紹、かつて襄陽の鹿門山に住み、鹿門子とも呼ばれ...
『海公大紅袍全伝』は、清代の中国語で書かれた全60章からなる長編歴史ロマンス小説です。題名は「金一寨...
唐三彩は中国の工芸品の中でも至宝です。では、唐三彩の原型はどのようにして作られるのでしょうか。実は、...
『太平百科事典』は宋代の有名な百科事典で、北宋の李芳、李牧、徐玄などの学者が皇帝の命を受けて編纂した...
『胡氏将軍伝』は清代の小説で、『胡氏全伝』、『胡氏子孫全伝』、『紫金鞭物語』、『金鞭』とも呼ばれてい...
高力士は幼くして宮廷に入り、高延福の養子となったため、名前を高力士と改め、武則天に重宝された。その地...
『太平百科事典』は宋代の有名な百科事典で、北宋の李芳、李牧、徐玄などの学者が皇帝の命を受けて編纂した...
【オリジナル】寒食節の期間中、春の城のあちこちに花が舞い、皇帝の柳が東風に傾いています。夕暮れになる...
平児は中国の古典小説『紅楼夢』の登場人物で、王希峰の信頼できる侍女であり、賈廉の侍女でもあります。興...
今日は、Interesting Historyの編集者が唐代の分離主義政権についての記事をお届けしま...
【オリジナル】 3月7日、沙湖への道に雨が降った。先に雨具が無くなっていて、仲間がみんなぐちゃぐちゃ...
『本草綱目』は、明代の優れた医学者、李時珍によって著された全52巻からなる中国医学の古典書です。次の...
顔叔(991年 - 1055年2月27日)、号は同叔、福州臨川県江南西路(現在の江西省臨川市)の人。...
三月街は「観音市場」「観音街」「観音拝み街」とも呼ばれ、白族の盛大な伝統祭りです。白族の伝統的な民俗...
王維(701-761)、字は墨傑、字は墨傑居士。彼は河東省蒲州市(現在の山西省永済市)に生まれ、祖先...