「diangu」という名前には長い歴史があります。 『後漢書 東平蒼王伝』より:「彼は自ら謙虚になり、卑しい臣下に対して礼儀正しく接した。宴会を催すたびに、立ち上がって表情を変えた。太后自らお辞儀をして、歴史を暗示するような儀式を行った。」 1つは制度や逸話のこと、2つ目は詩や随筆に引用された由来のある古代の物語や言葉のこと、3つ目は教育的意義があり、一般大衆によく知られている認知された人物や出来事のこと。次に、興味深い歴史編集者が、ペイント内で尻尾を引きずることに関する歴史的な暗示を紹介します。見てみましょう。 【出典】『荘子・秋水』 【解説】本来の意味は、亀が泥の中で尾を引きずっている様子。大臣となって肩書や俸給、刑罰などの束縛を受けるより、隠遁して貧乏で甘んじるほうがましだという喩え。後には、汚れた環境で惨めな生活を送ることも指すようになりました。 【歴史の言及】 荘子は、本名を周といい、戦国時代の有名な思想家、哲学者、作家であり、道教の代表的な人物でした。彼は権力に関する儒教と墨家の見解を批判し、偽善を軽蔑し、自然の成り行きに任せることを主張した。荘子はかつて漆園の下級役人として働き、貧しい暮らしをしていたが、楚の衛王から多額の金銭を申し出られたが断った。彼は非常に正直で正直な人物であり、かなりの鋭さと鋭さを持っていた。 楚の衛王は彼の才能を高く評価し、政務に協力するよう招請したいと考え、何度も使者を送って招請したが、荘子に毎回拒否された。荘子が浦江で釣りをしていたとき、楚王が二人の医者を遣わして、荘子を官吏に招きました。彼らは荘子に言いました。「陛下は国事であなたを煩わせようとしています!」荘子は振り返らずに釣り竿を握って言いました。「楚の国に三千年も死んでいた神亀がいると聞きました。しかし楚王はそれを錦で包み、箱に入れて寺に隠しました。亀である私は死んで遺体を尊ぶべきでしょうか、それとも生きて泥の中を這い、尻尾を引きずるべきでしょうか?」二人の医者は「生きているほうがましです」と言いました。そこで荘子は言いました。「どうぞ帰ってください。泥の中で尻尾を振りたいのです」使者たちは言葉を失いました。 【成長の言葉】 荘子は富と名声のために「犬や馬」になることを拒否しました。私たちは名声と富に縛られない彼の勇気と決意を称賛します。彼は生涯を通じて名声や富に無関心で、修身、静穏、無為を主張し、心の奥底では当時の世界情勢に対する悲しみと絶望に満ちていた。荘子は、隠遁、無争、性に従順という哲学の現れから、現実世界に対して強い愛憎を持つ人物であったことが分かります。 世の中が腐敗しているからこそ隠遁し、陰に潜む経験をしたからこそ世の中と平和に暮らし、人生に不自由が多すぎるからこそ正直であることを重視していた。官吏となって本性を傷つけるよりは、貧しくつつましい生活の中で楽しむ方がよい、これは荘子の独特の個性的魅力を顕著に体現している。 |
<<: 唐代の王坤が描いた「江畔梅花図」は、擬人化によって冬の梅の花の独特の美しさを表現しています。
>>: 唐代の鄭維忠が書いた「蘇尚書を益州に送る」には豊かな感情が込められている
清朝の貴族の弟子、石宇坤が書いた『三勇五勇士』は、中国古典文学における長編騎士道小説である。中国武侠...
豚を殺し、緑豆を売ることは、どちらも下層階級の人々の生計手段であり、古代から不人気であった。『三国志...
孫悟空は菩提祖師から武術を学んだ後、財産を独占していた魔王を殺し、龍宮から如意金姑班を奪い取り、冥界...
三国時代(西暦220年 - 280年)は、中国の歴史において、漢王朝の時代から晋王朝の時代までの時代...
南渓早春楊万里(宋代)私は家に帰ってから5回春の美しさを目にしましたが、その美しさはいつも病気の父を...
唐公の「龍陽県青草湖碑文」は、興味深い歴史の編集者が関連コンテンツをお届けします。興味のある方はぜひ...
『紅楼夢』は、古代中国の章立て形式の長編小説であり、中国四大古典小説の一つである。普及版は全部で12...
王琦は、名を君于といい、華陽(現在の四川省成都)の出身で、蜀(現在の安徽省廬江)に移住した王漢の息子...
『雷峰塔奇譚』は、玉山法師あるいは玉花堂法師という雅号を使った清代の学者によって編集された章立ての小...
薛宝才は古典小説『紅楼夢』のヒロインの一人であり、金陵十二美女の一人である。今日は、Interest...
『論衡』は、後漢の王充(27-97年)によって書かれ、漢の章帝の元和3年(86年)に完成したと考えら...
春の思い皇甫然(唐代)オリオールの鳴き声とツバメのさえずりが新年を告げ、マイイのロンドゥイ通り沿いに...
『本草綱目』は、明代の優れた医学者、李時珍によって著された全52巻からなる中国医学の古典書です。次の...
秦克清は才能と美貌を兼ね備えた女性でした。今日は、Interesting History の編集者が...
『于美人:深き幕壁で再会』の原文は何ですか?どのように翻訳しますか?これは多くの読者が知りたい質問で...