朱聖阯はシェイクスピアの優れた翻訳者であり、古代では蘇東坡に匹敵する人物であった。朱聖浩は、基本的に生涯を『シェイクスピア全集』に捧げました。海外に行ったことのない人物が、英中辞典2冊だけを使って全集の翻訳を成し遂げたのです。この行動は国内外の友人たちに衝撃を与えました。次に朱聖浩さんのプロフィールを見てみましょう。 朱聖浩の写真 朱聖浩は杭州志江大学で中国語と英語を学び、文学をこよなく愛していたため、卒業後は上海の世界書店で編集者として働き、多くの詩を創作した。朱聖昊は衰退しつつある中小企業経営者の家庭に生まれました。彼の家庭は裕福ではなく、貧しいとさえ言えるほどでした。しかし、朱聖昊の学業成績は非常に優秀で、奨学金の援助を受けて大学に進学しました。大学時代、彼の文学への愛着と詩の鑑賞力は多くの同級生や教師から賞賛され、20歳の時にはすでに周囲の目に聡明で才能のある人物とみなされていました。 朱盛浩のプロフィールには、彼が高校3年生の時に宋清如と出会い、彼女が彼の恋人、そして将来の妻になったと書かれている。朱聖浩さんが卒業した後も、二人の関係は手紙を通じて継続された。朱聖昊は上海世界書店の編集者だった頃、シェイクスピアの作品を次々と翻訳し始めた。しかし、1937年、戦争で逃亡中に以前の翻訳の原稿を紛失してしまった。朱聖昊にとって、これまでの苦労がすべて無駄になったことは非常に残念なことだった。朱聖昊は翻訳を諦めず、最初からやり直して、抜けている部分を再翻訳することを選んだ。 1942年、宋清如と朱聖浩は結婚した。朱聖浩は職を失い、宋清如を追って義母の家に戻った。結婚後、宋清如は生活必需品の世話をし、朱聖浩は翻訳の仕事に専念したが、健康は悪化していった。結局、彼は病気に耐えられず亡くなりました。 朱聖浩の翻訳作品 朱聖浩は数多くの作品を翻訳しているが、中でも『シェイクスピア全集』の翻訳は国内外の人々に衝撃を与えた。 『シェイクスピア全集』を読んだ人は多いが、この本を最後まで読み終えた人はほとんどいない。朱聖浩はこの本を完璧に翻訳するために20回以上読んだ。彼の忍耐力は称賛に値する。 朱聖浩の写真 朱聖浩は数多くの作品を翻訳したが、その中で最も有名なのは『シェイクスピアの戯曲』である。この作品の翻訳は歴史的に重要な文書と言える。朱聖浩は子供の頃から才能に恵まれた子供でした。貧しい家庭に生まれましたが、勉強を通して頭角を現し、奨学金だけで大学を卒業しました。大学時代、彼はクラスメイトや教師全員から天才とみなされ、文学に対する彼の愛は比類のないものでした。朱聖浩は大学時代にたくさんの詩を創作し、詩作の才能に恵まれていました。しかし、朱聖浩は20歳の時に『シェイクスピア戯曲集』に触れて以来、その熱狂にとりつかれ、詩作を諦めて翻訳の仕事に専念した。 卒業後、上海世界書店に英文編集者として入社。その間、『ヴェニスの商人』『夏の夜の夢』などシェイクスピアの作品を多数翻訳。朱聖浩の翻訳は、シェイクスピアが作品を書いたときの気分や感情を繰り返し注意深く研究することで、原作の精神に基づいており、翻訳文も何度も検討した上で採用されています。このような翻訳の能力において、古今東西、朱聖浩を超える人はいません。朱聖昊がシェイクスピアの作品を翻訳したとき、翻訳する前にその戯曲を10回以上読まなければならなかった。そうでなければ朱聖昊は容易に作品を翻訳できなかっただろう。 朱聖浩の忍耐力は非常に強い。シェイクスピアの作品を選んだ瞬間から、彼は決して諦めようとは言わなかった。彼は20年以上の時間を費やしてこのような偉大な作品を完成させ、貴重な朱聖浩の翻訳作品を後世に残した。それは私たち中国人の誇りでもある。 朱聖浩の翻訳の考察 朱聖郁とシェイクスピアの間には不可解な運命がある。シェイクスピアは生涯をかけて創作を完結させたが、朱聖郁は30代で亡くなったが、20代はシェイクスピアの作品を翻訳した。二人とも文学に対して並外れた情熱を持っていた。シェイクスピアの作品を翻訳した人はたくさんいますが、朱聖浩の翻訳だけが比類のないものです。では、朱聖浩の翻訳哲学とは何でしょうか? 朱聖浩の肖像 シェイクスピアの作品は、他人を喜ばせるために書いたわけではないので、翻訳するのが比較的難しいです。彼は気楽に書き、彼の考えは彼の感情に触発されました。彼が創造したキャラクターや物語の舞台はそれぞれ異なります。固定された制限はありません。これがシェイクスピアの作品が比類のないものである理由です。 朱聖浩のシェイクスピア作品の翻訳は、一語一句が極めて正確である。翻訳の過程で何度も作品を読み、シェイクスピア作品の翻訳は分かりやすく、文学的な才能に欠けることはない。朱聖浩とシェイクスピアは運命的に結びついており、二人の間には説明のつかない暗黙の了解があるのかもしれない。朱聖浩の翻訳のアイディアは、自身の特徴を生かして作品をシェイクスピアの原文に近い口語体で翻訳することである。第二に、朱聖浩によるシェイクスピア作品の登場人物の名前の翻訳は文学的な味わいがあり、また非常にユーモラスでもある。最後に、朱聖浩の翻訳の語彙は非常に多く、シェイクスピアの原文の語彙に匹敵します。 朱聖浩は生涯のほとんどをシェイクスピアの作品の翻訳に費やし、180万語の戯曲を後世に残しました。シェイクスピアが文学界で不滅であるならば、朱聖浩も中国人にとって、そして世界にとっても不滅です。なぜなら、留学経験もない人物が、たった2冊の英中辞典を使ってこの傑作を翻訳したという精神と忍耐力は比類のないものです。 朱聖浩の翻訳の特徴 中国の翻訳界と文学界における朱聖浩の地位はシェイクスピアと同等である。二人とも人生の大半を自らの執念を貫くことに費やした。これまで多くの人がシェイクスピアの作品を翻訳してきましたが、朱聖浩の翻訳を超える人はいません。では、朱聖浩の翻訳の特徴は何でしょうか?朱聖浩の翻訳が世界から賞賛される理由は何でしょうか? 翻訳:朱盛浩 朱聖昊の翻訳には、3つの主な特徴があります。第一に、朱聖昊はシェイクスピアの作品を翻訳する際に、大量の単語を使用しました。語彙はシェイクスピアの原作の語彙に匹敵します。語彙はより口語的で、シェイクスピアの創作スタイルとの類似点があります。第二に、朱聖昊のシェイクスピア作品の翻訳はより包括的であり、いくつかの単語は二重の機能を持っています。最後に、朱聖昊の翻訳の特徴は、朱聖昊自身が才能ある詩人であることです。彼は翻訳の際に詩的才能を発揮したため、翻訳の味わいはより原作に沿ったものになっています。 これで朱聖浩の翻訳の特徴がお分かりいただけたと思います。良い翻訳作品は、原文の表現形式を示すだけでなく、原文の内容に近づけることができます。これは朱聖浩が翻訳する際に全力を尽くしたことでもあります。朱聖浩自身も大学時代に詩の才能と才能を発揮し、後にシェイクスピアの作品を翻訳する際にそれを柔軟に活用することができました。彼の文章は非常に美しく、中国の読者に中国語の奥深さを感じさせてくれます。朱聖浩の翻訳が傑出しているもう一つの理由は、シェイクスピア作品の登場人物の名前の翻訳が原文の登場人物と一致しているだけでなく、中国風のユーモアも表現できている点です。また、文体や言語も絶えず変化しており、朱聖浩の文学的才能がうかがえます。 |
<<: アンリ・ルソーの芸術的特徴: 驚くべき純粋さとシンプルさ
徐晃はどんな武器を使いましたか?徐晃(?-227)、号は公明、河東楊(現在の山西省洪東の南東)の人。...
宋応宗趙叔は普王趙雲朗の息子である。幼少の頃、宋仁宗趙真に宮殿に連れて行かれ、育てられた。趙宗世とい...
牛二は小説『水滸伝』の登場人物で、宋代の皇城の悪党です。まだ牛二を知らない読者のために、次の『おもし...
イ・グァンピルとは?イ・グァンピルの父、イ・カイロクの紹介李光弼(708-764)は、中国唐代の瀛州...
『紅楼夢』は社会生活を描いた小説であり、社会小説には男女の情事や恋愛が必然的に描かれ、ロマンチックな...
水かけ祭りの起源について簡単に紹介します。水かけ祭りは、ダイ族の最も重要な祭りであり、雲南省の少数民...
古代詩:故沛公大臣への哀歌3曲時代: 唐代著者: セン・シェン偉大な美徳は国を傑出したものにし、良い...
杜少福の蜀州赴任の別れ / 杜少福の蜀川赴任の別れ [唐] 王毗、次の興味深い歴史編集者があなたに詳...
陳元元(1623~1695)は、姓は興、名は袁、字は袁元、万芳とも呼ばれた。幼少の頃、養母の陳に従い...
『孟子』は儒教の古典で、戦国時代中期に孟子とその弟子の万璋、公孫周らによって著された。『大学』『中庸...
斉の懐王劉居、燕の刺客劉洪、広陵の礼王劉旦、昌邑の哀王劉旭、漢の昭帝劉伯、劉福陵劉儒(紀元前128年...
『三国志演義』は、『三国志演義』とも呼ばれ、正式名称は『三国志演義』で、元代末期から明代初期にかけて...
『紅楼夢』は中国の小説であり、四大古典の一つであり、中国古典文学の最高峰です。次の興味深い歴史の編集...
清文の追放は、毓紅園が活気から寂しさへと変わる転機となった。『Interesting History...
封神演義には、元師天尊よりもさらに民を守る師匠がいます。その名は太一真人です。太一真人は民を守ること...