【オリジナル】 文王は太公に尋ねた。「君主として、我々は何をすべきか? 何をすべきか? 何を取るべきか? 何を放棄すべきか? 何を禁止すべきか? 何を止めるべきか?」 太公は言った。「君主は徳の高い者を昇格させ、不徳な者を降格させ、正直で信頼でき、欺瞞や虚偽をなくし、暴力を禁じ、浪費をやめるべきである。したがって、君主は六盗七害を意識すべきである。」 文王は言いました。「あなたの教えを聞きたいです。」 Tai Gong said: "There are six kinds of thieves: First, there are ministers who build palaces and ponds, and go out to enjoy entertainment, which hurts the king's virtue. Second, there are people who do not work in agriculture and sericulture, indulge in roguery, violate the calendar and prohibitions, and do not follow the teachings of officials, which hurts the king's transformation. Third, there are ministers who form cliques, block the wise and the virtuous, and hinder the master's wisdom, which hurts the king's power. Fourth, there are scholars who are lofty and noble, use their momentum to communicate with the princes, and do not respect their master, which hurts the king's prestige. Fifth, there are ministers who despise their titles, despise their officials, and are ashamed to take on difficult tasks for the emperor, which hurts the work of meritorious officials. Sixth, the powerful invade and rob, and bully the poor and weak, which hurts the work of the common people. 「七つの害悪がある。第一に、知恵も計略も戦術もないが、大きな褒賞や名誉のために勇敢で戦いに無頓着で、外面では危険を冒す者。王は彼らを将軍として用いないよう注意すべきである。第二に、名ばかりで中身がなく、奇妙な言葉を話し、善を隠し悪を助長し、狡猾な方法で進退する者。王は彼らと策略を巡らせないように注意すべきである。第三に、外見が単純で、衣服を憎み、名誉を求めることは何もせず、利益を求めることも望まないと言う者。これは偽りの人であり、王は彼らに近づかないように注意すべきである。 第四に、彼は奇妙な帽子と帯を着け、豪華な服を着ています。彼は知識が豊富で雄弁で、空虚で高尚な発言をし、自分が美しいと思っています。彼は静かな場所に住み、当時の習慣を批判しています。これは裏切り者であり、王は彼を好まないように注意する必要があります。第五に、讒言者やへつらう者は、官位や地位を得ることに熱心であり、大胆かつ無謀に死をもとめ、俸給や地位に貪欲であり、大事を企てず、利益に動かされる。彼らは高尚で空虚な言葉で君主を説得するので、王は彼らがそうしないように注意すべきである。第六に、彫刻や彫金、装飾のための凝った技法は農業に悪影響を及ぼすので、王はそれを禁止しなければならない。第七に、偽りの治療法や不思議な技術、魔術や呪術、不吉な言葉、そして善良な人々を惑わすものは、王によって止められなければなりません。 "So if the people don't work hard, they are not my people; if the scholars are not honest, they are not my scholars; if the ministers are not loyal and remonstrate, they are not my ministers; if the officials are not fair and clean and love people, they are not my officials; if the prime minister cannot enrich the country and strengthen the army, reconcile the yin and yang, so as to comfort the lord of ten thousand chariots, rectify the ministers, determine the name and the reality, clarify the rewards and punishments, and please the people, he is not my prime minister. The way of a king is like the head of a dragon, which stands high and looks far, looks deeply and listens carefully. It shows its shape but hides its feelings, just like the sky is high and cannot be reached, and the abyss is deep and cannot be measured. Therefore, if you can be angry but don't get angry, treacherous ministers will arise; if you can kill but don't kill, great thieves will emerge. If the army is not in place, the enemy country will become strong." 文王は「それはよかった」と言いました。 【翻訳】 文王は太公に尋ねた。「君主として、誰を尊敬し、誰を抑圧し、誰を雇用し、誰を排除すべきか。何を禁じ、何を止めるべきか。」 太公は答えた。「君主として、徳と才能のある人々を尊敬し、徳と才能のない人々を抑圧し、忠実で信頼できる人々を雇用し、裏切り者や偽善者を排除する必要があります。暴力行為を厳しく禁止し、浪費を止める必要があります。したがって、君主は六盗と七悪に対して警戒する必要があります。」 文王は「私はこれらの真実を聞きたい。」と言いました。 太公は言った。「いわゆる六人の泥棒とは、 1. 大臣が宮殿、テラス、プール、パビリオン、娯楽や鑑賞のためのテラスの建設などの大規模な建設プロジェクトを開始すると、君主の徳が損なわれます。 第二に、農耕に従事せず、勝手な行動をとり、旅行を好み、法律を犯し、官僚の規律に従わない人々がいると、君主の教えが腐敗します。 3. 官僚が私利私欲のために徒党を組み、賢者や高潔な者を排除し、君主を欺くならば、君主の権力は弱まるだろう。 第四に、学者の中に傲慢で、高潔を誇示し、傲慢で、外部の君主と親しくし、君主を敬わない者がいれば、君主の威厳を損なうことになる。 5. 官僚の中に自分の称号を軽蔑し、上司を見下し、君主のために危険を冒すことを恥じる者がいると、功績ある官僚の熱意は冷めてしまう。 6. 有力な一族が争い、貧者や弱者を略奪し、抑圧すると、人々の生活に悪影響が及びます。 いわゆる七つの害とは、 1. 君主は、知恵と戦略を持たず、高い報酬と高い地位を得るために、勇猛と暴政に頼り、軽率に戦いに突入し、幸運な勝利を期待する者を任命すべきではない。 第二に、名声ばかりで実力がなく、言葉に一貫性がなく、他人の善を隠し他人の悪を公言し、どこにいても私利を追求する者に対しては、君主は用心深く、重大な事件に関してそのような者と共謀してはならない。 3. 彼は見た目は地味で、粗末な服を着ており、活動的ではないと主張しているが、実際は名誉を求めており、欲望がないと主張しているが、実際は利益を求めている。この人は偽善者なので、君主は彼に近づくべきではない。 第四に、奇妙な帽子や衣服を身に着け、華やかな服を着て、博識で雄弁で、自分を飾るために戯言を言い、辺鄙で素朴な場所に住み、当時の風習を中傷することに特化した人々は、裏切り者であり、君主は彼らを寵愛すべきである。 5. 官職や称号を得るために悪口やお世辞を言うこと。給料を得るために無謀で命を惜しまないこと。君主は、全体の状況を無視し、利益が見つかれば軽率に行動し、君主を喜ばせるために大言壮語する人物を雇用すべきではない。 6. 君主は、農業生産の妨げとなる彫刻、彫版、その他の美術などの贅沢な工芸に従事する者を禁止しなければならない。 7. 君主は、欺瞞的な技術、奇妙な技能、魔術、お守り、邪悪な言葉を使って善良な人々を混乱させ、欺く者たちを止めなければなりません。 「だから、もし人民が農業に励まなければ、彼らは良い人民ではない。もし学者が忠誠心と信頼を持たなければ、彼らは良い学者ではない。もし大臣があえて意見を述べて助言をしないなら、彼らは良い大臣ではない。もし官吏が公平で正直で人民を思いやる人でなければ、彼らは良い官吏ではない。もし宰相が国を富ませ軍を強め、様々な矛盾を解決し、様々な問題を処理し、君主の地位を安定させ、規律を正し、名実を検証し、賞罰を厳しく行い、人民が平和で満足な生活を送ることができないなら、彼は良い宰相ではない。」 君主とは龍の頭のような存在で、先見の明があり、あらゆることを洞察し、問題を深く観察し、意見を注意深く聞き、厳粛さと威厳を持ち、本心を隠します。それは空のように高くて計り知れず、深淵のように深くて測り知れないものであると人々に感じさせます。したがって、君主が怒るべきなのに怒らなければ、裏切り者の臣下が騒動を起こすだろう。殺すべきなのに殺さなければ、混乱が続くだろう。攻撃するために軍隊を召集すべきなのに召集しなければ、敵国はますます強くなるだろう。文王は「その通りだ!」と言いました。 【図】 開皇8年(588年)10月、隋は軍隊を8つの部隊に分け、中国統一のために南下しました。 チェンを下から攻撃します。翌年1月、隋軍は陳の首都建康(現在の南京)を侵略し、陳は滅ぼされた。陳朝が隋朝によってこれほど早く滅ぼされたのは、陳朝最後の皇帝である陳叔宝が「徳を重んじ、卑を重んじ、正直で信頼でき、欺瞞と虚偽を排除し、暴動を禁じ、浪費を止める」ことができなかったことに大きく関係している。 陳叔宝は奥深い宮廷で育ち、栄華の中で育ち、農耕の苦労や民の苦しみを知らず、快楽にふけり、詩や酒にふけり、女にふけることしか知らなかった。彼は朝廷に出席するのが面倒で、皇太子時代には孔帆、史文卿、元大臣などの一団の華やかな人物にすべての政務を委任した。これらの人々は、私利私欲のために徒党を組み、公職や称号を売り飛ばし、国民に重税を課し、金銭を巻き上げ、国民の生活を悲惨で不満だらけのものにする機会をとらえました。 隋が南下の準備を進めていた頃、陳叔宝は宮殿や亭、仏教寺院の建設に忙しくしていた。張華大臣は手紙を書いて忠告した。「陛下は即位して5年になりますが、先帝の困難を顧みず、天意の恐ろしさを知らず、寵愛に溺れ、酒と色に惑わされています。…田舎の老臣や老将を捨て、宮廷にはおべっか使いや悪人を登用しています。戦場は日に日に狭まり、隋軍は迫っています。陛下が態度を変えなければ、姑蘇に鹿がうろつくのがまた目に見えています!」陳叔宝は激怒し、直ちに陛下を処刑した。 隋軍が攻撃を開始すると、長江沿いの陳軍は次々と朝廷に報告したが、石文清らによってすべて差し止められた。孔範は陳叔宝に「長江は天然の障壁であり、昔は南北が隔てられていると考えられていた。今日、敵軍はどうやってそこを飛び越えることができるだろうか?辺境の将軍たちは功績をあげたいと思って、状況が緊急であると嘘をついている」と言った。陳叔宝はそれを聞いて「笑って、それが本当だと思ったので、深く準備せず、音楽を演奏し、酒を飲み、詩を作った」と言った。 陳叔宝は有能な者と凡庸な者を区別できず、無差別に軍の役職を割り当てたため、優秀な将軍がその才能を発揮する場がなかった。史文清と孔帆はどちらも軍事については何も知らない弱い学者であったが、その雄弁さで陳叔宝を喜ばせ、戦争の危機的な瞬間に思いがけず重要な軍事的地位を得た。孔帆は、外で軍を率いている将軍たちは皆陸軍から集められた勇敢な人たちだと恥ずかしげもなく言ったが、自分は先見の明のある人物なので、どうして自分と比べられるだろうか。そして、将軍たちが少しでもミスをすれば、軍事力を剥奪するとした。陳樹宝は軍に加わった将軍たちを疑い、彼らが反乱を起こすのではないかと常に恐れていたため、理由もなく彼らの地位を剥奪することがよくあった。 陳叔宝が賢将より悪将を重んじたため、多くの将軍が不満を抱いた。彼らは表面上は陳叔宝と仲が良かったが、実際は対立していた。戦場では消極的に対応するか、危険に直面して逃亡した。例えば、任忠は陳朝では珍しい将軍であったが、重要な地位を与えられなかった。建康が差し迫った危機に陥るまで、陳樹宝は 隋軍は彼を尊敬していたが、任仲はもはや彼のために働くことを望まず、隋軍に降伏し、隋軍を率いて建康に入り、陳叔宝を捕らえた。陳叔宝は裏切り者や腐敗した役人たちと親しく、賢明な将軍たちと疎遠になり、結局その報いを受けて広大な領土を失い、捕虜となった。 |
<<: 水滸伝で、関勝は梁山五虎のリーダーになるにはどのくらいの力が必要ですか?
>>: 「六策・文涛・守領」の原文は何ですか?どうやって鑑賞すればいいのでしょうか?
司馬遷は『史記』を書いたとき、何千年も前の出来事をどうやって知ったのでしょうか。この疑問を解くのは難...
龍翠寺は、中国の有名な古典『紅楼夢』に登場する、妙嶼が大観園で修行した建物です。今日は、Intere...
ウイグル族は非常に独特な建築的特徴を持つ民族です。彼らの民族の家は一般的に、家と中庭の 2 つの部分...
賈宝玉、賈歓、賈珠はいずれも賈正の息子であり、三人は兄弟である。 Interesting Histo...
『紅楼夢』は、中国古代の章立ての長編小説で、中国古典四大傑作の一つです。これに非常に興味がある人のた...
白居易は、字を楽天といい、別名を向山居士、随音献生とも呼ばれた。写実主義の詩人で、唐代の三大詩人の一...
蒙恬はご存知の方も多いと思います。蒙恬は戦国時代後期の秦の将軍です。蒙恬は六国を征服しましたが、その...
斉麗世[南北朝]謝霊雲、次の興味深い歴史編集者があなたに詳細な紹介をもたらします、見てみましょう!秋...
賈正、本名は淳周、紅楼夢の登場人物で、栄果屋敷の二代目主人。「歴史の流れを遠くから眺め、歴史の変遷を...
『薛家の将軍たち』は、主に薛仁貴とその子孫の物語を描いた小説シリーズです。これらは『楊家の将軍』や『...
三国時代(西暦220年 - 280年)は、中国の歴史において、漢王朝の時代から晋王朝の時代までの時代...
伏羲秦の起源伏羲が琴を作っていたとき、彼は人々に桐の木を切り倒し、高さが3丈3脚のものを選んで、それ...
心の営みは広く、文学の感情の変化は深く、源泉は深く、その枝葉は強く、輝きは鋭い。したがって、文学の輝...
同志入門とは何ですか?同志試験の科目は何ですか?同志の最初の場所の名前は何ですか?興味深い歴史の編集...
古代詩:「賊軍から裴判官を見送り、河陽将軍府に帰る」時代: 唐代著者: セン・シェン東部郊外の包囲は...