『孟子』は儒教の古典で、戦国時代中期に孟子とその弟子の万璋、公孫周らによって著された。『大学』『中庸』『論語』とともに「四書」と呼ばれ、四書の中で最も長く、最後の書である。清代末期まで科挙の必修科目であった。 『孟子』は全部で7章から成り、孟子と他の学派との論争、弟子への教え、君主への働きかけなどが記録されている。彼の教義の要点は、性善説と老人の保護と道徳的統治である。 『高子 第二部』は全部で16章から構成されています。第 8 章 したがって、「君子が君主に仕えるときは、君主を正しい道に導き、仁に努めることを求める。」 孟子・高子 第2章 第8節 【オリジナル】 魯は沈子を将軍にしたいと考えていた。孟子は言った。「民を雇って教育しないのは、民に災いをもたらすことだ。堯と舜の時代には、民に災いをもたらす者は許されない。斉を一戦で破れば南陽を占領できるが、そうはできない」。沈子は非常に不満で言った。「華はこれを理解していない。」 He said, "I will tell you clearly. The territory of the Son of Heaven is a thousand li; if it is less, it is not enough to serve the princes. The territory of the princes is a hundred li; if it is less, it is not enough to keep the classics of the ancestral temple. When Duke Zhou was granted the title of Duke of Lu, the territory was a hundred li square; the land was not insufficient, but it was more frugal than a hundred li. When Duke Tai was granted the title of Duke of Qi, the territory was also a hundred li square; the land was not insufficient, but it was more frugal than a hundred li. Now Lu has five hundred li squares. Do you think that if a king is established, Lu will suffer or gain? It is just taking from one to give to the other, and even a benevolent person would not do that, let alone killing people to obtain it? When a gentleman serves his lord, he strives to lead his lord to the right path and be committed to benevolence." 【翻訳】 魯国は沈子を将軍にしようと計画した。孟子は言った。「民を教育訓練せずに戦争に利用することは、民を害することだ。堯と舜の時代には、民を害する者は許されなかった。斉を一戦で破り、南陽を手に入れることは許されない」。沈子は突然顔色を変え、不満そうに言った。「これが私には理解できないことだ」 Mencius said, "Let me tell you clearly. The territory of the emperor is a thousand miles long and wide; if it is less than a thousand miles, it is not enough to rule the princes. The territory of the princes is a hundred miles long and wide; if it is less than a hundred miles, it is not enough to uphold the laws and classics handed down by their ancestors. When Zhou Gong was granted the title of Lu, he should have a hundred miles long and wide; the territory was not insufficient, but it was less than a hundred miles. When Tai Gong was granted the title of Qi, he should have a hundred miles long and wide; the territory was not insufficient, but it was less than a hundred miles. Now Lu has five territories of a hundred miles long and wide. Do you think that if a wise king rises, Lu's territory will be reduced or increased? Even a benevolent person would not give the land of another country for nothing, let alone kill people for land? A gentleman serves the king and must guide him to the right path and be benevolent." 【注意事項】 (1)沈子:軍事作戦に長けた将軍。名前は華離。 (2)南陽:汶陽とも呼ばれ、泰山の南西、汶江の北に位置し、もともとは魯に属していたが、後に斉に侵略された。 (3)それでもそれは不可能だ:それでもそれは不可能だ。 (4)古典:重要な文書。 (5)質素:少ない。 |
『水滸伝』は、元代末期から明代初期にかけて書かれた章立ての小説である。作者あるいは編者は、一般に施乃...
中華民族は古来より、東方で苦難を乗り越えて自立し、何度も絶体絶命の危機から生き延びてきました。その背...
『学者』の紹介: 『水滸伝』や『三国志演義』などの不朽の名作が出版されて以来、古代中国の長編小説は知...
西秋花:七夕の前日に人を塩官に送り返す呉文英(宋代)西風が数日吹き続け、秋のナツメが熟し、人々に避難...
王禧峰は中国の古典小説『紅楼夢』の登場人物で、金陵十二美女の一人です。今日は『Interesting...
菩提祖師の正体とは?菩提祖師はなぜ孫悟空に正体を明かさないように注意したのでしょうか?Interes...
「中国のスタジオからの奇妙な物語」からの「緑の梅」の原文白夏の程勝[1]は、いかなる境界にも従わない...
シンガポール島(英語: Singapore Island)は、東南アジアの島国シンガポール共和国の主...
『薛家の将軍たち』は、主に薛仁貴とその子孫の物語を描いた小説シリーズです。これらは『楊家の将軍』や『...
武進士の正体とは何でしょうか? 武進士とは、明・清時代に軍事に関する宮廷試験に合格した者の称号です。...
朝起きて英雄のデザインを見て洞庭湖二人の友人が山を眺めるその詩はこう述べています。俊は家族をうまく管...
李尚胤の『晩陽』は雨上がりの清らかさと爽やかさの独特の美しさを表現しており、その中で「天は草を憐れみ...
なぜ叔父は父の父であり、叔父は夫の夫なのでしょうか? 今日は関連するコンテンツを皆さんにシェアしたい...
『済公全伝』は清代の学者郭暁廷が書いた神と悪魔についての長編小説である。主に済公僧侶が世界中を旅しな...
夕刻三山に登り都を振り返る謝条(南北朝)巴水から長安を眺め、河陽から景県を眺める。昼間は飛翔する庇が...