僧侶を日本に送還 千琦(唐代) 最高の国で思いのままに暮らし、夢のように旅をしましょう。 空と海は遠く、死の船は軽い。 水と月は禅の静けさを伝え、魚と龍は仏教の音に耳を傾けます。 私は何千マイルも離れたところから私の目を明るく照らすランプの影を哀れに思うだけです。 翻訳 機会があればいつでも中国に来ることができます。 道は霧に包まれ、船は夢の中で航行しているかのようでした。 空と海は浮かんでおり、船は遥かな果てへと航海している。 俗世を超越すれば、法船の軽さを自然に感じるでしょう。 心は穏やかで平和で、すべては水面の月のように幻想的です。 海の魚や龍たちもあなたの詠唱を聞きに出てくるでしょう。 最も素敵なのは、心を照らす仏灯があることです。 何千マイルも航海しているとき、あなたの目には常に明るい光が宿っています。 注記 尚果:春秋時代には中原は尚果と呼ばれていましたが、ここでは中国(唐王朝)を指します。流れに身を任せる:仏教用語で、機会に従うという意味。住: 一つは「至」と書き、もう一つは「去」と書きます。 出身地: 日本から中国に来ることを指します。 「東の旅」とも表記される。 空に浮かぶ:船は空に浮かんでいます。まるで空が海に浮かんでいるかのような海の広大さを表現しています。 「浮雲」とも表記される。滄海:水が深く、緑色をしていることから名付けられた海。 死ぬ:この世を去る、ここでは中国を去ることを意味します。法船:仏教の加護を受けた船のこと。別名「だるま船」とも呼ばれる。法船は軽い:それは、仏教の教えが深いため、船での帰りの旅がスムーズであることを意味します。 水月: 僧侶の清らかで美しい性格を表す仏教用語。すべては水の中の月のように幻想的である。禅の静寂:仏教において悟りを開いたときに得られる静かで穏やかな心の状態。 サンスクリット音:仏教の経典を唱える音。 衛廉:最も愛され、最も哀れまれる。 「衛慧」とも表記される。易登:仏教用語で、知恵の比喩。別名「Yita」とも呼ばれる。ランプ: 船のランプを禅ランプの比喩として使った駄洒落。 感謝 これは日本の僧侶に捧げられた別れの詩です。この詩は唐突に始まります。別れの詩であるはずなのですが、最初の 2 行は帰路についてではなく、帰路の旅から始まります。 「夢の中を旅するがごとく」は、長期の航海による疲労と恍惚状態を表現し、帰路の苦労と対比させながら、中間の二連句の冒頭を飾っています。 2番目の連句は、海を航海中の混乱した場面を描写しており、帰路がまだ遠いことを暗示しています。 「浮天」は海路の距離と海の広大さを表し、僧侶たちの長く険しい旅に対する配慮と配慮を暗示しています。 「法船」は僧侶のアイデンティティと密接に結びついており、人々の海を航海し、流れに乗るという意味も含まれており、神秘的で意味が豊かです。 2番目の連句は、僧侶たちが航海中も月明かりの下で瞑想し、船上で経文を唱えるなど、仏教の儀式を実践していた様子を描いています。 「水と月」は禅の教えを暗喩し、「魚と龍が聞く」は海上の動きを表現しています。また、戒律を厳守しながら一人で経文を唱える僧侶の姿を、豊かな想像力で繊細に表現しています。最後の連句では、「一つのランプ」という言葉を使って、たった一つのランプだけを携えて家に帰る僧侶の孤独を表現しています。これが現実です。しかし、現実の中には空があり、「一灯」は禅や仏教の原理にも当てはまります。仮想と現実は互いに補完し合います。詩の後半は別れを歌ったものではなく、海の景色を歌ったものです。これにより詩の範囲が広がり、内容の制約から解放され、狭いテーマでも豊かな内容を持つ良い詩になりました。 この詩の構想には注目すべき点が二つある。第一に、送り出される人物は僧侶であり、詩には登場人物のアイデンティティーに即した「縁に従う」「法船」「禅」「梵天」「一灯」などの仏教用語が使われている。第二に、僧侶は日本から来て日本に帰りたかったので海を渡らなければならなかったので、海上旅の困難さを誇張したのです。多くの先人たちは、真ん中の2つの連句の文体が堅苦しすぎると言っていました。実際には往復と帰路の両方を詠んだ詩なのですが、詩のタイトル「日本に帰る」と一致するように、帰路に焦点が当てられています。この詩は海を越えて誰かを送ることを歌ったもので、禅の表現を通して別れの気持ちを繊細に表現しています。禅の智慧の海と深い愛情と友情が一つに融合し、素晴らしい別れの詩を形成しています。 詩の前半は日本の僧侶が中国に来る様子を、後半は帰国の様子を描いています。詩には「縁に従う」「法船」「禅静」「水月」「梵天音」など多くの仏教用語が使われており、宗教色が豊かで禅風が強く、僧侶を送るというテーマを忠実に守り、讃美の気持ちを表現しています。詩全体は言葉や文章の選択において調和がとれていて自然であり、詩人の深い知識と確かな芸術的技能が表れています。 背景 唐の時代、中国は強大な国でした。日本は多くの使節を中国に派遣し、多くの僧侶を派遣して文化や技術を学び、仏教の教えを求め、中国と日本の文化交流を大きく促進しました。この詩は、作者が帰国間近の僧侶に贈ったもので、当時詩人は長安にいました。 |
<<: 「古口の書斎から楊不韋への手紙」の原文、翻訳、および鑑賞
>>: 「絵歌」の原文は何ですか?それをどう理解すればいいのでしょうか?
仰韶文化は黄河中流域における重要な新石器時代の文化です。それは紀元前5000年から3000年頃まで続...
『農桑集要』は、中国の元代初期に農部が編纂した総合的な農業書である。この本は、智遠10年(1273年...
武有基(663-712)は、則天武后の叔父である武世朗の孫でした。天寿年間、呉世朗は楚王に任じられ、...
十大古代ドラゴンとは?どのドラゴンが一番強いのか?興味のある読者は編集者をフォローして見てみましょう...
黄庭堅(1045年6月12日 - 1105年9月30日)、字は盧直、幼名は聖泉、別名は清風歌、善宇道...
今日は、Interesting Historyの編集者が『三国志演義』の名言を5つご紹介します!興味...
呉俊(469-520)、号は叔祥、南朝梁の作家、歴史家。呉興市古章(現在の浙江省安吉市)の出身。彼は...
中勇の負傷王安石(宋代)晋渓出身のファン・ジョンヨンさんは代々農民を営んでいた。忠勇は5歳で、筆記具...
「スケープゴート」という言葉は輸入された言葉です。対応する英語の単語は scapegoat と wh...
周知のように、『新世界物語』は魏晋時代の逸話小説の集大成です。では、『新世界物語・徳』第四話はどんな...
劉備は益州と漢中を占領し、さらに荊州も占領し、勢力は大きく拡大しました。劉備は関羽に荊州を、魏延に漢...
以下、興味深い歴史の編集者が、周邦厳の『桓溪沙:雨上がりに濡れて飛ばない紅花』の原文と評価をお届けし...
黄庭堅(1045年6月12日 - 1105年9月30日)、字は盧直、幼名は聖泉、別名は清風歌、善宇道...
【オリジナル】太湖のほとりでゆったりと立ち、洞庭山で無関心に立っている。魚や龍は濃い霧の中に隠れ、閉...
周南・関居川の中の島でカッコウが鳴いています。美しい女性は紳士の夢です。ヒシの木が不揃いな形に生える...