李和の『知九行』の原文翻訳、注釈、評価

李和の『知九行』の原文翻訳、注釈、評価

「芝居興」は唐代の詩人李和が書いた詩です。詩人は、竹傅延と馬周という二人の古代人の物語を語り、迫害を受けた後の悲しみと憤りを表現しています。ご興味のある方は、Interesting Historyの編集者が詳しい記事を載せていますので、ご参照ください。

オリジナル作品

志九行⑴

孤独で寂しい客に一杯の酒を酌み交わし⑵、主人は客の長寿を祈って乾杯⑶する。

父王は西方への旅の途中で閉じ込められ、二度と戻ってこなかったので、家族は戸口の前の柳の枝を折ってしまいました。

馬周はかつて新豊⑸の客人だったと聞いていますが、最後まで誰も彼を知る人はいませんでした。

私はその紙⑹に二行書き、陛下の慈悲を直接願いました⑺。

私には人を魅了することができない呪文がある⑻、鶏の鳴き声は夜明けを告げる。

若者の心は思いでいっぱいですが、寒くて寂しい場所に座っている彼のことを誰が気にかけるのでしょうか?

【制作背景】

この詩は、唐の献宗皇帝の元和4年(809年)の冬至に書かれたものと思われます。元和の初めの頃、李和は社会に出たばかりの若者のような熱意で希望に満ち、科挙を受ける計画を立てていましたが、父の「金素」の名を避けたという理由で、予期せず科挙の受験資格を剥奪されました。李和は科挙受験の試みが阻止され、長安に閉じ込められた時にこの詩を書いた。

注釈付き翻訳

【注意事項】

⑴ 飲む:誰かに飲むように勧める。星:月府詩の一ジャンル。

⑵散落:もともとは草木が枯れることを指しますが、転じて恥ずかしさや悔しさを意味するようになりました。 Qichi: 留まる、漂う。

⑶奉駞(shāng):杯を持ち上げて乾杯します。お客様の長生きを祈ります:お酒を飲むときに、お客様の健康を祈って乾杯します。

⑷ 朱夫:漢の武帝の時代に生きた朱夫炎。 『漢書』には、漢の武帝の治世に「閻父公は西の峠へ行き、衛将軍に会った。衛将軍は皇帝にいくつかの提案をしたが、皇帝はそれを真剣に受け止めなかった。資金が不足し、滞在期間が長すぎたため、多くの王子や客人が彼にうんざりしていた」と記録されている。その後、閻父公の提案は最終的に受け入れられ、彼は医者になった。

⑸馬周:唐の太宗皇帝の時代に生きた。 The Old Book of Tang records: "Ma Zhou traveled west to Chang'an and stayed in Xinfeng. The innkeeper only provided for the merchants and did not treat him well. Zhou then ordered a dou and 8 liters of wine and drank leisurely alone. The host was very surprised. When he arrived in the capital, he stayed at the home of General Chang He. In the fifth year of Zhenguan (631), Emperor Taizong ordered all officials to write about the gains and losses and why the military officials did not study classics. Zhou then presented more than 20 convenient things and ordered them to report. All of them were in line with the emperor's will. Emperor Taizong was surprised at his ability and asked why. He replied: 'This is not something I can do. My guest Ma Zhou prepared it.' Emperor Taizong summoned him that day, but before he arrived, he sent messengers to urge him several times. When he met him, he was very pleased with his conversation and ordered him to serve in the Ministry of Personnel. In the sixth year, he was appointed Supervisory Censor."

⑹藉:建紙、ここでは記念碑を指します。

⑺龍の顔:皇帝の顔。恩恵:感謝され、再利用されるなどの恩恵を指します。

⑻迷魂:気が動転して混乱し、行き場がない状態の比喩。

⑼ナユン:雲の上まで高く上がる。

⑽呜e(è): 嘆く。

【翻訳】

私は貧しく困窮していたので、悲しみを紛らわすために酒を飲むことしかできませんでした。主人は私にワインを勧め、健康を祈ってくれました。

当時、閻公は峠に入るために西へ向かったが、お金が足りず異国の地で取り残されてしまった。家族は彼を恋しがるあまり、門の前の柳の木を折ってしまった。

悲しいことに、馬周が新豊に客人として来たとき、誰も彼を評価せず、長い間無視されていたと聞きました。

彼らは皆、ほんの数行の書簡を添えて皇帝に直接提案し、皇帝の好意を得た。

私には呼び戻すことのできない失われた魂があるが、鶏が鳴けば世界は明るくなると固く信じている。

若者は心に高い志を持つべきだ。孤独でため息をつくあなたを誰が哀れむだろうか?

作品鑑賞

この詩は3つの層に分けられます。第一層は、冒頭から「家人が戸口の前の柳の枝を折った」までの同じ韻の4行で、酒を飲ませるよう説得する場面を描写している。まず最初に、「散らばってゆっくり」と「一杯のワイン」の関係は、ワインを使って悲しみを和らげることを示唆していると言わせてください。この詩は、主人の乾杯の挨拶から始まるのではなく、客の酒に対する気持ちから始まり、客の悲しみと憤りの感情を浮き彫りにし、詩の冒頭から「多大な感謝」(劉旭の言葉)の特徴を備えている。そして、詩の場面は「一杯のワイン」から、主人がワインを手にして他の人を説得する場面へと移ります。彼はまず客の健康を祈った。 「客は長生きする」という言葉には、心配は人を傷つけ、寿命を縮めるが、「緑の山が残っている限り、薪が尽きる心配はない」という深い意味が込められている。 「亭主が客に長寿を祈って乾杯する」という七つの文字は、落ちぶれた客と心優しい亭主の二人の姿を描いています。次に、主催者のスピーチを書き続けるのが適切と思われます。しかし詩人はここで止まり、次の二つの文を散りばめて「散らばって遅れる」という言葉の意味を微妙な意味をもってさらに詳しく説明しています。 「父王は西方への旅の途中で閉じ込められ、戻ることができなかった」とは、漢の武帝の治世中の父王ヤンの物語を指します。閻熙公は峠に入ったが、挫折し、資源も不足し、しばしば軽蔑された。著者は自分自身を敵に例え、「閉じ込められて家に帰れない」という表現は限りない悲しみを暗示している。昔の人は柳の木のせいで別れを惜しむことがよくありました。 「家族は戸口の前の柳の枝を折った」という詩は、家族の待ちわびた様子を通して、長い間家を離れていたことの辛さを、反対側から書いている。

「馬周はかつて新豊の客人だったと聞いた」から「皇帝に直接恩恵を乞う」までが第二層であり、主人への乾杯の言葉である。 「無文」という2つの単語は詩の始まりであり、対話の兆候であり、同時に、韻の変化によって前の段落から分離されています。亭主のこの数行のアドバイスは非常に意味深い。彼は進歩を熱望する若者の心理をつかみ、古い物語を引用することで詩人の自己憐憫を見透かしているかのようだ。彼は具体的に、かつて不幸に見舞われたが、最終的に不幸を幸運に変えた別の古代人の話を語る。唐代初期の有名な官僚である馬周は、若い頃、地方の役人に侮辱された。長安へ向かう途中、新豊に泊まったが、宿屋の主人は彼を商人​​よりもひどく扱った。彼の境遇はヤン公父よりもさらに悲惨だった。この点を強調するために、この詩では「世の終わりと地の終わりまで、誰も知らない」という奇妙で誇張した慣用句が使われている。景山の玉を持っているが「誰も知らない」という悲しみを「世の終わりと地の終わりまで」という4つの言葉で表現しており、無理があるが非常に表現力豊かである。馬周はしばらくの間、このような困難な状況にありました。しかし、後に運が好転しました。彼は、主人である中央軍の将軍である張和のために追悼文を書き、太宗皇帝は非常に喜んで、例外的に彼を昇進させたのです。 「皇帝の恩寵を直接求める二行を紙に書いたが無駄だった」というのが実際のところの出来事だ。司会者はここで話を止め、古代の出来事を詳しく述べずに引用した。彼は、馬周が「二行の書」を書いただけで皇帝に認められたと述べており、その意味は、政治には複数の道があり、いずれ成功するだろうから、科挙で阻まれることを悲観する必要はない、ということのようだ。実際、馬周は偶然に太宗に発見されただけであるが、ここでは「皇帝に直接恩恵を求めた」と述べられており、積極的に自分を推薦しており、若者が大胆で進取的になることを奨励し、成功の条件を作り出しているようだ。

3 層目は、「魔法のトリックがあるけど、うまくいかない」という部分から、記事の最後まで、著者の本音をストレートに表現して締めくくる部分です。 「あなたの話を聞くことは、十年間本を読むことよりも良いです。」司会者の導きにより、「戸惑っていても悟りを開かなかった」私は、突然悟りを開いたのです。作者は「鶏の鳴き声は世界の夜明けを告げる」という得意の象徴技法を用いて、主人の悟りが奇跡的な効果をもたらし、詩人の心を突然開かせることを記している。 「鶏の鳴き声」は衝撃的なデビューであり、「全世界が白く染まる」光景は詩人の英雄的精神を呼び起こしたので、最後の2つの文章は「若者は高い志を持つべきである、どうして希望を失っていられるだろうか!ため息をつき続けていたら、誰も彼らを哀れんではくれないだろう」となっている。 「寒中坐して求愛する」という五字も言葉が独特で、「黙って楚の歌を真似し、病んだ骨が孤独で質素な生活を苦しめる」という詩人の惨めな状態を鮮やかに表現している。 「誰が読むのか」という文は、詩人の過去に対する批判でもある。最後の 2 つの文は、その調子と感情が情熱的で、詩全体に肯定的な思想的色合いを与えています。

詩全体は主に叙情詩的ですが、直接的な物語ではなく、主人と客の間の対話の形式が使われています。この詩には古代の人物に関する二つの物語があるが、それぞれ主と客である。『李昌吉詩集』では毛沢東の言葉を引用している。「朱夫と馬周は二つのレベルの物語を作り、それぞれを証拠として引用し、主と客の詳細を作った。」また、筋書きがあり、非常に興味深い。また、詩は語法、文法、場面や曲調の面で馴染みのあるものを避け、新しいものを取り入れることが多く、「散って遅し」、「空は荒涼として地は老いて」、「寒さの中に座り、うっとりする」、特に「鶏の鳴き声」など、新しい言葉、新しい考え、奇妙な場面があり、詩情を表現する上で積極的な役割を果たしています。

<<:  唐代の詩人李和の『天歌』の原訳、注釈、鑑賞

>>:  唐代の詩人李和の『天空の夢』の原訳、注釈、鑑賞

推薦する

長阪坡の戦いで、趙雲を世界に有名にした勇敢な将軍は誰ですか?

三国時代(西暦220年 - 280年)は、中国の歴史において、漢王朝の時代から晋王朝の時代までの時代...

賈家には人面獣がたくさんいるのに、なぜ賈容がトップの座に就いているのでしょうか?

『紅楼夢』は、中国古代の章立て形式の長編小説で、中国四大古典小説の一つです。普及版は全部で120章か...

唐代の詩『北斉』の二首をどのように鑑賞するか?この詩の本来の内容は何ですか?

北斉二首詩[唐代]李尚胤、次の興味深い歴史編集者が詳細な紹介をお届けしますので、見てみましょう!笑顔...

『紅楼夢』の賈家における黎おばあさんの地位は何ですか?なぜ奴隷状態から逃れることができたのでしょうか?

頼尼は小説『紅楼夢』の登場人物で、賈家の管理人の一人です。Interesting Historyの編...

功臣に対する態度に関して言えば、劉邦と朱元璋はなぜ彼らを無差別に殺害したのでしょうか?

本日は、Interesting History の編集者が「皇帝と功労者」を特集しました。ご興味があ...

ムー・ウス砂漠は現在どこにありますか?ムー・ウス砂漠の原因と進化の歴史は何ですか?

ムーウス砂漠は、陝西省楡林市の万里の長城の北に位置しています。そのため、楡林市は砂漠都市を意味する托...

玉皇大帝の起源物語

「太古の昔、玉皇大帝が自らを犠牲にして北の裂け目を塞ぎ、すべての生き物を救った」という物語を語る『玉...

水滸伝 第73話 黒旋風喬が幽霊を捕らえ、梁山泊が二つの首を差し出す

『水滸伝』は、元代末期から明代初期にかけて書かれた章立ての小説である。作者あるいは編者は、一般に施乃...

中国にある島は何ですか?中国で一番大きな島は何ですか?

こんにちは、またお会いしました。今日は、Interesting History の編集者が中国最大の...

端午の節句に関する詩は何ですか?

端午の節句が近づき、真夏になり、天気は晴れ、人々は年を重ねています。 ——唐代の李龍基「武城殿の官吏...

陳玉毅の「川を渡る」:この詩は風景を使って感情を表現し、また彼の本当の気持ちも表現している

陳毓宜(1090年 - 1139年1月1日)は、字を曲飛、号を建寨といい、漢民族である。彼の先祖は荊...

『後漢民話』第12章の主な内容は何ですか?

しかし、建武二年五月、郭妃が皇后に立てられ、子強が皇太子に立てられた。郭は劉陽の姪であり、皇帝に従っ...

張秀は萬城の戦いで曹操のどの息子を殺しましたか?

張秀は曹操の長男曹昂を殺害した。歴史書には次のように記されている。公爵は戦い、軍は敗北し、流れ矢に当...

「十二階」:翠牙塔・二宝は前世を失い、恩人と敵に出会う。

『十二塔』は、明代末期から清代初期の作家・劇作家である李毓が章立てで書いた中国語の短編集です。12巻...

二十四史明代史第180巻第68伝の原文

張寧、王慧(王元など)、茅洪、秋洪、李森、魏源(康永紹など)、強震、王睿(張季)、李軍、王逵(子舜民...