中国文学史上の「四大経」には、元代末期から明代初期の施乃安の『水滸伝』、明代初期の羅貫中の『三国志演義』、明代の呉承恩の『西遊記』、清代の曹学芹の『紅楼夢』などがある。 これら 4 つの古典小説は古代中国小説の最高峰であり、中国文学、さらには文化にも多大な影響を与えています。四大古典は中国の人々に影響を与えただけでなく、徐々に国境を越えて広まっていきました。翻訳により、四大古典はより多くの人々に知られ、愛されるようになりました。では、他の国では何と呼ばれているのでしょうか? これはちょっと興味深いですね。 1. 水滸伝 『水滸伝』は元代末期から明代初期にかけて執筆され、17世紀に朝鮮半島と日本に伝わった。江戸時代の日本には『水滸伝』の日本語訳が10冊以上ありました。日本語と中国語は関連があるので、本のタイトルは変更されず、中国語のタイトルのままになっています。その後、『水滸伝』には英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語などの訳があり、本の題名もおかしくなり始めました。 英語版のタイトルには「沼地の無法者」などがある。ちなみに、英語の文脈で最も有名な無法者はロビン・フッドかもしれないが、多くの中国の読者もロビン・フッドは水滸伝の中国語版だと考えている。「人はみな兄弟 豹の血」は、パール・S・バックが1930年代に水滸伝を翻訳した際に訳したタイトルである。少し長いが、「集まる」という意味を訳している。「チータ」は涼山の英雄たちの不服従と非協力(後に恩赦を受け入れたことを除く)を指摘し、「血」は水滸伝に直接悲劇的な意味を与えているが、多くの読者は水滸伝を悲劇だとは考えていない。別の翻訳は「水滸伝」で、これは直訳である。もちろん、その利点は率直さだが、味わいが足りない。 他のテキストの翻訳されたタイトルも非常に興味深いです。フランス語では、「水滸伝」は「中国の戦士」または「沼地の英雄」と翻訳されており、もうひとつ面白いのは「山中の百五人男と三人の女の物語」です。ドイツ語訳は少々無理があり、「盗賊と兵士」となっています。また、現在の知音書体と似た名前の短縮訳もいくつかある。例えば、あるドイツ人は潘金蓮と呉大浪の章を翻訳して『パンケーキ売りの呉大浪と浮気女の物語』という本を作った。『誕生日プレゼントの奪取』の短縮訳は『強盗の罠』と名付けられ、かなりセンセーショナルなタイトルが付けられている。 2. 三国志演義 『三国志演義』は元代末期から明代初期にかけて書かれた。それ以前には陳寿が『三国志演義』を著した。タイトルの「三国志演義」という言葉からも、羅貫中の「三国志演義」が『三国志演義』に基づいていることが分かります。 『三国志演義』も『水滸伝』と同様に、執筆後すぐに朝鮮半島や日本に伝わりました。違いは、名前が少し変わったことです。日本語訳の主なものは、吉川英治著『三国志演義』、村上知之著『全訳三国志演義』、三間平著『三国志演義』の3つです。 私が初めて中国古典の外国語訳に興味を持ったのは、黄仁宇の『ハドソン川から見た中国史』を読んだときでした。本書では三国志の英雄について論じる際に「三国志演義」と述べ、英語名「Romance of the Three Kingdoms」を使用している。当時は、とても不思議なことでした。三国の間に戦争があるのに、どうして恋愛があるのでしょうか。おそらく、『三国志演義』がヨーロッパに翻訳された当時、ちょうどロマン主義が生まれ、人気が出始めた頃だったので、この本に『三国志演義』というタイトルが付けられたのでしょう。しかし、黄仁宇が「確かな歴史のロマン化」について言及している点については、彼の意図は、小説『三国志演義』が確かな歴史である『三国志演義』のロマン化であると言いたいのではないかと思います。 初期には、アメリカ人が『三国志演義』の関羽の物語をまとめて『武神』というタイトルの本に翻訳しました。後に、アメリカの中国学者モースもいくつかのバージョンを翻訳して直接『三国志』と名付け、中国の外国語出版社が出版した英語訳でもこの名前が使われました。 3. 西遊記 『西遊記』の外国語翻訳には、主に 2 つのカテゴリがあります。 1つは、中国語のタイトル「西遊記」に基づいて、タイトルを直訳したもので、「西遊記」「西遊記」「西巡礼物語」「西遊記物語」などです。 もう一つのタイプでは、孫悟空を本のタイトルとして使用しています。たとえば、「孫悟空」、「孫悟空の王」、「孫悟空の冒険」、「孫悟空の西遊記」などです。明代の作家である呉承恩が『西遊記』を書いたとき、彼は確かに「孫悟空」という名前の猿を主人公にしましたが、彼を唯一の主人公にしたわけではありません。個人的には、「西遊記」を「孫悟空」や「孫悟空王」と翻訳するのは偏っていると思います。 『英雄と豚』という翻訳もあり、孫悟空を英雄として描いています。納得できませんか? しかし、興味深いのは、朱八戒についても言及されていることです。しかし、「神と悪魔の冒険」では、悪魔が誰であるかは誰も知りません。 4. 紅楼夢 中国では、「紅楼夢」には多くの名前がありますが、最も有名なのは「石物語」と「紅楼夢」です。厳密に言えば『石物語』と『紅楼夢』は完全に同一ではありませんが、80章の物語は比較可能です。これら 2 つの名前の存在は、「紅楼夢」の外国語訳の 2 つの根拠も提供します。 1 つのタイプは、英国のペンギン出版社から出版された『The Story of the Stone』のように、『The Story of the Stone』に基づいています。 もう 1 つのカテゴリは、『紅楼夢』や『紅楼夢』など、『紅楼夢』に基づいたものです。 「牛飼いと機織り娘」のような、もっととんでもない翻訳もあります。賈宝玉と林黛玉はともに賈屋敷におり、両者の間には必ずしも空間的な障壁があるわけではない。両者を隔てているのは、「この世で最も遠い距離は生死の距離ではなく、愛し合っているが一緒になれない二人の距離」、つまり天の川に相当するものなのかもしれない。そのため、賈宝玉は牛飼い、林黛玉は織女と言われている。しかし、中国にはすでに「牛飼いと織女」の物語があるので、この翻訳はとんでもないと思います。 |
<<: 康熙帝時代の清朝の勢力は世界的にどのような位置づけにあったのでしょうか?
>>: 古代人は文字通り人々を呪ったのです!古代の文献に出てくる呪いの言葉
みなさんこんにちは。Interesting Historyの編集者です。今日は、賈一家が有罪判決を受...
古代中国の四美女の欠点西施は美の代名詞だが、美しい西施もまだ完全に「自然」にはなれず、顔を完璧にする...
三国時代(西暦220年 - 280年)は、中国の歴史において、漢王朝の時代から晋王朝の時代までの時代...
『太平百科事典』は宋代の有名な百科事典で、北宋の李芳、李牧、徐玄などの学者が皇帝の命を受けて編纂した...
『紅楼夢』は中国の四大古典小説の第一作で、曹雪芹が書いた章立ての小説です。以下の記事は、Intere...
タイトル: 賈家の李婉とは誰か? 歴史的背景の解釈段落1: はじめに『紅楼夢』では、李婉は注目を集め...
魏仙の雅号は昌如であった。彼は魯国の鄒の出身であった。祖先の衛孟はもともと彭城の出身で、楚の元王、懿...
『太平百科事典』は宋代の有名な百科事典で、北宋の李芳、李牧、徐玄などの学者が皇帝の命を受けて編纂した...
以下に、Interesting History の編集者が、魏夫人の『菩薩人・河山落日図』の原文と評...
柳州の塔に登り、漳亭、鳳連、連の四県に手紙を送る劉宗元(唐代)街の高層ビルは荒野と繋がり、海と空は果...
東郷民家の特徴とスタイル東郷族は甘粛省に居住しており、長い歴史と多様な文化の融合を持つ独特の少数民族...
中南山王維(唐代)太一は天都に近く、山々が海の端まで続いています。 (続き:へ)振り返ると白い雲が閉...
『紅楼夢』は、古代中国の章立て形式の長編小説であり、中国四大古典小説の一つである。普及版は全部で12...
バルザックはその偉大な業績から近代小説の父として知られています。彼は生涯に数多くの作品を生み出し、そ...
宋代徽宗の宣和年間に、一人の詩人がいた。世の人々は彼の生涯、雅号、生没年を知らない。ただ、春夏秋冬の...